Обучение чтению на материале итальянской литературы в 7-8 классах

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Итальянский
  • 70 70 страниц
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 15.06.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения чтению в 7-8 классах 6
1.1 Психолого-педагогическая характеристика учеников 7-8 классов 6
1.2. Характеристика чтения, как вида речевой деятельности 12
1.3 Трудности обучения иноязычному чтению учеников 7-8 классов 16
Выводы по главе 22
Глава 2. Экспериментальное обучение чтению с использованием итальянской литературы в процессе обучения итальянскому языку 23
2.1. Организация и методы исследования 23
2.2. Методика использования итальянской литературы при обучении чтению 35
2.3. Оценка эффективности использования итальянской литературы при обучении чтению 55
Выводы по главе 57
Заключение 58
Библиографический список 60
Приложение 1 65
Приложение 2 67
Приложение 3 70


Фрагмент для ознакомления

Работа над текстом по формированию речевых умений и навыков во время обучения чтению аутентичных текстов состоит из трех этапов, а именно: подготовительная работа, предъявление текста и активизация языкового материала во время продуктивной устной речи. Этот процесс преследует следующие коммуникативные цели: определить тему, которая освещается в тексте, какие проблемы в нем рассматриваются; о чем говорится в тексте; выяснить основную мысль; выбрать главные факты, несмотря на второстепенные; выразить свое отношение к прочитанному. Учащиеся должны понять основное содержание текста, осмыслить полученную информацию в зависимости от уровня знаний и интересов. Полнота понимания должна быть в пределах 75%.
Урок по итальянскому языку для 7 классов «Слуга двух господ»
Организационная часть урока
Приветствие
Отсутствующие
Предтекстовый этап:
Проверка домашнего задания (устные ответы учащихся по заранее предложенным темам).
Вступительное слово учителя, посвященное развитию театрально-сценического искусства Италии в XVIII веке.
Анализ содержания и интерпретация текста пьесы «Слуга двух господ»:
Вопросы по тексту комедии.
Анализ имен действующих лиц в пьесе, соотнесение их с масками комедии дель арте.
Заключительное слово учителя, подведение итогов.
Формулирование домашнего задания.

Вступительная часть урока
1 слайд - Заставка

Известна фраза замечательного английского автора пьес, драматурга?
Tutto il mondo è un Teatro
E tutti gli uomini e le donne non sono altro che attori.
Essi hanno le loro uscite e le loro entrate.
Una stessa persona, nella sua vita, rappresenta parecchie parti.

(Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.)

Сценическое искусство Италии - одно из самых старых в Европе. В эпоху Возрождения импровизационный театр (другие названия «фарсовая комедия», «комедия масок») стал тормозить развитие драматургического театра. Карло Гольдони создал национальную итальянскую комедию, сумев сотворить свою оригинальную драматургию, которая содержала в себе черты новой эпохи Просвещения. Его драматические произведения отличают реальные характеры, злободневные темы, жизнеутверждающая атмосфера. Гольдони совершил реформу театра.
Ученики представляют подготовленные заранее (в качестве домашнего задания) устные ответы (до 3 минут) на следующие темы по выбору:
Commedia dcll'artе: что такое итальянская комедия масок?
Художественное наследие Карло Гольдони.
После вступления учитель задает вопросы по содержанию комедии:
- Dove si svolge la commedia? (A Venezia.)
Perché Beatrice si è trasformata in un abito da uomo? (Per trovare il tuo amante e non essere riconosciuto.)
Qual è la causa delle esperienze di Clarice? (Non vuole sposare il signor Rasponi, così innamorato di Silvio.)
Perché Truffaldino decide di servire due padroni? (Per ricevere un doppio stipendio).
ФИЗКУЛЬТМИНУТКА «Мимическая зарядка» под музыку.

И мы полные энтузиазма продолжаем…
Обратимся к действующим лицам комедии и происхождению имён:
Che cosa e` la commedia dell’Arte?
Что такое комедия делль Арте?

