Особенности локализации перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания в киноиндустрии

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 70 70 страниц
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 06.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы перевода кинодискурса 6
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 6
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода 10
1.3. Кинофильм как форма реализации и объект кинодискурса. Основные направления исследования кинодискурса 18
1.4. Специфика перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания в киноиндустрии 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕМАТИЧЕСКИХ ФИЛЬМОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ 34
2.1 Комбинирование устного и письменного перевода в этом процессе 34
2.2 Особенности перевода документальных фильмов 36
2.3 Особенности перевода фильмов и сериалов с определенной профессиональной тематикой 45
2.4. Влияние личности переводчика на конечный результат перевода на примере научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» 48
2.5 Специфика перевода документальных фильмов на примере «Eyes Of The Rainbow» (США) 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Фрагмент для ознакомления

Кроме семиотики, психологии, теории коммуникации и антропологии, его внимание обращено к психолингвистике – сравнительно молодой науки, толчком к появлению которой в середине прошлого века отчасти были проблемы перевода: психолингвистику на заре своего существования толковали как науку о переводе и билингвизме. Но современная наука обращена к другому центральному вопросу – существованию у переводчика конкретного когнитивного стиля, который накладывает свой ​​(бессознательный) отпечаток на образ переработки и последующего воспроизведения в трансляции информации.Говоря о влиянии личности переводчика на качество перевода, Т.В. Ганичева констатирует следующее: «Поскольку метакогниция активно влияет на структурирование вербальной информации, особенности когнитивного стиля личности имеют проявление и на вербальном уровне. Так, автор подлинника во время его написания всегда проявляет собственный способ построения ментального образа конкретных ситуаций и событий в собственном произведении. Иначе говоря, когнитивный стиль свидетельствует об особенностях его индивидуального отображения процесса, о субъективном характере его оценок, знаниях, которые используются и активируются в этом процессе, а также об индивидуальном опыте текстовой деятельности. В этом плане когнитивный стиль – это комплекс вербально реализованных когнитивных процедур обработки знаний, стратегия обработки информации и ее оценки» [8, стр. 78].Именно вследствие влияния когнитивного стиля переводчики предпочитают различные методы интерпретации. Проведем анализ влияния переводчика на конечный результат на примере научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» («TheUntoldHistoryoftheUnitedStates»). Сопоставим с оригиналом два примера перевода фрагмента этого кинопроизведения на русском и английском (США) языках, исследовав на их основе особенности различные переводческие «почерки» интерпретаторов. Русские варианты рассмотрены в переводе российских компании «TR Publish» и «Веббер».Оригинал:   The castle was dark save the windows at the very top of the building, which glowed ominously.  They are awake and waiting. He ducked his head against the wind and continued on without so much as a glance toward the observatory domes. <...> «We were worried about you, Bishop» the priest said, checking his watch and looking more perturbed than worried…My apologies. Airlines are so unreliable these days .TR Publish: Замок был темный, и только несколько самых высоких окон светились. В этом красноватом свете епископу показалось то угрожающее. Они не спят и ждут меня. Он наклонил голову, пряча лицо от ветра, и пошел вперед, сбросив лишь одним коротким взглядом на круглые купола обсерватории. <...> - Мы беспокоились о вас, епископ, - сказал священник, взглянув на свои часы. Он казался не так озабоченным, как встревоженным.-       Прошу прощения. Воздушное сообщение сегодня не очень надежное.Веббер: Замок был погружен во тьму, за исключением нескольких окон наверху, светящиеся то зловеще. «Библиотека, - подумал Аринґароса. - Они не спят и ждут». Он опустил голову против ветра и направился к входу, даже не взглянув на купола обсерватории. <...> - Мы беспокоились за вас, епископ, - сказал он, посмотрев на часы. Он выглядел не так обеспокоен, как смущенным.Извините. Авиалинии сегодня очень ненадежны. Ведущий переводчик В. Шовкун («Веббер») использует чрезмерную детализацию черт оригинала, а вариант TR Publish можно по стратегии перевода отнести к аналитическому стилю. Зато TR Publish «выдает» себя как представитель синтетического стиля, так как пытается воссоздать общую атмосферу ситуации. Другие  примеры свидетельствуют о соблюдении переводчиками очерченных выше собственных метакогнитивных стратегий воспроизведения информации многосерийного фильма.В приведенном ниже примере оригинала и двух текстов перевода отсутствуют единицы, содержащие аудиальную семантику, что свидетельствует о соблюдении автором из «TR Publish» пространственно-тактильной схемы описания событий:Оригинал: Outside Castel Gandolfo, an updraft of mountain air gushed over the top of the cliff and across the high bluff, sending a chill through Bishop Aringarosa as he stepped from the Fiat. I should have worn more than this cassock, he thought, fighting the reflex to shiver. The last thing he needed to appear tonight was weak or fearful.