особенности перевода английских сленговых единиц на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 31.05.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение 2
Глава 1. Проблематика термина «сленговые единицы» 6
1.2. Классификация способов перевода сленговых единиц. 9
1.3. Проблема перевода сленговых единиц и сниженной лексики. 15
1.4. Особенности передачи сленговых единиц при переводе на 17
русский язык. Приемы перевода сленговых единиц. 17
Глава 2. Анализ передачи сленговых единиц на русский язык на примере сериала «Отбросы». 21
Заключение 23
Библиографический список: 24
Приложение 1 29

Фрагмент для ознакомления

Можно сказать, что наличие путей перевода с английского языка на русский не составляет большого труда. Разнообразие средств для передачи языковых конструкций оригинала находит не менее богатое разнообразие и в русском языке дубляжа. Это говорит о том, что переводчики занимаются поиском оптимальных решений проблем перевода сленга для адекватной передачи экспрессивно-стилистической окраски сленга и смыслового содержания.По Результатам Сравнения, в большинстве случаев, наблюдалась полная передача сленгизмов, без потери экспрессивно-стилистической окраски. При Этом, наиболее часто применялись два метода: подбор аналогов целостное преобразование. Анализ примененных переводчиками способов переноса на русский язык сленгизмов и сопоставление их со способами перевода описаны мира нее наглядно показывает отсутствие некой универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. В каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики содержания оригинала. Очевидно, переводчику необходимо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования добиваться такого соблюдения необходимого достаточного, в котором заложен успех перевода. В Конфликте Между Необходимостью, диктуемых подлинником, и свободой, предоставляемой законами возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость подлиннику, а мерой точности - допустимость выбора наилучших, наиболее подходящих средств русского языкаЗаключениеПереводчесие трансормации преобразуюется лексика и ситаксис текста оригинала. В ходе анализа было выявлено, что 21,6% переводческих трансформации составляет описательный перевод. Опущения составляют 10% , калька 10%, замена образа составляет 5%, и лишь 5,5% - антонимический перевод. Перевод с использованием стилистически сниженной окраской не применялся (см. приложение 1).Сериал «Отбросы» является примером для поиска источников исследования британского сленга. Главные герои используют тот же язык, что и используют британцы нашего времени в повседневной речи.Библиографический список:Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 190 с. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. – 280 с. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / Гальперин, А. И.Просвещение, 1958. – 45 с. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» \ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания.1973 - С. 14-25. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. – 16 с. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 167 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 176 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с. 45 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 175 с. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 139с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: ИМО, 1974. – 132 с. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 207 с. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. – № 2. - С. 90-98. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге [Текст] / В. А. Хомяков; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда, 1970. – 62 с. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. - 176 с. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science [Текст] / E. Sapir. - U.S.: Linguistic Society of America, 1929. – 214 p. 46 Список словарей Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник [Текст] / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 280 с. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер СПб, 2012. - 384 с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. - 944 с. Словарь Ефремовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info/word/stil.html#.WSMydZLyjcs, свободный Словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1043342, свободный Online Slang Dictionary (American, English, and Urban slang) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/, свободный Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/desolate, свободный Ведяхина К. О. Полноценный эквивалентный перевод текста [Электронный ресурс]/ К. О. Ведяхина // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/983/8268, 2006, свободный Гаркова Н. В. Перевод текста на русский [Электронный ресурс]/ Н. В. Гаркова // Режим доступа: http://magditrans.ru/perevod_teksta_na_russkiy, 2006, свободный 47 Добронравов А. А. Приём опущения при переводе [Электронный ресурс]/ А.А. Добронравов // Режим доступа: http://www.lingvoplus.ru/opyshenie/, 2012, свободный Захарова Л. Д. Приём опущения [Электронный ресурс]/ Л. Д. Захарова // Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=647, 2008, свободный Журавлёва Т. И. Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения [Электронный ресурс]/ Т. И. Журавлёва // Режим доступа: http://fan-5.ru/best/best-114254.php, 2005, свободный Иванов И. Д. Краткий словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]/ И. Д. Иванов // Режим доступа: http://youreng.narod.ru/term.html, 2003, свободный Кириленко П. И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко // Режим доступа: http://litterref.ru/rnajgejgeqasqas.html, 2011, свободныйМитякина Л. В., Еремин Е. Некоторые особенности стилистических приёмов перевода [Электронный ресурс]/ Л. В. Митякина, Е. Еремин // Режим доступа: http://study-english.info/article046.php, 2008, свободный Ягунина И. Д Лексические трансформации в переводе [Электронный ресурс]/ И.Д. Ягунина // Режим доступа: http://womlib.ru/posobie/leksicheskie_transformacii_v_perevode_3.htm, 2009, свободный Приложение 1Слово или фразаПереводСпособ переводаBruvБратанОписательный переводScumМразиГенерализацияSuch a shamerПозорищеГенерализацияShe’s nutsПсихованнаяДобавлениеWankerВыпендрежникГенерализацияFreakedОбдолбанныйОписательный переводYou're history.И до свиданияАнтонимический переводGranБаТранскрибированиеBastardКозелОписательный переводMentalПсихОписательный переводKidЩенокОписательный переводLoadsОченьКалькаScrew aroundИздеватьсяГенерализацияOff my faceШирнуласьДобавлениеSortedГотовоКалькаAn assЗасранецФункциональный аналогSqueak upВыкладывайОписательный переводHustlingДоставатьОписательный переводСosПотому чтоОписательный переводNerdБотанФункциональный аналогFreakМутантОписательный переводA-listПервоклассноеТранскрибированиеHow very convenient. Ха, удобно устроился ДобавлениеI ain’t...Я не...ГенерализацияLairyЗлюкаГенерализацияPsychology A-level bullshit Психологическое дерьмоКалька, опущенинеBudding upТусоватьсяОписательный переводCreepyНенормальноОписательныйCheersПоздравляюЗамена, антонимический переводHoneyСолнышкоФункциональный аналогCrappyВонючийГенерализацияSmack downУнижатьОписательный переводTotallyКонкретноКалькаNailed itЗачетОписательный переводBirdМилашкаОписательный переводBintБабаГенерализацияThreat gagБухлоОписательный переводA bunch of fivesКулакомФункциональный аналогMateКорешОписательный переводDump on smbГнать на клОписательный переводC yaПокеКалькаNothin’ to itНефиг делатьДобавлениеQuit itИди тыДобавлениеFreak outКипишитьОписательный переводMessed upНакосячитьОписательный переводGlad ladСмазливыйФункциональный аналогSmearНакачанныйОписательный переводToss itПроехалиДобавлениеTo nickТыритьОписательный переводSweetЗачетноОписательный переводBack offВалиФункциональный АналогInnit?Да?КалькаFor God’s SakeБога радиКалькаBatterОтдубаситьОписательный переводGrabЗахапатьОписательный переводMaking a sceneУстроил сценуКалькаButchЛысаяГенерализацияShittin’По ушам ездишьТрансформацияForget itРазмечталасьАнтонимический перевод

Библиографический список:
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
3. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. – 280 с.
4. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с.
5. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с.
6. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / Гальперин, А. И.Просвещение, 1958. – 45 с.
7. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» \ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания.1973 - С. 14-25.
8. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. – 16 с.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 167 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 176 с.
11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с. 45
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.