Вид уличного театрального искусства, зародившийся в Италии в 16 веке.
Рассмотрим костюмы и характер героев коммедии
Descrivi il personaggio secondo il piano:

Arlecchino
Родился в Бергамо, живет в Венеции.
Профессия – слуга.
Костюм: разноцветная рубашка и штаны в ромбики. Костюм очень красочный: желтый, голубой, красный и зеленый.
Маска черного цвета с бородавкой на лбу. Волосы взъерошены, лицо круглое, потому что он любит много кушать.
Арлекино веселый и наивный, легко совершает глупости. Он лентяй, любит спать и много есть.

Il lessico:
il servo – слуга
il rombo – ромб
a colori, pittorescо – красочный, разноцветный
la verruca – бородавка
commettere sciocchezze – совершать глупости
Descrivi il personaggio secondo il piano:

Pulcinella
Родился в Ачерра, но живет в Неаполе.
Имеет много профессий: слуга, торговец, солдат, художник, бандит.
Костюм простой. Рубашка и штаны из грубой ткани серого цвета. Носит шляпу.
Маска черного цвета с носом крючком.
Пульчинелла – горбун, говорит высоким голосом. Он глупый, но иногда бывает хитрым. Он ленивый, любит поесть и имеет преступные наклонности. Часто говорит остроты.
Il lessico:
il servo – слуга
il mercante - торговец
la stoffa glossolana – грубая ткань
ad alta voce – высоким голосом
l’attitudine criminale – преступная наклонность
la battuta – острота
Descrivi il personaggio secondo il piano:

Colombina
Родилась в деревне, поэтому в городе чувствует себя неуверенно и плохо.
Профессия – служанка. Помогает синьорам.
Костюм красочный, обычно носит красивое пышное платье красного и голубого цвета.
Маску закрывает половину лица, так как Коломбина очень красивая. Иногда этот персонаж не носит маску.
Коломбина не очень умная, но честная и порядочная. Всегда веселая и в хорошем настроении.
Il lessico:
la serva – служанка
a colori, pittorescо – красочный, разноцветный
sfarzoso - пышное
una meta` - половина
il buon umore – хорошее настроение
Descrivi il personaggio secondo il piano:

Dottore
Родился в Болонии
Профессия – юрист, редко врач
Костюм: длинная черная мантия, под ней он носит чёрную куртку и чёрные короткие штаны, чёрные туфли, чёрный кожаный пояс, на голове черная шапочка.
Маска: чёрного цвета с огромным носом, закрывает все лицо, но иногда только лоб и нос.
Это человек очень толстый, Доктор плохо ходит. Он глупый, невежественный и его постоянно обманывают.
Il lessico:
Il giurista – юрист
La cappa – мантия
La cintura di pelle – кожаный пояс
Ignorante – невежественный
Lo – его
Truffare – обманывать
Панталоне (Рап1а1опе) — известнейшая венецианская маска купца, торговца;
Бригелла (Brighella) - хитрый слуга, который в комедии преобразован в образ добропорядочной, предприимчивой хозяйки;
Труффальдино (Truffaldino) - одна из разновидностей маски Арлекино, образ плутоватого слуги (итальянское truffare- «обманывать, надувать, жульничать»). Он - бергамский крестьянин, приехавший в город на заработки.
Таким образом, можно сделать заключение о наличии прямых связей с комедией дель-арте, однако Гольдони, продолжая использовать маски, видоизменяет их. Следует отметить, что изначально произведение «Слуга двух господ» было написано в форме « canovaccio in funzione» (сюжет в действии, в движении), то есть каждый раз действо им про визировалось на сцене. В последующих вариантах текста пьесы Гольдони отказывается от импровизации, как и в большинстве своих произведений, превращая комедию из развлекательного зрелища в литературный жанр.
Далее чтение текста по ролям. Подходящие отрывки для чтения выбираются совместно с учениками. Диалог Труффальдино и Флориндо, диалог Сильвио и Клариче (Приложение). Чтение сопровождается комментариями учителя, а также анализом достоинств и недостатков прочтения.
Завершающая часть
Обобщение полученных знаний с помощью приема «Речь для лифта».
Домашнее задание: описать театральный костюм Комедии дель Арте, который встречается в изучаемой пьесе.
Урок подошел к концу. Спасибо за плодотворную работу.