Веббер: У КастельГандольфо восходящий поток воздуха просвистел над вершиной высокого скалистого холма и обвеял холодом епископа Аринґаросу, который вышел из фиата. Мне нужно было что-то надеть поверх этой сутаны, подумал он, пытаясь унять дрожь, которой его тело реагировало на холод. Выявить слабость или страх было для него сегодня недопустимо.TR Publish: Возле замка Гандольфо дул свежий горный ветер, который слетал сюда с самых вершин, и епископ Аринґароса, выйдя из «фиата», почувствовал холод. «Надо было одеться теплее», - подумал он, стараясь не дрожать. Сегодня он ни за что не хотел сдаваться слабым или напуганным.В тексте авторы последовательно превалируют зрительные (updraft, top, high, appear) и кинестетические (gushed, achill, fighting, toshiver, weak) единицы, которые вызывают пространственно-тактильные ассоциации в процессе интерпретации этого отрезка произведения англоязычным читателем. Переводчик В. Шовкун (TR Publish) в начале текста пользуется вместо этого визуально-аудиальными предикатами: выходной,просвистел, хотя в дальнейшем и следует авторской схеме: обвеял холодом (sending a chill), поверх этой сутаны (morethanthiscassock). Однако впоследствии, предпочитая коммуникативный способ перевода (отчасти бессознательно через принадлежность к аналитическому когнитивному стилю), прибегает к экспликации имплицитной в оригинале информации: пытаясь унять дрожь, которой его тело реагировало на холод (fightingthereflextoshiver).Переводчик из «Веббер», следуя в большей степени семантическому методу при воспроизведении информации текста, использует более широкий ряд описательных методов: дул свежий ветер, налетал; почувствовал холод; одеться теплее; стараясь не дрожать; казаться слабым.  Приведенные примеры иллюстрируют проявления переводческой тенденции к воспроизведению конкретного вида модальности подлинника.Даже не глубокий сопоставимый анализ примеров перевода научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» демонстрируют существование у профессиональных переводчиков иногда отличных от авторских собственных универсальных приоритетов и на уровне когнитивного стиля, и доминантного канала декодирования информации исходного текста. Влияние когнитивного стиля переводчик проявляет в своем выборе метода перевода – семантического или коммуникативного. Доминирование у переводчика (или можно предположить у группы переводчиков, принадлежащих к различным кинокомпаниям) одной из упомянутых модальностей рядом с когнитивным стилем неизбежно отражается на стратегиях его перевода, что позволяет говорить о прямом влиянии личности переводчика на результат.2.5 Специфика перевода документальных фильмов на примере «EyesOfTheRainbow» (США)«EyesOfTheRainbow» - это фильм про борьбу за свободу афроамериканцев, который служит примером сложной переводческой работы над историческими текстами, документами и, что особенно, с американским вариантом английского языка и афроамериканским диалектом. На сегодняшний день кинотексты с элементами диалектов вызывают особый интерес как лингвистов, так и переводчиков. Для лингвистов эти тексты прежде всего служат материалом для когнитивного анализа и междисциплинарных научных исследований. А для переводчиков возникает дилемма адекватного перевода. Текст американского кинофильма с элементами афро-американского диалекта не является исключением. К сожалению, пока имеется небольшое количество русскоязычных переводов текстов подобного профиля, поэтому опыт работы над «EyesOfTheRainbow» и его анализ являются в своём роде уникальными.Ниже приведем пример текста с элементами афро-американского диалекта из документального фильм про освободительную борьбу афроамериканцев «EyesOfTheRainbow» («Глаза радуги»), который является совершенным изучением глубин негритянского фольклора. При этом рассмотрим американский вариант данного кинофильма и его адаптированный для просмотра в Британии вариант (был сделан в 2003 году для участия в фестивале «OwnHistoryFilm»):Таблица 1. Американский и английский варианты перевода фильма «EyesOfTheRainbow»ОРИГИНАЛТекст с элементом афро американского диалектаТекст литературным английским языком"Man, youse two miles from dat lake yet, and otherwise it is not hot today," said Joe Wiley. "He is not seen it hot, is he, Will House?""Naw, Joe, when me and you was hoboing down in Texas it was so hot till we saw old stumps and logs crawlin 'off in de shade"Eugene Oliver said, "Aw dat was not hot. Ah seen it so hot till two cakes of ice left the ice house and went down the street and fainted. "Arthur Hopkins put in: "Ah knowed two men who went to Tampa all dressed up in new blue serge suits, and it was so hot dat when de train pulled into Tampa two blue suits got off de train. De men had done melted out of 'em. "Will House said, "Dat was not hot.Dat was chilly weather. Me and Joe Wiley went fishin 'and it was so hot dat before we got to de water, we met de fish, coming swimming up de road in dust "."Dat'sa fact, too," added Joe Wiley. "Ah remember dat day well. It was so hot dat Ah struck a match to light my pipe and set de lake afire. Burnt half of it, den took de water dat was left and put out de fire. ""Man, you are two