Роль фоновых знаний в переводе
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 06.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.1 Лингвострановедческая модель слова 5
Выводы по 1-ой главе 10
Глава 2 Национально-культурная семантика слова и 11
классификация её компонентов 11
Выводы по 2-ой главе. 22
Заключение 23
Список литературы 24
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. В 2-х тт. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 766 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. – М., 1971. – 246 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 235 с.
6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
7. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
8. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с
9. Джахангири Азар Х.А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры. – М.: Компания Спутник+, 2003. – 105 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. В 2 т. – М.: Рус. яз., 2000. – 1209 с.
11. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: учебное пособие. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 90 с
12. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. – СПб.: Знание, 2001. – 176 с.
13. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
17. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М., СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336
18. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Художественный текст и лингвокультурологическое тестирование // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. – Калинин, 1990. – 56-62 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
21. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Шестой международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: доклады советской делегации. – М., 1986. – 252-261 c
22. Финкель А.М. Об автопереводе // Финкель А.М. Теория и практика перевода. – Л., 1962. – 140 с.
23. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной семантикой. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Н.Н., 2014. – № 1. – 393-398 с.
24. Чернобров A.A. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия - логика - психология - культура). – Новосибирск: Издательство «Свиньин и сыновья», 2006. – 332 с
25. Шейман Л.А. Педагогическая этносимволография: актуальные проблемы // Русский язык и литература в современном диалоге культур. 8-ой Междунар. Конгресс МАПРЯЛ, Регенсбург / Германия, 22-26 авг., 1994. – М.: ИРЯП, 1994. – 143-144 с.
26. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Ред. Зиндер Л.Р., Матусевич М.И.; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. – 427 с
27. Salah Salim Ali. Connotation and cross-cultural semantics // Translation Journal, Vol. 10, № 4, 2006: URL: http://translationjournal.net/journal/38connot.htm
Вопрос-ответ:
Какая основная тема статьи?
Основная тема статьи - роль фоновых знаний в переводе.
Какие главы статьи рассматриваются?
В статье рассматриваются 3 главы: "Лингвострановедческая модель слова", "Национально-культурная семантика слова и классификация ее компонентов", "Фоновые знания в переводе".
Что такое лингвострановедческая модель слова?
Лингвострановедческая модель слова - это модель, которая объединяет лингвистические и страноведческие аспекты анализа слова.
Какие выводы делаются по первой главе статьи?
По первой главе статьи делается вывод о необходимости включения фоновых знаний в процесс перевода и о важности лингвострановедческого подхода для более полного понимания значения слова.
Какие работы входят в список литературы?
В список литературы входят следующие работы: 1) "Переводоведение" И.С. Алексеева; 2) "Коннотации как часть прагматики слова" Ю.Д. Апресян; 3) "Язык и перевод в контексте национальной культуры" Л.С. Бархударов и др.
Какую роль играют фоновые знания в переводе?
Фоновые знания играют важную роль в переводе, так как они помогают переводчику понять особенности культуры, обычаев, традиций и истории страны, на которую переводится текст. Это помогает переводчику выбрать наиболее подходящие эквиваленты и передать смысл и нюансы оригинального текста.
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
По первой главе статьи "Роль фоновых знаний в переводе" можно сделать следующие выводы. Во-первых, фоновые знания являются неотъемлемой частью перевода и могут оказывать значительное влияние на его качество. Во-вторых, переводчик должен обладать хорошими знаниями о культуре, истории и традициях страны, на которую переводится текст, чтобы правильно передать все нюансы и особенности оригинала. В-третьих, фоновые знания помогают переводчику выбрать наиболее точные и адекватные эквиваленты, что способствует успешному переводу.
Как классифицируются национально-культурные компоненты в семантике слова?
Национально-культурные компоненты в семантике слова классифицируются на основе их связи с конкретной культурой и национальными особенностями. Они могут быть связаны с обычаями, традициями, религиозными представлениями, историческими событиями и другими аспектами культуры. Классификация национально-культурных компонентов в семантике слова позволяет переводчику лучше понять значения и оттенки оригинального текста и выбрать наиболее подходящие эквиваленты при переводе.