Клише и штампы в переводе: их роль в тексте и особенности перевода.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 19 19 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 10.06.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................3
1. Клише и штампы в переводе
1.1 Роль клише и штампов в переводческой практике.............................5
1.2 Проблема клише и штампов в публицистическом стиле....................8
1.3 Особенности перевода клише и штампов
официально-делового языка........................................................................14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................20
Список использованной литературы...........................................................22
Фрагмент для ознакомления

Язык деловых документов характеризуется традиционными средствами выражения, которые ускоряют процесс формирования фразеологических единиц характерных для данного стиля. Традиционные средства выражения лежат в основе ещё одной особенности стиля английских официальных документов, а именно наличия значительного числа архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно найтииспользованиеследующих слов:hereby (сим, этим, настоящим; тем самым); henceforth (на этот раз); aforesaid (вышеизложенный, вышеупомянутый); beg to inform (прошу сообщить, известить). Общим для всех видов деловой документации является присутствие всевозможных сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов. К примеру, в английском языке: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization). Большой объемподобныхаббревиатурнаблюдаются в документахвоенного характера. Здесь эти сокращения предназначены не только для краткости, но также являются кодом. Устойчивые фразы атрибутивно-именного типа с официально-деловымоттенком(authorized bodies - уполномоченные органы, established order - установленный порядок, preliminary approval - предварительное согласование) и «расщеплённые» сказуемые (render assistance - оказывать помощь, to make reconstruction - производить реконструкцию, to make changes - вносить изменения) в отличие от параллельных форм глагола (assist - помощь, reconstruct - реконструкция, change - изменение) также характеризуют деловой стиль переписки.При переводе аббревиатур следуетсоблюдать некоторые правила:1. Сокращенияв исходном тексте переводятся и расшифровываютсяна русский языкполностью. При чём при первом упоминании аббревиатураможет быть дана на языке оригинала, затем такая расшифровка переводится полностью на русский язык, а далее устоявшаяся аббревиатура, если это актуально, или составленнаяиз начальных букв расшифрованного и переведённого оригинальногосокращения, если отсутствует устоявшийся эквивалент. Если аббревиатуру невозможно расшифровать, то она остаётся на языке оригинала и в примечании необходимо указывать причину. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычного сокращения пишется сокращение на иностранном языке, созданном по начальным буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте обозначается в скобках. Далее используются как аббревиатура, так и полное переведённое название. Сокращённые названия марок машин, устройств, оборудований и пр.,как правило, не расшифровывают и остаются в первоначальном написании, к примеру: BORAX - реактор BORAX(Влахов, 2009: 53-54). Штампы и клише, применяемые в официально-делового текстах, обычно нейтральны. Хотяиногда для создания желаемого эффекта допустимо использование эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств речи, включая узуальные идиоматические фразы, которые утратили свою живость и метафоричностьсо временем. Высказываясь о письменном стиле делового письма (контракты, отчёты и другие виды документации), можнодопустить, что в ней используются не полностью мотивированные фразеологические единицы, которые возниклив результатеобъединения значений лексических элементов и являются выражением общего целостного значения. Данные единицы являются фразовыми штампами, стандартизированными стилистическими клише. Изучив устойчивые единицы, применяемые в текстах официально-делового стиля, можно сделать вывод, что наличие простых способов перевода с английского на русский не так много, как количество сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Прежде всего, это связано с необходимостью адекватной передачи семантического контента.ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании изученного материала можно сделать вывод о том, что существует большое количество методов перевода штампов и клише, но следует учитывать, что фактический процесс перевода этих единиц не сводится к выбору «эквивалентного лингвистического соответствия», а представляет собой непростой процесс, в котором помимо квалификации переводчика также здесь играет роль комплекс культурных знаний потенциальных реципиентов, на которых ориентирован переводчик, характер взаимоотношений контактирующих культур и т.д.Учитывая особенности использования клише и штампов в официально-деловом языке, можно сделать следующие выводы:- официально-деловой язык подразумевает строгую стандартизацию используемых языковых средств. Реквизитами официально-деловоготекста являются в основном клише, штампы или клишированные предложения, с помощью которых достигается определённая синтаксическая и семантическая формализация текста;- официально-деловые документы не «пишутся», а «составляются» из готовых наборов лексических единиц и стереотипных фраз. Основной номинацией в официально-деловом тексте является термин или номенклатурное наименование из сферы делопроизводства в разных областях юридической, производственной, финансовой и другой деятельности. Понятный текст – это просто написанный текст. Простой язык никогда не повторяется как клише, потому что это естественный и неизбежный способ выражения мысли. В клишированных предложениях сохраняются лишь те элементы, которые требуются для передачи информациии её адекватного понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиямделового текста, т.е. он должен быть кратким, ясным и определенным в любых условиях.Клише и штампы необходимы, но только на своём месте в стиле речи, в условиях коммуникации, для которых они предназначены. Штампы и клише являются полезным явлением в речевой практике, но они становятся неприемлемыми в тех случаях, когда они используются не по назначению, неуместно.Подводя итоги, можно отметить, что все цели и задачи в данной работе были достигнуты.Список использованной литературыАвербух, К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов. – Иваново, Сборник научных статей, 2011. С. 247Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 1966. С. 571 Балли Ш. Французская стилистика. М.: Язык и жизнь, 1961. С. 109Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения,1975. С. 240 Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. С.240 Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.:Высшая школа,Изд.4-е, 2009. С. 360 Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: Норма, 1997. С. 448Дупленский Н. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику / Н. Дупленский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 176Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. С. 216Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. С. 381Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005. С.176