miles from that lake already, and otherwise it is not hot today," said Joe Wiley. "He has not seen it hot, has he, Will House?""No, Joe, when you and me were hoboing down in Texas it was so hot that we saw old stumps and logs crawling off in the shade"Eugene Oliver said, "Oh, that was not hot. I have seen it so hot that two pieces of ice left the refrigerator and went down the street and fainted. "Arthur Hopkins put in: "I knew two men who went to Tampa all dressed up in new blue serge suits, and it was so hot that when the train pulled into Tampa two blue suits got off the train.The men had melted out of them. "Will House said, "That was not hot.That was chilly weather. Joe Wiley and me went fishing and it was so hot that before we got to the water, we met the fish, coming to swim up the road in dust "."That'sa fact, too," added Joe Wiley. "I remember that day well. It was so hot that I struck a match to light my pipe and set the lake afire. I burnt half of it, then I took the water that was left and put out the fire ". Как мы видим, в афро-американском диалекте полностью нарушается грамматическая основа английского языка: неправильные глаголы трансформируются в правильные, вспомогательные глаголы опускаются или заменяются «isnot», множественное и единственное число отождествляются. Фонетические изменения также имеют место: буквосочетание «th» заменяется на «d», дифтонг [аи] заменяется на монофтонг [а:], изменения наблюдаются и на лексическом уровне: twocakesofice, icehouse.Бесспорно, такой тяжелый для понимания текст требует адекватного перевода. Для переводчика целесообразно было бы перевести этот текст на русский язык, также употребляя диалект. Именно через диалект можно попробовать передать фонетические и лексические изменения, «искривить» грамматику. Ниже приводим перевод на один из диалектов русского языка (перевод автора).Таблица 2.Варианты перевода фильма «EyesOfTheRainbow» на русский языкПеревод литературный языкПеревод на юго-западный диалект"Мужчина, вы в двух милях от того озера, сегодня жарко? - Спросил Джо Уэйли.- Но он не знает, что такое жарко, не так ли, Вилле Хаузе?-    Конечно, Джо, когда мы с тобой были в Техасе в поисках работы, то было так жарко, что мы видели, как старые пеньки и колоды ползли в тень.-              Но это не жарко, - сказал Юджин Оливер. - Жарко это тогда, когда два кусочка льда выползли из холодильникf, вышли на улицу и мы лишились разума.-        А я знал двух мужчин, - добавил Артур Хопкинс, - которые ехали в Тампу, одетые в новые синие шерстяные костюмы, и было так жарко, что когда поезд прибыл в Тампу, костюмы выпрыгнули из поезда, а мужчины у них к этому времени уже были сожжены в пепел…«Хлоп, ты в двух милях от того озера, или не так уже сегодня жарко? - Спросил Джо Уэйли. - Но он не знает, что такое жарко, точно, Вилле Хаузе?-      Да, ишь, Джо, и даже то как мы с тобой были в Техасе в поисках работы, и было так жарко, что мы видели, как старые пеньки и колоды ползли в тень.-         Да это не жарко, - сказал Юджин Оливер. - Жарко это тогда, когда два куска льда уползи из холодильника, ушли вон упали в обморок.-           А я знал двух мужиков, - добавил Артур Хопкинс, - которые ехали в Тампу, одеты в новые синие шерстяные костюмы, и было так жарко, что когда поезд приехал в Тампу, костюмы выпрыгнули из поезда, а мужики у них к этому времени уже растаяли.  Как мы видим, перевод на литературный язык значительно «проигрывает», ведь теряется сама суть диалекта. Поэтому это зависит от мастерства самого переводчика. Знание диалектического состава как части перевода документального фильма об истории той или иной нации позволяет сделать текст не только интересным с точки зрения зрителя, но и передать колорит, историческую атмосферу документального кино. ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, в рамках данного исследования рассмотрены особенности локализации перевода в области современных документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании. В процессе исследования были выполнены все поставленные задачи и сделаны соответствующие выводы:1. Дана общая характеристика и рассмотрены основные аспекты устного перевода.Перевод – это деятельность, целью которой является передача смысла и содержания текста на одном языке средствами другого языка. Но в различных научных источниках перевод рассматривается, как правило, либо как конечный продукт, результат действий переводчика, либо как определенная последовательность действий переводчика. Однако, необходимо отметить, что подобное противопоставление процесса перевода его результату является неправомерным, поскольку именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Необходимо также учитывать, что именно благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, т.е. возможность межъязыковой коммуникации.Перевод сегодня принято разделять на два вида – устный и письменный. При этом существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При последнем автор текста периодически делает паузы, во время которых и осуществляется перевод. Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях с небольшим количеством участников, на деловых переговорах, судебных заседаниях, семинарах, выставках и т.