2.3. Оценка эффективности использования итальянской литературы при обучении чтению

В конце эксперимента было проведено повторное тестирование по аналогичным методикам.
В таблице 8 представлены результаты исследования уровня мотивации учеников.
Таблица 8
Средние значения уровней мотивации учебной деятельности учеников после проведения эксперимента
Мотивы Экспериментальная группа Контрольная группа Познавательная мотивация 7,9 4,9 Социальная мотивация 7,2 3,8 Личное отношение к предмету 4,2 2,5 Мотивация успеха 4,7 2,4 Общее значение 13,4 13,6

Рис.5. Мотивация учебной деятельности учеников
Результаты контрольного этапа исследования показали, что у большинства учеников экспериментальной группы выросли значения познавательной мотивации.
Показатели результатов послеэкспериментального среза представлены в табл. 8.
Таблица 9
Показатели результатов постэкспериментального среза в группах (макс. 45 б)
№ Контрольная группа Показатель Экспериментальная группа Показатель до после до после 1 Кондрашев Саша 33 33 Арнольд Юля 33 39 2 Корепанова Аня 33 33 Волошкина Даша 30 36 3 Качуков Руслан 36 36 Головко Вика 33 39 4 Лепешкина Лиза 30 30 Гуперт Даша 36 42 5 Медведев Женя 33 33 Довгаль Саша 33 39 6 Руденко Андрей 33 33 Дробинин Рома 30 36 7 Русин Степа 33 33 Ерошкин Антон 33 39 8 Мелиховская Маша 30 30 Киривчев Максим 28 34 9 Самойлов Руслан 33 33 Коваленко Лена 33 39 10 Семиринов Влад 36 36 Лапин Женя 33 39 11 Соломатин Максим 33 33 Сидорчук Андрей 30 36 12 Стяжкин Петр 30 30 Смищук Петр 36 42 13 Ращупкин Андрей 33 33 Федосеева Юля 33 39 14 Трубицин Игорь 28 28 Эпигов Бауди 30 36 15 Федосеев Антон 33 33 Яковлева Кристина 33 39
Как свидетельствуют данные, применение рекомендуемой методики для обучения чтению в экспериментальной группе способствовало значительному приросту показателей.

Выводы по главе

Таким образом, результаты предэкспериментального среза дали основания для вывода, что учащиеся не имеют достаточно развитых умений воспринимать тексты, что подтверждает необходимость внедрения новых методов контроля.
Результаты контрольного этапа исследования показали, что у большинства учеников экспериментальной группы выросли показатели.