Список использованной литературы

1. Авербух, К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов. – Иваново, Сборник научных статей, 2011. С. 247
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 1966. С. 571
3. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Язык и жизнь, 1961. С. 109
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. С. 240
5. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. С. 240
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, Изд.4-е, 2009. С. 360
7. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: Норма, 1997. С. 448
8. Дупленский Н. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику / Н. Дупленский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 176
9. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. С. 216
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. С. 381
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005. С.176

Вопрос-ответ:

Зачем нужны клише и штампы в переводе?

Клише и штампы в переводе выполняют несколько функций. Они помогают передать типичные и устойчивые выражения, которые распространены в языке и культуре исходного текста. Это позволяет сохранить автентичность и естественность перевода. Кроме того, использование клише и штампов может помочь установить определенный стиль и тональность текста. Однако критерием использования клише и штампов должна быть их адекватность и соответствие целям исходного текста.

Какие проблемы может вызывать использование клише и штампов в публицистическом стиле?

Использование клише и штампов в публицистическом стиле может вызывать ряд проблем. Во-первых, такие выражения могут быть избитыми и неоригинальными, что влияет на стиль исходного текста. Во-вторых, клише и штампы могут утратить свой первоначальный смысл и стать пустыми фразами. Кроме того, переводчику может быть сложно найти адекватный эквивалент клише или штампа в языке перевода, что может привести к потере нюансов и сложностей в передаче информации.

Какие особенности существуют в переводе клише и штампов официально-делового языка?

Перевод клише и штампов официально-делового языка имеет свои особенности. В таких текстах важно сохранить формальность и точность, поэтому клише и штампы могут быть полезными инструментами для выбора подходящего выражения. Однако переводчик должен быть внимателен и аккуратен, чтобы избежать некорректных или неоднозначных переводов. Кроме того, в официально-деловых текстах важно учитывать межкультурные различия и особенности коммуникации в разных странах и языках.

Какую роль играют клише и штампы в переводческой практике?

Клише и штампы играют важную роль в переводческой практике. Они помогают переводчику быстрее и эффективнее выполнять свою работу, используя готовые устойчивые выражения. Это может быть особенно полезно при работе с большим объемом текста или при переводе специализированных терминов. Однако переводчик должен быть предельно внимателен, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант перевода клише или штампа в конкретном контексте.

Какую роль играют клише и штампы в переводе?

Клише и штампы в переводе выполняют несколько ролей. Во-первых, они помогают передать определенные концепты, идеи или ситуации, которые уже знакомы читателю. Они служат своеобразным языковым кодом, который помогает понять смысл текста без дополнительных пояснений. Во-вторых, клише и штампы могут использоваться для достижения эффекта стилистической единства или для создания нужного ритма текста. Они также могут выступать в роли художественных приемов, которые придают тексту оригинальность и выразительность.

Какова проблема клише и штампов в публицистическом стиле?

Проблема клише и штампов в публицистическом стиле заключается в их частом использовании без должной оценки и смыслового контекста. В таком случае, они становятся заезженными фразами, лишенными оригинальности и выразительности. Кроме того, клише и штампы могут вводить в заблуждение читателя, если их использование не соответствует действительности или не передает истинную суть описываемой ситуации.

Какие особенности есть в переводе клише и штампов официально-делового языка?

Перевод клише и штампов официально-делового языка имеет свои особенности. Важно сохранить формальность и официальный тон, но при этом передать их смысл наиболее точно и понятно на целевом языке. При переводе может потребоваться заменить клише или штампы на эквивалентные фразы, которые существуют в целевом языке. Также важно учесть культурные и концептуальные отличия между исходным и целевым языками, чтобы избежать недоразумений или искажений смысла.

Какую роль играют клише и штампы в переводческой практике?

В переводческой практике клише и штампы часто выступают в качестве переводческих единиц, которые помогают сохранить смысл и стиль оригинала. Они также могут служить ориентирами для переводчика, особенно если он сталкивается с текстами определенной тематики или жанра. Кроме того, клише и штампы часто используются в переводах для сохранения эффекта и ощущения авторского стиля, чтобы читатель мог получить аналогичные впечатления от текста, как и оригинального.