п.. Синхронный перевод производится одновременно с речью оратора. А основные отличия между письменным и устным переводом состоят в следующем:производя устный перевод, переводчик не имеет возможности использовать словари, а временные рамки весьма ограничены;при выполнении последовательного перевода переводчиком могут быть упущены из вида фразы, которые несут в себе определенную смысловую нагрузку, основная цель – передача смысла;осуществляя устный перевод переводчик не имеет времени обдумать подходящий вариант для перевода выражений или фраз;цель устного перевода – это передача смысла диалога, в данном случае стилистические и лексические особенности приоритетными не являются.2. Рассмотрены лексические и стилистические аспекты при переводе британского английского языка и американского.Сегодня именно английский считается тем языком, на котором говорят миллионы. Вообще-то в мире существуют три типа восприятия английского языка: английский язык как родной, как неродной и глобальный английский язык. Если говорить о международном английском языке, то его влияние, прежде всего, обусловлено влиянием США, как носителя этого языка.Благодаря тому, что английский язык повсеместно распространен в мире, на данный момент насчитывается более десятка диалектов английского языка. Естественно, основным диалектом (но отнюдь не первым по распространенности) является английский британский, распространенный на территории Великобритании.  Вторым по значимости и первым по распространению диалектом является американский английский. Сейчас на нем говорят более 70% всех людей, говорящих на английском языке. И именно влиянию США английский язык обязан тем, чем он сейчас является основным языком межнационального общения, что вызвано особенностями исторического процесса формирования американского варианта английского языка.Сегодня особый статус американского варианта английского языка в мире и его влияние на британский вариант признается все большим числом лингвистов. Поэтому процесс американизации британского английского языка, будучи сложным многоуровневым явлением, осмысливается лингвистами в различных аспектах. Так, американизация в узком смысле (как изменение структуры английского языка) зачастую оказывается преувеличенной, в широком смысле она требует более глубокого изучения.В целом, охарактеризовав отличные особенности американского варианта английского языка в области лексики и грамматики, можно сделать вывод, что оба варианта относятся к целостному языковому телу. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать совершенно новым языком. Однако различия можно найти во всех аспектах лексики и даже стилистики. Поэтому для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, переводчик должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы наравне с лексическими.3. Проведен комплексный анализ особенностей перевода документальных, научно-популярных и тематических фильмов. В сегодняшнем переводоведении очень важным является теоретическое изучение проблемы адекватной передачи информации, которая отражает национальную картину мира. Для обеспечения выполнения каждым переводчиком высококачественного и ответственного выполнения тех требований, которые выдвигает практика межкультурной коммуникации, необходимо тщательно подобрать на учесть специальные знания, навыки и профессиональные умения. Не редко переводчику приходится работать с текстами об охране окружающей среды, различными научными и документальными текстами кинофильмов, поэтому анализируя все выше упомянутое, разумеется, что переводчик кинофильмов должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но знать и использовать технику как устного, так и письменного перевода фильмов различной направленности. Так, не редко переводчику приходится работать с текстами об охране окружающей среды, различными научными и документальными текстами кинофильмов, поэтому анализируя все выше упомянутое, разумеется, что переводчик кинофильмов должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но знать и использовать технику как устного, так и письменного перевода.Перевод документальных научных фильмов занимает особое место в области перевода и кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Это вызывает необходимость специфических способов и правил киноперевода и их систематизацию.Итак, перевод документальных научных фильмов кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода. Переводчикунеобходимо не только знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, но и иметь глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание области техники, к которой относится сам текст перевода, а также владеть различными видами перевода.Исторический фильм, в свою очередь, с переводческой точки зрения можно также отнести к специальному виду кино переводческой деятельности. Основной чертой исторического дискурса является насыщенность текстов историзм, архаизмами, диалектизмами, что требует от переводчика профессиональной языковой компетентности, которая касается как собственной культуры, так и культуры, к которой принадлежит мир, создаваемый кинофильмом. Определение коммуникативно-речевой модальности исторического дискурса делает возможным выявление акцентов и адекватную его интерпретацию целевой языке. А вот перевод фильмов и сериалов – вполне привычное для любой страны явление перевода. Но учет узкоспециализированной тематики редко принимается во внимание при разработке методики работы с текстом фильмов и сериалов с определенной профессиональной тематикой. Сериал – это чисто телевизионный формат, рассчитанный