Заключение

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Чтение как процесс восприятия и активной переработки информации является сложной аналитико-синтетической деятельностью. Активное чтение является обязательным условием не только проникновения в смысловую сторону текста, но и восприятие его формальной стороны, без опоры на которую понимание текста не возможно. Обучение чтению является сложным и длительным процессом, в котором различают основные две стадии: подготовительную и стадию зрелого чтения.
Эффективно решить поставленные задачи, можно используя современные образовательные технологии, учитывающие потребности младших школьников, их психологические возрастные возможности при организации процесса обучения.
Эффективность уроков ИЯ будет высокой, если они будут реализовываться на основе коммуникативно-когнитивного обучения, то есть когда большая часть урока иностранного языка будет посвящена практическим упражнениям, во время которых ученики будут сознательно использовать ранее полученные языковые навыки в различных ситуациях речи.
Коммуникативная методика преподавания иностранных языков является краеугольным камнем для всех систем и подходов к преподаванию, в которых произошел сдвиг от грамматического подхода при изучении языка в сторону функционального, где общение, или коммуникативная компетенция, является основной целью. Сегодня большинство преподавателей используют коммуникативную методику и ее подходы при преподавании иностранного языка. Эта методика является достаточно эффективной и дает возможность учащимся научиться использовать язык для коммуникации собственных идей в различных аудиториях. В то же время возникает вопрос о соответствии учебно-методических материалов, которые используются во время занятий.
По нашему мнению, введение аутентичных произведений в структуру уроков значительно повышает мотивацию и интерес учащихся к изучению иностранного языка, что является одним из главных условий эффективности обучения, закрепляет знания учащихся через выполнение разнообразных заданий коммуникативного характера, развивает индивидуальные возможности и творческие способности школьников, формирует навыки анализа, синтеза, моделирования, прогнозирования, доказательства истины и ее опровержения.


