Учет языковых традиций и национального характера в переводе

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 18 18 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 20.05.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Национальные лингвистические традиции 4
Национально-культурный аспект интеркоммуникации 11
Заключение 14

Фрагмент для ознакомления

Неумение переводчика увидеть такие национально-специфические элементы текста оригинала ведет к потере в тексте перевода национально-культурного содержания подлинника и в конечном итоге - к неэквивалентному или неадекватному переводу.ЗаключениеПеревод– процесс сложный и противоречивый. С одной стороны, он требует определенного таланта как, например, перевод поэзии. При этом важно не только умение излагать определённым образом авторский замысел, но и, прежде всего, понимать его. Если переводчик не сможет осознать, в чём заключается юмор, и на чём он строится, то он не сможет заставить улыбнуться и читателей, а, следовательно, не справится со своей основной задачей. Как показало проведённое исследование особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора, данное явление действительно в значительной мере культурно-обусловлено. В обеих рассмотренных культурах юмор занимает определённое место в жизни людей. Русский смех часто имеет исправительную, морализаторскую функцию. С помощью него народ выражает своё недовольство кем-то или чем-то, надеясь на изменение ситуации. Причина этого, вероятно, заключается в покорности – черте национального русского характера, которую выделяют многие исследователи. В странах с высококонтекстуальной культурой некоторые вещи остаются недосказанными, но при этом они понятны участникам общения, то есть недовольство хоть и высказывается, но оно завуалировано. Возможно, это является одной из причин зарождения в Росси уникального направления – «смех сквозь слёзы». В рамках него шутки основаны на том, что на самом деле является источником переживания автора. В английском юморе, как бы то ни было странно, многое также остаётся недосказанным, несмотря на то, что стране присущи черты низкоконтекстуальной культуры. Не зря английский юмор заслужил славу тонкого, понятного далеко не всем. Изучение литературной базы показало, что шутки в этом языке зачастую основаны на игре слов, а также имеют ссылки на какие-то общеизвестные события, при этом зачастую носят иронично-саркастический характер. Как считают исследователи, в шутках отражается отношение англичан к окружающей их действительности, тем условностям, которые их обязывает соблюдать низкоконтекстуальный характер их культуры. Следовательно, как в России, так и в Великобритании юмор – это реакция людей на окружающую их действительность. С этим связаны трудности, возникающие при переводе юмора в контексте этих двух культур. Вопреки этому, о непереводимости этого явления говорить нельзя, поскольку методом проб и ошибок практикующим переводчикам и лингвистам удалось выработать некоторые подходы и рекомендации для работы с данным явлением. Среди них выделяется «контрольный лист», сформулированный испанским профессором Т. Юнгом, поскольку он заключает в себе подробный анализ всех возможных факторов, как экстра-, так и интралингвистических. Однако такие приёмы, как замена понятийных полей, расширение словосочетаний в целях сохранения исходного смысла одновременно с передачей юмористического значения и стилизация, предложенные другими исследователями, имеют место быть и являются более или менее предпочтительным в той или иной ситуации. Примечательно также и то, что ни в одной из рассмотренных работ не отвергается возможность дословного перевода, поскольку в разных культурах нередко наблюдаются схожие идеи и мотивы. Таким образом, после обзора литературы, посвящённой исследованию связи юмора и культуры, а также возможности передачи этого в переводе, можно сделать вывод о том, что данный вопрос изучен мало и в большинстве случаев решающую роль в выборе подходящих эквивалентов играет переводческая интуиция. Несмотря на отсутствия полноценных исследований и монографий, посвящённых этой проблеме, возникшие в последние несколько десятилетий статьи и заметки, посвящённые передаче юмора в переводе, подтверждают важность вопроса и необходимость продолжения исследований в этом направлении. Как показал сопоставительный анализ применяемых приёмов при работе с отдельно взятыми юмористическими миниатюрами, так и в контексте целых литературных произведений, каждый из переводчиков, естественно, придерживается своей стратегии. Огромную роль при её выборе играет способность к восприятию иностранной культуры в целом и юмора в частности. Важную роль играет и предполагаемый реципиент. Русификация, или замена реалий одной культуры схожими реалиями другой, помогает передать авторскую идею, несмотря на то, что она при этом облачается в иную форму. Переводчик как бы объясняет читателю явления чуждой ему культуры через знакомые образы. Перевод, близкий к дословному, в свою очередь, передаёт своеобразное «звучание» иностранной культуры, благодарю применению в нём большого числа заимствований, а также переводческих приёмов транскрипции и транслитерации. Таким образом, один из наиболее удачных подходов к переводу юмора в контексте литературного произведения – это соблюдение баланса между дословностью и русификацией. Целесообразно также применение переводческих комментариев, разъясняющих особенности культуры страны оригинала. В этом случае обеспечивается максимально полное понимание авторской задумки, а также простота восприятия. Анализ вышеперечисленных стратегий перевода и рассмотрение их применения на практике позволило выдвинуть гипотезу о взаимозаменяемости схожих форм культурно-обусловленного национального юмора при переводе. Передача английского лимерика в форме русской частушки и наоборот – удачная находка для переводчиков, работающих над интерпретацией юмора (особенно народного) в контексте литературного произведения. Неоспоримым достоинством такого подхода является достигаемая близость к культуре и народному духу читателя и, конечно, понятность. Недостаток – замена системы образов, а, следовательно, практически полная потеря связи с национальным менталитетом, отражённым в оригинале. Следствием из этого является подтверждение возможности подобной стилизации как частушек, так и лимериков, однако при этом переводчику следует предельно внимательно анализировать авторский замысел в целях максимальной точной его передачи в условиях новой формы. Целесообразность применения данного способа оправдывается конкретной ситуацией, например, в контексте литературного произведения это позволяет создать единый гармоничный образ, понятный и смешной читателю, не требующий дополнительных затрат для понимания, а следовательно, не отвлекающий от основной линии повествования. Таким образом, в данной выпускной квалификационной работе были достаточно полно рассмотрены поставленные задачи, как то: определение черт русского и английского чувства юмора, выделение их сходств и различий; их взаимосвязь юмора с национальным менталитетов этих двух стран; ознакомление с существующими способами передачи юмора в переводе. Были проанализированы наиболее известные из существующих вариантов перевода некоторых юмористических произведений, таких как сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», лимерики Эдварда Лира и русские частушки. Благодаря проделанной работе была доказана выдвинутая гипотеза о возможности взаимозамены схожих форм культурно-обусловленного юмора при переводе. Следовательно, поставленные задачи решены в полной мере и цель работы –изучение особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора на примере русской и британской культур – выполнена. Тем не менее, беря во внимание сложность и малоизученность данного вопроса, возникает необходимость проведения дальнейших исследований в целях расширения знаний и разработки новых, возможно, более удачных способов решения данной переводческой проблемы. Результаты выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве базы для проведения дальнейших исследований по данной теме, а также в качестве иллюстрационного материала на занятиях по переводу и переводоведению.Список использованной литературыКомиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.Федоров А.Н. Основы общей теории перевода. М., 1968.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Список использованной литературы
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
4. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода. М., 1968.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Вопрос-ответ:

Что такое национальные лингвистические традиции?

Национальные лингвистические традиции - это специфические особенности языка и его использования, связанные с культурой и историей определенной нации. Они включают в себя лексические, грамматические и стилистические особенности, а также правила коммуникации и интерпретации текстов, которые народ придерживается при общении на своем языке.

Какое значение имеет национально-культурный аспект в переводе?

Национально-культурный аспект в переводе отражает влияние языковых традиций и национального характера на интеркоммуникацию. Это включает понимание культурных контекстов, традиций, обычаев и ценностей, которые могут быть выражены в тексте оригинала. Учет данных аспектов в переводе позволяет передать не только смысловое содержание текста, но и национально-культурные нюансы, сохраняя тем самым автентичность и оригинальность текста.

Как потеря национально-культурного содержания в тексте перевода может повлиять на итоговый результат?

Если переводчик неспособен увидеть и передать национально-культурные элементы текста оригинала, это может привести к потере важных контекстуальных и семантических значений. В результате, перевод может быть неэквивалентным или неадекватным, не передавая полностью того, что автор хотел выразить с помощью языка и культурных ассоциаций. Это может привести к непониманию или искажению исходного текста у читателя перевода.

Что требуется от переводчика, чтобы увидеть национально-специфические элементы текста оригинала?

Для того чтобы переводчик мог увидеть национально-специфические элементы текста оригинала, ему необходимо иметь широкие знания о культуре, истории и традициях народа, на языке которого написан исходный текст. Также важно обладать хорошими лингвистическими и коммуникативными навыками, чтобы правильно интерпретировать и передать эти элементы в переводе.

Зачем нужно учитывать языковые традиции и национальный характер в переводе?

Учет языковых традиций и национального характера в переводе позволяет сохранить особенности языка и культуры исходного текста, что важно для передачи его национально-культурного содержания и взаимопонимания между народами.

Какие проблемы возникают, если переводчик не учитывает национальные особенности текста?

Если переводчик не учитывает национальные особенности текста, это может привести к потере важных элементов оригинала, изменению смысла или неадекватному переводу. Также подлинный национально-культурный контекст может быть не понятен читателям, не знакомым с данной культурой.

Какие трудности возникают при переводе, связанные с национально-культурным аспектом?

Одна из трудностей при переводе, связанных с национально-культурным аспектом, заключается в передаче уникальных языковых конструкций, идиом, образных выражений и культурных нюансов, которые могут быть непереводимыми или иметь другой смысл в другой культуре.

Какова роль национальных лингвистических традиций в переводе?

На использование национальных лингвистических традиций в переводе оказывает влияние не только язык, но и культура каждой страны. Национальные лингвистические традиции определяют способы выражения мыслей, структуру предложений, манеру обращения и другие лингвистические особенности, которые важно учитывать при переводе, чтобы сохранить особенности языка и культуры автора.

Что происходит, если в переводе не учитываются национально-культурные элементы текста оригинала?

Если в переводе не учитываются национально-культурные элементы текста оригинала, это может привести к потере национально-культурного содержания, искажению смысла текста и в конечном итоге к неэквивалентному или неадекватному переводу.

Какое значение имеют национальные лингвистические традиции в переводе?

Национальные лингвистические традиции играют важную роль в переводе, так как каждая нация имеет свои особенности в языке и культуре. Знание этих традиций помогает переводчику правильно передать не только словесное значение текста, но и его общую атмосферу и национальный характер.

Какой аспект интеркоммуникации связан с национально-культурным аспектом в переводе?

На переводчика возлагается задача передать не только языковую информацию, но и национально-культурный контекст текста. Это включает в себя учет особенностей национального характера, юмора, образности и других аспектов, которые могут быть уникальны для каждой культуры. Правильное воспроизведение этих элементов в тексте перевода помогает сохранить национально-культурное содержание оригинала.