на периодичность просмотра с определенными интервалами. Телесериал очень эффективное средство привлечения и удержания зрительской аудитории. А особенностью полнометражного фильма является то, что он транслируется только один раз, а потому не существует острой необходимости в поощрении постоянных зрителей. Но и для фильма, и для сериала с определенной профессиональной тематикой существует один признак, объединяющий эти два формата – это необходимость при переводе учета профессиональных терминов, сленга и пр.. Но опираясь на представленные особенности можно утверждать, что перевод этих форматов требует больших усилий и нагрузок, поскольку основной его целью является точный перевод кино текста специфической направленности.4. Определена проблематика современного перевода документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании. В процессе исследования был проведен анализ 3 кинофильмов. Сопоставимый анализ примеров перевода научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» демонстрируют существование в профессиональных переводчиков иногда отличных от авторских собственных универсальных приоритетов и на уровне когнитивного стиля, и доминантного канала декодирования информации исходного текста. Влияние когнитивного стиля переводчик обнаруживает в своем выборе метода перевода – семантического или коммуникативного. Доминирование у переводчика (или можно предположить у группы переводчиков, принадлежащих к различным кинокомпаниям) одной из упомянутых модальностей рядом с когнитивным стилем неизбежно отражается на стратегиях его перевода, что позволяет говорить о прямом влиянии личности переводчика на результат.Кроме того, был проведен анализ американского, британского и русского вариантов переводов документального фильма «EyesOfTheRainbow» (США). По результатам проведенной работы определена проблематика современного перевода документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании, которая заключается в следующем: - при переводе документальных фильмов переводчик обязан владеть историей страны или народа, описываемого в картине;- особую сложность вызывает адаптация диалектики, но тем не менее при перевода она должна соответствовать колориту оригинала и быть понятной для носителей языка, на который переводится кинокартина; - работа с кинотекстами профессиональной направленности требует от переводчика не только высокого уровня профессиональных знаний в определенной области, но и умения передать жанр кинокартины посредством лексических инструментов. Итак, целью исследования достигнута – проведен комплексный анализ проблематики современного перевода в области документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании и определены особенности локализации такого перевода. Перспективы исследования видятся в создании элементов методики обучения современного перевода в области документальных, научно-популярных и тематических фильмов (США и Великобритании). СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс // Н.Ф. Алефиренко Н.Ф. – М.: Академия, 2012. – 384 с. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков // В.В, Алимов. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода фильмов военной тематики / Р.П. Ахтамбаев, П.Дж. Митчелл. – М.: ЮНИТИ, 2012. – 76 с. Ахтамбаев  Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков / Р.П. Ахтамбаев // Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2014. №1 (13). Бабаева В.А. Современное состояние американского варианта английского языка / В.А. Бабева // Перспективы науки. 2012. № 37 (37). С. 064-067. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.Беседовала А.В. Работа переводчика в кино / А.В. Беседова // Журнал «Иностранные языки PLUS», зима 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html.Ганичева Т.В. Фоновые знания в структуре профессионально-ориентированных переводческой компетенции будущих филологов / Т.В. Ганичева // Этнопсихолингвистика : сб. ст. – М. : Наука, 2013. – 72-79.Городова Е.С. Социально-историческая обусловленность развития американского варианта английского языка / Е.С. Городова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 3. – С. 11-17. Гридасова О.И. Кинодискурс как объект обучения киноперевода / О.И. Гридасова // Вестник Житомирского государственного университета. – Випуск 2 (74). Филологические науки. – 2014. – С. 102-107.Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю. И. Гурова. – М.: Реноме, 2010. – 240 с.Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://anufriev.moy.su/forum/16-451-1.Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) / А.П. Ерошин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91.Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С. С. Зайченко // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 2. – С. 96–99.Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе :автореф. дис. на соискание уч. Степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Теория языка" / А. Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 21 с.Карташевская Ю.В. Результаты фонотактического анализа стыковых фонем в американском варианте английского языка / Ю.В. Карташевская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. –№ 1 (634). – С. 78-93. Кинофильм [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/Кириченко О. А. Особенности научно-технических текстов, типовые трудности перевода и пути их преодоления / О. А. Кириченко, Ю. С. Сибирцева, С. О. Плохута // «Филологические трактаты». – Том 6, - № 1. – 2014, С. 85-90.Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.Корнаухова Н.Г. Перевод VS. версия: виды манипуляции в художественном переводе / Н.Г. Корнаухова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2. – С. 176-183.Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов / Е.В. Коротаева // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. – 2012. – № 1. – С. 59-61.Корячкина А.В. О формировании корпуса для исследования кинодискурса и киноперевода / А.В. Корячкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2 (23). – С. 115-120.Кравец Л.С. Социокультурные аспекты перевода сериалов с английского языка // Л. С. Кравец, Н.В. Таценко // Филологические трактаты. – Том 4. – 2012– №3. – С. 45-49.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.Ларцева Е.В. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов / Е.В. Ларцева // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2012. – Т. 105. – № 3. – С. 147-159. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Уральская государственная юридическая академия, 2010. – 352 с.Лукьянова Т.Г. Теоретические аспекты киноперевода с английского на русский язык // Вестник ХНУ. – № 973. – 2011. – С. 183-187.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.Матюша В.И. Драматургия и кино: методологические основы перевода / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 2. - 2014. – С. 79-87.Матюша В.И. Драматические произведения и кинофильмы / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 3. - 2014. – С. 99-103.Мельниченко К.А. Стандартный британский и американский варианты английского языка и мировой английский / К.А. Мельническо // Актуальные вопросы филологической науки XXI века сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых: в 2 частях. под общей редакцией Ж. А. Храмушиной, А. С. Поршневой, Л. А. Запеваловой, А. А. Ширшиковой, – 2013. – С. 39-42. Миньяр-Белоручева А.П. Особенности перевода исторических терминов / А.П. Миньяр-Белоручева, М.П. Покровская  // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 20-45.Муха И.П. К вопросу об информативности кинодиалога / И.П. Муха // Филология. Вестник Нижегородского университета имени Н. И. Лобачевского. – 2010. – № 2(1). – С. 292-297.Мухортов Д.С. PoliticalEnglish: AnAdvancedMassMediaCourse / Учебное пособие по английскому языку в области политики и международных отношений / Д.С. Мухортов. – М.: Либроком, 2011. – 232 с.Руженцева Т.С. Американский вариант английского языка : учебное пособие / Т.С. Руженцева - М.: Университетская книга, 2011. - 255 с.Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова – М.: Восточная книга, 2011. – 208 с.Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. – 2010. – №1. – С. 153–156.Семенова М .Ю. Основы перевода текста / М.Ю. Семенова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 352 с.Сентякова Т.И. Особенности перевода кинодиалога в художественных и документальных фильмах / Т.И. Сентякова // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 3. – С. 309-312.Солганик Г.Я. Основы лингвистики речи / Г.Я. Солганик. – М.: Издательство МГУ, 2010. – 128 с. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с. Тимошевская А.О. Перевод коллоквиальных конструкций с английского языка на русский (на примере перевода англоязычных художественных фильмов) / А.О. Тимошевская, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 162.Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры / И.К. Федорова // Иностранные языки в контексте культуры. Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова. – Пермь: ППМУ, – 2011. – С. 383-391.Фрайман В.Е. К вопросу о лексических различиях между британским и американским вариантами английского языка / В.Е. Фрайман // StudiaLinguistica (Санкт-Петербург). 2012. № 1. С. 15. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61-70.Фёдорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И.К. Фёдорова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 63-76.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 144 с.Хино Н. Английский как международный язык в преподавательской практике / Н. Хино // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 1. С. 155-163. Цвиллинг М.Я. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него) / М.Я. Цвиллинг // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – № 1 (41). – С. 20-30.Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. – М.: Флинта, 2012. – 256 с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.Янковая В.Ф. Документная лингвистика / В.Ф. Янковая. – М.: Академия, 2011. – 288 с.Melnichenko K.A. The factors of british and americanenglish development under globalisation / К.А. Мельниченко // ЖурналСибирскогофедеральногоуниверситета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 7. № 6. С. 1041-1048.Диссертации, момнографии, курсовые и др.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2009.- 232 с.Словари1000 наиболее употребительных слов английского языка. американский вариант : учебное пособие / Л. А. Соколова. – М.: АСТ, 2011. – 320 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 320 с.Электронные ресурсы1. The Untold History of the United States [Электронныйресурс]. – Режимдоступа : https://en.wikipedia.org/wiki /Oliver_Stone%27s_ Untold_History_of_the_United_States