Библиографический список

Бабайлов А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. – Саратов: Изд-во СГУ, 2005. – С. 87.,
Бигич А.Б. Упражнения по обучению технике чтения и письма на иностранном языке на начальном этапе. – 2000. – №1. (Библиотечка журнала «Иностранные языки», Выпуск №1 с. 12-13)
Божович Л. И. Этапы формирования личности в онтогенезе / Л. И. Божович // Вопросы психологии. - 1978. - № 4. - С. 15-18.
Боришевский М. И. Психологические закономерности развития общественного сознания и самосознания личности / М. И. Боришевский, М. И. Алексеева, В. В. Антоненко. - М.: [б. и.], 2001. - Т. 2. - 250 с.
Булах И.С. Психологические основы личностного роста подростков: дис.... д.п.н.: 19.00.07 / Булах И. С.. - Саратов., 2004. - 581 с.
Бычкова Н.А. Организация уроков домашнего чтения на старшем этапе обучения. // Иностранные языки в школе, 2003. №6 – с.43-45.
Вишневский А.И. Деятельность учащихся на уроке иностранного языка. – М., 1989. – 223 с.
Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с,
Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. реферат [для студентов лингв. унив-в и фак. ин. я из. высш. пед. учеб. заведений] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М.: Академия, 2007. – 336 с
Гапонова С.В. Современные методы преподавания иностранных языков за рубежом // Иностранные языки. – 1997. – № 4. – С. 24-30.
Емельянова Е.В. Психологические проблемы современного подростка и их решение в тренинге / Е.В. Емельянова. - СПб.: Речь, 2008. - 336 с.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
Клычников З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном язьке. – М. Просвещение – 2005 – С. 221
Кон И. С. Психология старшеклассника: пособие для учителей / Кон И. С. - М.: Просвещение, 1980. - 192 с.
Косянчук С.В. Формирование ценностно-смысловых ориентаций старшеклассников «диалог культур» в смысле современного учебника / С.В.Косянчук // Сборник научных трудов «Проблемы современного учебника». - 2013. - Вып. 13. - С. 112-120.
Кузовлева Н.Е. Чтение – это хорошее умение. // Коммуникативная методика. – 2004. – № 6. – С. 18 – 21.
Лавриненко В.А. Психологические особенности становления смысловой сферы подростков / В.А. Лавриненко // Психология и личность.- 2013. - №1 (3). - С. 59-74.
Методика обучения иностранному языку в средней школе / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. – М.: Высшая школа, 1982. – 373с.
Молчанов С.В. Особенности ценностных ориентаций личности в подростковом и юношеском возрастах / С.В. Молчанов // Психологическая наука и образование. - 2005. - №3. - С. 16-25.
Николаева С.Ю. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку в средних учебных заведениях // Иностранные языки. – 1996. – № 4. – С.14-17.
Общеевропейские Рекомендации Совета Европы по языковому образованию: изучение, преподавание, оценка. – М.: Ленвит, 2003.- 273 с.
Ощепкова Т.В., Пролыгина М.М., Старкова Д.А. Приемы обучения различным видам чтения. //Иностранные языки в школе, 2005, №3 – С.15-21.
Паращук В. Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 61-65
Поздеева Е.К. О самостоятельном чтении учащихся на иностранном языке. //Иностранные языки в школе, 1990, №2 – С.22-24.
Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение – 2011 – С. 139 -162.
Рогова Г.В.Чтение как цель и средство обучения иностранному языку. // Иностранные языки в школе, 1977, №3 – С.85-92.
Саланович Н.А. Роль и место чтения художественных текстов на старшем этапе обучения //Иностранные языки в школе, 2001, №3 – С.46-50.
Селиванова Н.А. Домашнее чтение – важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе. // Иностранные языки в школе, 2004, №4 – С.21-26.
Сергеенкова А.П. Возрастная психология. Учеб. пособие / А.П. Сергеенкова. - М.: Центр учебной литературы, 2012. - 376 с.
Собкин В.С. Ценностные ориентации современного подростка / В.С. Собкин, А.С. Буреломова // Социология образования. Труды по социологии образования. Т. XVI. Вып. XXVIII. - М.: Институт социологии образования РАО, 2012. - С. 47-55.
Солли М. Эти странные итальянцы / М. Солли. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
Acton W.R., Walker de Felix J. Acculturation and mind / W.R. Acton, J. Walker de Felix // Culture Bound: Bridging the cultural gap in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P. 20-29.
Brown D.H. Principles of language learning & teaching / D.H. Brown. - New York: Longman, 2000. - 4th ed. - 354 p.
C’era una volta il metodo. Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. / A cura di Carlo Serra Borneto. - Roma: Carocci editore, 2006. - 329 р.
Celentin P., Serragiotto G. II fattore culturale nell'insegnamento della lingua [Электронный ресурс] / P. Celentin, G. Serragiotto. - Режим доступа: http://www.itals.it/alias/il-fattore-culturale-nellinsegnamento-della-lingua.
Chichiu A., Minciarelli F., Silvestrini M. In italiano. Grammatica italiana per stranieri. Corso multimediale di lingua e civilta a livello elementare e avanzato. - Perugia: Edizioni Guerra, 1990. - 556 р.
Consulenza linguistica 11 Accademia della Crusca [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //www, accademiadellacrusca. it/it/lingua-italiana/consulenza- linguistica.
Goldoni С. II servitore di due padroni. Marsilio, 2011. 336 p.
Katerinov K., Clotilde M., Katerinov B. Bravissimo! Cosro multimediale di lingua e civilta italiana per stranieri. - Edizioni Scolasctiche Bruno Mondadori, 1999. - 350 p.
Marin T., Magnelli S. Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civilta italiana. - Roma: Edilingua, 2006. - 198 p.
Nocchi S. Grammatica pratica della lingua italiana. - Firenze: ALMA Edizione, 2003. - 254 р.
Patota G. Percorso Italia / G. Patota, N. Romanelli. - Novara: De Agostini Scuola SpA, 2013. - 111 p.
Serragiotto G. II binomio lingua-cultura [Электронный ресурс] / G. Serragiotto. - Режим доступа: https:// www.docsity.com/it/il-binomio-lingua-cultura-di-graziano-serragiotto/2076761/#.
Volare. Corso di italiano. Per la scuola media [Volume I]/ А cura di P. Catizone, C. Humphris, L. Micarelli, R. Luzi Catizone. - Roma, Merano: Edizioni Dilit - Alpha & Beta, 1997. - 159 p.

