Трансформация как переводческая стратегия

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 53 53 страницы
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 03.06.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Переводческие трансформации 5
1.1 Теория перевода 5
1.2 Понятие единицы перевода 7
1.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода 10
Глава 2. Переводческие трансформации как способ перевода 24
2.1 Виды переводческих трансформаций 24
2.2 Анализ применения переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма «Луиза» (перевод с английского А. Бальюри)………………………..34
Заключение 51
Список использованных источников 53

Фрагмент для ознакомления

4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она ‒ с её-то хрупким здоровьем ‒ будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 11 1 генерализация, калькирование 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизация Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. ‘I shan’t live to trouble you long,’ she said5. Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, ‒ пообещала она5. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный перевод He was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louise’s health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be. Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 ‒ на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу ‒ так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно. 1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный перевод ‘It can’t be very long now,’ she said. ‘I’ll try not to be troublesome1. ’ For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louise’s first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day’s work as Louise’s second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7.  ‒ Уже недолго, ‒ говорила она, ‒ постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7. He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. ‘Of course it will kill me,’ she said, ‘I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. ’ Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, ‒ рассуждала она, ‒ я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10. 1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный перевод It didn’t kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldn’t let her do a single thing8. They took care of her, well‒as though they were all her husbands9. She sighed10.‘Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him?11’ ‘And poor Tom! ’ I said12. Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном «Рице» вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11 И бедный Том, ‒ напомнил я12. 1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения 2 замена типа предложения, описательный перевод 3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации 4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция 7 замена типа предложения, описательный перевод 8 замена типа предложения, конкретизация 9 объединение предложений, калькирование 10 калькирование 11 членение предложения, дословный перевод 12 калькирование, изменение порядка слов в предложении I don’t know why she didn’t like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1. ‘You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. ’ ‘By the way, your heart’s much better, isn’t it? 3’ ‘It’ll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. ’ ‘Oh, well, you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you? 6’ Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1. Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2. Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3 Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5. О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 6 1 объединение предложений, описательный перевод, калькирование 2 калькирование 3 калькирование 4 замена типа предложения, дословный перевод 5 изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция, изменение порядка слов в предложении When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty‒five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4. ‘She’ll take care of me,’ said Louise5. ‘Of course it’ll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, I’m sure she won’t mind8. ’ Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mother’s health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10. Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4. Она позаботится обо мне, ‒ говорила Луиза5, ‒ конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8. Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10. 1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 2 конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование 5 дословный перевод 6 объединение предложения, генерализация 7 описательный перевод 8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование 9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasn’t a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3. ‘It pleases the child to think she’s making herself useful,’ she said4. ‘Don’t you think she ought to go out and about more? ’ I asked5. ‘That’s what I’m always telling her6. I can’t get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. ’ И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3. Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, ‒ сказала Луиза4. Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? ‒ спросил я5. Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из‒за меня8. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 модуляция 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 5 генерализация, изменение порядка слов в предложении 6 замена типа предложения, дословный перевод 7 описательный перевод 8 генерализация And Iris, when I remonstrated with her, said1:‘Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. ’ But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8. Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1: Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3. Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по‒своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8. 1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 2 калькирование 3 членение предложения, калькирование 4 конкретизация 5 генерализация 6 замена части речи, генерализация 7 замена типа предложения, модуляция 8 конкретизация But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea‒time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. ‘Well, I hear that Iris isn’t going to be married,’ I said after a while7. ‘I don’t know about that8. She’s not going to be married quite as soon as I could have wished. I’ve begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. ’ ‘Don’t you think it’s rather hard on her? ’12 Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, ‒ произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 12 1 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод ‘Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. ’ ‘My dear Louise, you’ve buried two husbands3, I can’t see the least reason why you shouldn’t bury at least two more4. ’ ‘Do you think that’s funny? 5’ she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. ‘I suppose it’s never struck you as strange that you’re always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8’ ‘Oh, I know, I know what you’ve always thought of me9. You’ve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10’ I looked at her full and square11.  ‒ Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 ‒ сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11. 1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование ‘Never1. I think you’ve carried out for twenty‒five years a stupendous bluff2. I think you’re the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now you’re going to ruin the life of your daughter4. ’ I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. ‘My poor friend, one of these days you’ll be so dreadfully sorry you said this to me8. ’ ‘Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9’  ‒ Никогда1. Думаю, тыуже 25 летводишьвсехзанос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 9 1 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации ‘I’ve begged her to marry him10. I know it’ll kill me, but I don’t mind11. Nobody cares for me12. I’m just a burden to everybody13. ’ ‘Did you tell her it would kill you? 14’ She made me15. ’ ‘As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. ’ ‘She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. ’ ‘Well, let’s risk it, shall we? 19’ ‘Haven’t you got any compassion for me? ’20 ‘One can’t pity any one who amuses one as much as you amuse me,’ I answered21.  ‒ Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 21 10 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный переводA faint spot of colour appeared on Louise’s pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. ‘Iris shall marry in a month’s time,’ she said, ‘and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. ’ Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding ‒ day, at ten o’clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10]. Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, ‒ сказала она, ‒ и если со мной что‒то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11]. 1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование Выводы по 2 главе: В данной главе мы рассмотрели конкретные приемы использования переводческих трансформаций, дали им определения и показали на примере ряда приемов, к примеру таких как генерализация или перестановка и многих других. Кроме того, мы провели анализ одного из произведений С. Моэма, где подробно на примере из текста указали какой прием, использовал переводчик. Учитывая информацию, приведенную выше можно с уверенностью утверждать, что каждое предложение содержит какой-либо вид той или иной трансформации, а зачастую и ряд приемов    ЗаключениеДостижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования‒ так называемые переводческие трансформации ‒ с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико‒грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.Перечисленные трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно ‒ перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование ‒лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.Список использованных источниковАлексеева И.С. Введение в переводоведение. ‒ М., 2004. ‒ 352 с.Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, серия «Гуманитарные науки». Вып. № 3. Ярославль, 2012. С. 153-155. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып.5 (21). Пермь, 2008. с.85-90.Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Вып. № 2. М., 2012. С. 47-52. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). ‒ М., 1975. ‒ 240 с.Белякова Е.И. TranslatingfromEnglish: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). ‒ СПб.: КАРО, 2003. ‒ 160 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). ‒ М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, ‒ 224 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. ‒ СПб.: «Издательство Союз», ‒ 2001. ‒ 320 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. ‒ М., 2001. ‒ 424 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. ‒ М., 2002. ‒ 416 с.https://context.reverso.nethttps://www.babla.ruwww.abalury. narod.ruwww.ebookbrowse.comwww.multitran.ru