1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс // Н.Ф. Алефиренко Н.Ф. – М.: Академия, 2012. – 384 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков // В.В, Алимов. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.
3. Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода фильмов военной тематики / Р.П. Ахтамбаев, П.Дж. Митчелл. – М.: ЮНИТИ, 2012. – 76 с.
4. Ахтамбаев Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков / Р.П. Ахтамбаев // Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2014. №1 (13).
5. Бабаева В.А. Современное состояние американского варианта английского языка / В.А. Бабева // Перспективы науки. 2012. № 37 (37). С. 064-067.
6. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.
7. Беседовала А.В. Работа переводчика в кино / А.В. Беседова // Журнал «Иностранные языки PLUS», зима 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html.
8. Ганичева Т.В. Фоновые знания в структуре профессионально-ориентированных переводческой компетенции будущих филологов / Т.В. Ганичева // Этнопсихолингвистика : сб. ст. – М. : Наука, 2013. – 72-79.
9. Городова Е.С. Социально-историческая обусловленность развития американского варианта английского языка / Е.С. Городова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 3. – С. 11-17.
10. Гридасова О.И. Кинодискурс как объект обучения киноперевода / О.И. Гридасова // Вестник Житомирского государственного университета. – Випуск 2 (74). Филологические науки. – 2014. – С. 102-107.
11. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю. И. Гурова. – М.: Реноме, 2010. – 240 с.
12. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://anufriev.moy.su/forum/16-451-1.
13. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) / А.П. Ерошин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91.
14. Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С. С. Зайченко // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 2. – С. 96–99.
15. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе :автореф. дис. на соискание уч. Степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Теория языка" / А. Н. Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 21 с.
16. Карташевская Ю.В. Результаты фонотактического анализа стыковых фонем в американском варианте английского языка /
Ю.В. Карташевская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. –№ 1 (634). – С. 78-93.
17. Кинофильм [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/
18. Кириченко О. А. Особенности научно-технических текстов, типовые трудности перевода и пути их преодоления / О. А. Кириченко, Ю. С. Сибирцева, С. О. Плохута // «Филологические трактаты». – Том 6, - № 1. – 2014, С. 85-90.
19. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.
20. Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.
21. Корнаухова Н.Г. Перевод VS. версия: виды манипуляции в художественном переводе / Н.Г. Корнаухова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 2. – С. 176-183.
22. Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов / Е.В. Коротаева // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. – 2012. – № 1. – С. 59-61.
23. Корячкина А.В. О формировании корпуса для исследования кинодискурса и киноперевода / А.В. Корячкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2 (23). – С. 115-120.
24. Кравец Л.С. Социокультурные аспекты перевода сериалов с английского языка // Л. С. Кравец, Н.В. Таценко // Филологические трактаты. – Том 4. – 2012– №3. – С. 45-49.
25. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.
26. Ларцева Е.В. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов /
Е.В. Ларцева // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2012. – Т. 105. – № 3. – С. 147-159.
27. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Уральская государственная юридическая академия, 2010. – 352 с.
28. Лукьянова Т.Г. Теоретические аспекты киноперевода с английского на русский язык // Вестник ХНУ. – № 973. – 2011. – С. 183-187.
29. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
30. Матюша В.И. Драматургия и кино: методологические основы перевода / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 2. - 2014. – С. 79-87.
31. Матюша В.И. Драматические произведения и кинофильмы / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 3. - 2014. – С. 99-103.
32. Мельниченко К.А. Стандартный британский и американский варианты английского языка и мировой английский /
К.А. Мельническо // Актуальные вопросы филологической науки XXI века сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых: в 2 частях. под общей редакцией Ж. А. Храмушиной, А. С. Поршневой, Л. А. Запеваловой, А. А. Ширшиковой, – 2013. – С. 39-42.
33. Миньяр-Белоручева А.П. Особенности перевода исторических терминов / А.П. Миньяр-Белоручева, М.П. Покровская // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 20-45.
34. Муха И.П. К вопросу об информативности кинодиалога / И.П. Муха // Филология. Вестник Нижегородского университета имени Н. И. Лобачевского. – 2010. – № 2(1). – С. 292-297.
35. Мухортов Д.С. PoliticalEnglish: AnAdvancedMassMediaCourse / Учебное пособие по английскому языку в области политики и международных отношений / Д.С. Мухортов. – М.: Либроком, 2011. – 232 с.
36. Руженцева Т.С. Американский вариант английского языка : учебное пособие / Т.С. Руженцева - М.: Университетская книга, 2011. - 255 с.
37. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
38. Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В.В. Сдобников, А.В. Селяев,
С.Н. Чекунова – М.: Восточная книга, 2011. – 208 с.
39. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. – 2010. – №1. – С. 153–156.
40. Семенова М .Ю. Основы перевода текста / М.Ю. Семенова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 352 с.
41. Сентякова Т.И. Особенности перевода кинодиалога в художественных и документальных фильмах / Т.И. Сентякова // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 3. – С. 309-312.
42. Солганик Г.Я. Основы лингвистики речи / Г.Я. Солганик. – М.: Издательство МГУ, 2010. – 128 с.
43. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
44. Тимошевская А.О. Перевод коллоквиальных конструкций с английского языка на русский (на примере перевода англоязычных художественных фильмов) / А.О. Тимошевская, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 162.
45. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры / И.К. Федорова // Иностранные языки в контексте культуры. Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова. – Пермь: ППМУ, – 2011. – С. 383-391.
46. Фрайман В.Е. К вопросу о лексических различиях между британским и американским вариантами английского языка / В.Е. Фрайман // StudiaLinguistica (Санкт-Петербург). 2012. № 1. С. 15.
47. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61-70.
48. Фёдорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И.К. Фёдорова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 63-76.
49. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 144 с.
50. Хино Н. Английский как международный язык в преподавательской практике / Н. Хино // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 1. С. 155-163.
51. Цвиллинг М.Я. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него) / М.Я. Цвиллинг // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – № 1 (41). – С. 20-30.
52. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. – М.: Флинта, 2012. – 256 с.
53. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
54. Янковая В.Ф. Документная лингвистика / В.Ф. Янковая. – М.: Академия, 2011. – 288 с.
55. Melnichenko K.A. The factors of british and americanenglish development under globalisation / К.А. Мельниченко // ЖурналСибирскогофедеральногоуниверситета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 7. № 6. С. 1041-1048.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.
56. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2009.- 232 с.