Приложение 1

Инструкция тестирования мотивации:
Прочитайте на экране и прослушайте 10 высказываний и оцените, насколько они соответствуют вам по следующей шкале:
4 – всегда
3 – почти всегда
2 – иногда
1 – очень редко
0 – никогда
В бланке ответов рядом с номером вопроса поставьте свою оценку, соответствующую тому, насколько суждение подходит вам. Сосчитайте результат по образцу, который вы увидите на слайдах презентации.
Вопросы анкетирования
1. Мне нравится, когда преподаватель по новому рассказывает то, что я уже знал раньше.
2. Мне нравится самому разбираться в новых правилах, и я стараюсь самостоятельно найти ответы на сложные вопросы
3. Я стараюсь понять, как мне пригодятся знания в будущем
4. Я учусь, так как чувствую ответственности за свой уровень образованности
5. Мне нужно учиться, так как образование ценится в обществе
6. Я помогаю другим в обучении, знания помогают мне наладить контакт с окружающими
7. Мне нравятся уроки итальянского языка.
8. Я стараюсь на уроках английского языка, чтобы мой учитель был доволен мною.
9. Я верю, что в смогу научиться говорить по-итальянски
10. На уроках итальянского я нервничаю меньше, чем на других уроках .
Оценка общего значения:
30-40 - у вас высокий уровень мотивации учебной деятельности в целом, вы знаете, зачем и для чего вы учитесь.
20-30 - у вас средний уровень мотивации учебной деятельности
0-20 - у вас низкий уровень мотивации учебной, вы не понимаете для чего нужно учиться.



Приложение 2
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд
Описание слайда:
«Mundus universus exercet histrioniam» Gaius Petronius Tutto il mondo è un Teatro E tutti gli uomini e le donne non sono altro che attori. Essi hanno le loro uscite e le loro entrate. Una stessa persona, nella sua vita, rappresenta parecchie parti. Wiliam Shakespeare
2 слайд
Commedia dell’Arte
3 слайд
ARLECCHINO
4 слайд
PULCINELLA
5 слайд
COLOMBINA
6 слайд
DOTTORE
7 слайд
GRAZIE PER LA VOSTRA ATTENZIONE


Приложение 3
Текст для чтения
Scena Ottava. Florindo, poi Truffaldino
FLORINDO Che razza di umori si danno! Aspettava proprio che io lo maltrattassi. Oh, andiamo un po'a vedere che albergo è questo...
TRUFFALDINO Signor, l'è restada servida.
FLORINDO Che alloggio è codesto?
TRUFFALDINO L'è una bona locanda, signor. Boni letti, bei specchi, una cusina bellissima, con un odor che consola. Ho parlà col camerier. La sarà servida da re.
FLORINDO Voi che mestiere fate?
TRUFFALDINO El servitor.
FLORINDO Siete veneziano?
TRUFFALDINO No son venezian, ma son qua del Stato. Son bergamasco, per servirla.
FLORINDO Adesso avete padrone?
TRUFFALDINO Adesso... veramente non l'ho.
FLORINDO Siete senza padrone?
TRUFFALDINO Eccome qua; la vede, son senza padron. (Qua nol gh'è el me padron, mi no digo busie).
FLORINDO Verreste voi a servirmi?
TRUFFALDINO A servirla? Perché no? (Se i patti fusse meggio, me cambieria de camisa).
FLORINDO Almeno per il tempo ch'io sto in Venezia.
TRUFFALDINO Benissimo. Quanto me vorla dar?
FLORINDO Quanto pretendete?
TRUFFALDINO Ghe dirò: un altro padron che aveva, e che adesso qua nol gh'ho più, el me dava un felippo al mese e le spese.
FLORINDO Bene, e tanto vi darò io.
TRUFFALDINO Bisognerave che la me dasse qualcossetta de più.
FLORINDO Che cosa pretendereste di più?
TRUFFALDINO Un soldetto al zorno per el tabacco.
FLORINDO Sì, volentieri; ve lo darò.
TRUFFALDINO Co l'è cusì, stago con lu.
FLORINDO Ma vi vorrebbe un poco d'informazione dei fatti vostri.
TRUFFALDINO Co no la vol altro che informazion dei fatti mii, la vada a Bergamo, che tutti ghe dirà chi son.
FLORINDO Non avete nessuno in Venezia che vi conosca?
TRUFFALDINO Son arrivà stamattina, signor.
FLORINDO Orsù; mi parete un uomo da bene. Vi proverò.
TRUFFALDINO La me prova, e la vederà.
FLORINDO Prima d'ogni altra cosa, mi preme vedere se alla Posta vi siano lettere per me. Eccovi mezzo scudo; andate alla Posta di Torino, domandate se vi sono lettere di Florindo Aretusi; se ve ne sono, prendetele e portatele subito, che vi aspetto.
TRUFFALDINO Intanto la fazza parecchiar da disnar.
FLORINDO Sì, bravo, farò preparare. (È faceto: non mi dispiace. A poco alla volta ne farò la prova) (entra nella locanda).