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. ‒ М., 2004. ‒ 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
3. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, серия «Гуманитарные науки». Вып. № 3. Ярославль, 2012. С. 153-155.
4. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. Вып.5 (21). Пермь, 2008. с.85-90.
5. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Вып. № 2. М., 2012. С. 47-52.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). ‒ М., 1975. ‒ 240 с.
7. Белякова Е.И. TranslatingfromEnglish: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). ‒ СПб.: КАРО, 2003. ‒ 160 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). ‒ М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, ‒ 224 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. ‒ СПб.: «Издательство Союз», ‒ 2001. ‒ 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. ‒ М., 2001. ‒ 424 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. ‒ М., 2002. ‒ 416 с.
12. https://context.reverso.net
13. https://www.babla.ru
14. www.abalury. narod.ru
15. www.ebookbrowse.com
16. www.multitran.ru


Вопрос-ответ:

Что такое переводческие трансформации?

Переводческие трансформации - это стратегии и методы, которые переводчик использует для передачи смысла и стиля оригинального текста на другой язык. Они позволяют переводчику адаптировать текст, учитывая особенности языка и культуры.

Какие переводческие трансформации существуют?

Существует множество видов переводческих трансформаций. Некоторые из них включают замену слов и выражений, изменение порядка слов, перефразирование предложений, добавление или удаление информации и т. д. Все эти трансформации направлены на то, чтобы сохранить смысл и стиль оригинального текста в переводе.

Какие представления существуют о переводческих трансформациях в современной теории перевода?

В современной теории перевода переводческие трансформации рассматриваются как ключевой инструмент переводчика. Они рассматриваются в контексте семантики, стилистики и культурных аспектов языка. Также важным аспектом является учет целевой аудитории, для которой делается перевод.

Какие виды переводческих трансформаций существуют?

Существует несколько видов переводческих трансформаций. Некоторые из них включают замену лексических единиц, синонимию, перестановку компонентов предложения, сокращение или развертывание информации и другие. Выбор конкретной трансформации зависит от контекста и задачи переводчика.

Какие примеры применения переводческих трансформаций можно найти в рассказе от С. Моэма "Луиза"?

В рассказе "Луиза" переводчик А. Бальюри использует различные переводческие трансформации, чтобы передать смысл текста на русский язык. Например, он делает перестановку компонентов предложения, чтобы сделать перевод более естественным для русского языка. Он также заменяет некоторые выражения синонимами, чтобы передать их значение на русский язык.

Что такое переводческая трансформация?

Переводческая трансформация - это стратегия перевода, при которой переводчик изменяет элементы и структуру исходного текста для достижения максимальной передачи смысла на целевой язык. Она включает в себя различные методы изменения лексического, грамматического и стилистического уровня текста.

Какие виды трансформаций существуют в переводе?

Существуют различные виды трансформаций в переводе, такие как: лексическая трансформация (замена или переформулирование отдельных слов), грамматическая трансформация (изменение порядка слов, употребление разных форм глагола и т.д.), структурная трансформация (изменение порядка предложений, ввод новых конструкций) и стилистическая трансформация (адаптация текста под целевую аудиторию).

Какие представления о трансформациях существуют в современной теории перевода?

В современной теории перевода существуют различные представления о трансформациях. Одни исследователи считают, что трансформации в переводе являются неотъемлемой частью процесса и должны использоваться для достижения максимальной передачи смысла, другие считают их необязательными и ограничиваются более буквальным переводом.