Словари
57. 1000 наиболее употребительных слов английского языка. американский вариант : учебное пособие / Л. А. Соколова. – М.: АСТ, 2011. – 320 с.
58. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 320 с.

Электронные ресурсы
59. 1. The Untold History of the United States [Электронныйресурс]. – Режимдоступа : https://en.wikipedia.org/wiki /Oliver_Stone%27s_ Untold_History_of_the_United_States

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет локализация перевода аудиовизуальных текстов?

Локализация перевода аудиовизуальных текстов включает в себя не только перевод речи, но и адаптацию озвучки под местные культурные особенности. Задача локализации - передать не только содержание текста, но и эмоциональную окраску и атмосферу. Это требует от переводчика глубоких знаний культуры и навыков работы с озвучкой.

Что такое перевод и какое место занимает он в переводоведении?

Перевод - это процесс передачи смысла текста на одном языке на другой язык с сохранением его основных характеристик. В переводоведении перевод является центральной категорией, изучающей методы и принципы перевода, а также особенности перевода разных типов текстов.

Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?

Эквивалентность в переводе - это сопоставление смысла и структуры исходного текста с переводом. Адекватность - это способность передать все значения и нюансы исходного текста в переводе. Для достижения адекватности и эквивалентности переводчик использует различные переводческие трансформации, такие как перефразирование, замена слов и т.д.

Что является объектом кинодискурса и какие основные направления его исследования?

Кинодискурсом является фильм или кинофильм - форма реализации киноискусства. Основные направления исследования кинодискурса включают анализ языковых и стилистических особенностей кино, изучение его жанровой и семантической структуры, а также исследование влияния кино на зрителя и общество в целом.

Какие особенности имеет перевод аудиовизуальных текстов для озвучивания в киноиндустрии?

Перевод аудиовизуальных текстов для озвучивания в киноиндустрии требует от переводчика не только понимания языка и культуры, но и умения работать с озвучкой и звуковыми эффектами. Перевод должен быть точным и передавать все эмоции и интонации оригинала, а также соответствовать требованиям к озвучиванию в конкретном кинопроекте.

Что такое аудиовизуальные тексты в киноиндустрии?

Аудиовизуальные тексты в киноиндустрии – это тексты, которые объединяют в себе и визуальные, и звуковые элементы. Они используются для создания фильмов, телесериалов и других видеопроектов.

Что такое локализация перевода аудиовизуальных текстов?

Локализация перевода аудиовизуальных текстов – это процесс адаптации перевода для конкретной аудитории или региона. Она включает в себя перевод диалогов, текстов на экране, субтитров, озвучивание и другие аспекты, которые позволяют зрителям понимать и наслаждаться фильмом на своем языке и с учетом своей культуры.

Какие переводческие трансформации используются в процессе локализации перевода аудиовизуальных текстов?

В процессе локализации перевода аудиовизуальных текстов могут использоваться различные переводческие трансформации, такие как замена идиом, адаптация шуток, изменение культурных ссылок и другие. Целью таких трансформаций является создание максимально адекватного и понятного для целевой аудитории перевода.

Какие основные направления исследования кинодискурса существуют?

Основные направления исследования кинодискурса включают анализ фильмов с точки зрения содержания, структуры и языка, исследование влияния кино на зрителей и общество, изучение культурных и социальных аспектов кинематографа, а также анализ специфики перевода аудиовизуальных текстов.

Чем специфика перевода аудиовизуальных текстов отличается от перевода обычных текстов?

Перевод аудиовизуальных текстов имеет свою специфику из-за сопряженности визуальных и звуковых элементов. При переводе нужно учитывать контекст и эмоциональное выражение персонажей, сохранить ритм диалогов и соответствие произносимого текста с движением губ актеров. Это требует от переводчика особого внимания к деталям и креативного подхода к передаче смысла и атмосферы оригинального текста.

В чем заключаются особенности локализации перевода аудиовизуальных текстов в киноиндустрии?

Локализация перевода аудиовизуальных текстов в киноиндустрии заключается в адаптации и переносе значений и культурных особенностей из оригинального текста на целевую аудиторию. Это включает в себя перевод реплик, субтитров, надписей и озвучивание на другой язык.

Какое значение имеет понятие эквивалентности и адекватности в переводе аудиовизуальных текстов?

Понятие эквивалентности и адекватности в переводе аудиовизуальных текстов означает сохранение основного смысла, эмоциональных нюансов и стилистических особенностей оригинала. Переводчики используют различные переводческие трансформации, такие как думайзмы, локализация и доместикация, чтобы достичь этой цели.