Scena Decima. Truffaldino, poi Silvio
TRUFFALDINO Oh bella! Ghe n'è tanti che cerca un padron, e mi ghe n'ho trovà do. Come diavol oia da far? Tutti do no li posso servir. No? E perché no? No la saria una bella cossa servirli tutti do, e guadagnar do salari, e magnar el doppio? La saria bella, se no i se ne accorzesse. E se i se ne accorze, cossa pèrdio? Gnente. Se uno me manda via, resto con quell'altro. Da galantomo, che me vai provar. Se la durasse anca un dì solo, me vòi provar. Alla fin averò sempre fatto una bella cossa. Animo; andemo alla Posta per tutti do (incamminandosi).
SILVIO (Questi è il servo di Federigo Rasponi). Galantuomo (a Truffaldino).
TRUFFALDINO Signor.
SILVIO Dov'è il nostro padrone?
TRUFFALDINO El me padron? L'è là in quella locanda.
SILVIO Andate subito dal vostro padrone, ditegli ch'io gli voglio parlare; s'è uomo d'onore, venga giù, ch'io l'attendo.
TRUFFALDINO Ma caro signor...
SILVIO Andate subito (con voce alta).
TRUFFALDINO Ma la sappia che el me padron...
SILVIO Meno repliche, giuro al cielo.
TRUFFALDINO Ma qualo ha da vegnir?...
SILVIO Subito, o ti bastono.
TRUFFALDINO (No so gnente, manderò el primo che troverò) (entra nella locanda).













2

Библиографический список

1. Бабайлов А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. – Саратов: Изд-во СГУ, 2005. – С. 87.,
2. Бигич А.Б. Упражнения по обучению технике чтения и письма на иностранном языке на начальном этапе. – 2000. – №1. (Библиотечка журнала «Иностранные языки», Выпуск №1 с. 12-13)
3. Божович Л. И. Этапы формирования личности в онтогенезе / Л. И. Божович // Вопросы психологии. - 1978. - № 4. - С. 15-18.
4. Боришевский М. И. Психологические закономерности развития общественного сознания и самосознания личности / М. И. Боришевский, М. И. Алексеева, В. В. Антоненко. - М.: [б. и.], 2001. - Т. 2. - 250 с.
5. Булах И.С. Психологические основы личностного роста подростков: дис.... д.п.н.: 19.00.07 / Булах И. С.. - Саратов., 2004. - 581 с.
6. Бычкова Н.А. Организация уроков домашнего чтения на старшем этапе обучения. // Иностранные языки в школе, 2003. №6 – с.43-45.
7. Вишневский А.И. Деятельность учащихся на уроке иностранного языка. – М., 1989. – 223 с.
8. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с,
9. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. реферат [для студентов лингв. унив-в и фак. ин. я из. высш. пед. учеб. заведений] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М.: Академия, 2007. – 336 с
10. Гапонова С.В. Современные методы преподавания иностранных языков за рубежом // Иностранные языки. – 1997. – № 4. – С. 24-30.
11. Емельянова Е.В. Психологические проблемы современного подростка и их решение в тренинге / Е.В. Емельянова. - СПб.: Речь, 2008. - 336 с.
12. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
13. Клычников З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном язьке. – М. Просвещение – 2005 – С. 221
14. Кон И. С. Психология старшеклассника: пособие для учителей / Кон И. С. - М.: Просвещение, 1980. - 192 с.
15. Косянчук С.В. Формирование ценностно-смысловых ориентаций старшеклассников «диалог культур» в смысле современного учебника / С.В.Косянчук // Сборник научных трудов «Проблемы современного учебника». - 2013. - Вып. 13. - С. 112-120.
16. Кузовлева Н.Е. Чтение – это хорошее умение. // Коммуникативная методика. – 2004. – № 6. – С. 18 – 21.
17. Лавриненко В.А. Психологические особенности становления смысловой сферы подростков / В.А. Лавриненко // Психология и личность.- 2013. - №1 (3). - С. 59-74.
18. Методика обучения иностранному языку в средней школе / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. – М.: Высшая школа, 1982. – 373с.
19. Молчанов С.В. Особенности ценностных ориентаций личности в подростковом и юношеском возрастах / С.В. Молчанов // Психологическая наука и образование. - 2005. - №3. - С. 16-25.
20. Николаева С.Ю. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку в средних учебных заведениях // Иностранные языки. – 1996. – № 4. – С.14-17.
21. Общеевропейские Рекомендации Совета Европы по языковому образованию: изучение, преподавание, оценка. – М.: Ленвит, 2003.- 273 с.
22. Ощепкова Т.В., Пролыгина М.М., Старкова Д.А. Приемы обучения различным видам чтения. //Иностранные языки в школе, 2005, №3 – С.15-21.
23. Паращук В. Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 61-65
24. Поздеева Е.К. О самостоятельном чтении учащихся на иностранном языке. //Иностранные языки в школе, 1990, №2 – С.22-24.
25. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение – 2011 – С. 139 -162.
26. Рогова Г.В.Чтение как цель и средство обучения иностранному языку. // Иностранные языки в школе, 1977, №3 – С.85-92.
27. Саланович Н.А. Роль и место чтения художественных текстов на старшем этапе обучения //Иностранные языки в школе, 2001, №3 – С.46-50.
28. Селиванова Н.А. Домашнее чтение – важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе. // Иностранные языки в школе, 2004, №4 – С.21-26.
29. Сергеенкова А.П. Возрастная психология. Учеб. пособие / А.П. Сергеенкова. - М.: Центр учебной литературы, 2012. - 376 с.
30. Собкин В.С. Ценностные ориентации современного подростка / В.С. Собкин, А.С. Буреломова // Социология образования. Труды по социологии образования. Т. XVI. Вып. XXVIII. - М.: Институт социологии образования РАО, 2012. - С. 47-55.
31. Солли М. Эти странные итальянцы / М. Солли. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
32. Acton W.R., Walker de Felix J. Acculturation and mind / W.R. Acton, J. Walker de Felix // Culture Bound: Bridging the cultural gap in language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P. 20-29.
33. Brown D.H. Principles of language learning & teaching / D.H. Brown. - New York: Longman, 2000. - 4th ed. - 354 p.
34. C’era una volta il metodo. Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. / A cura di Carlo Serra Borneto. - Roma: Carocci editore, 2006. - 329 р.
35. Celentin P., Serragiotto G. II fattore culturale nell'insegnamento della lingua [Электронный ресурс] / P. Celentin, G. Serragiotto. - Режим доступа: http://www.itals.it/alias/il-fattore-culturale-nellinsegnamento-della-lingua.
36. Chichiu A., Minciarelli F., Silvestrini M. In italiano. Grammatica italiana per stranieri. Corso multimediale di lingua e civilta a livello elementare e avanzato. - Perugia: Edizioni Guerra, 1990. - 556 р.
37. Consulenza linguistica 11 Accademia della Crusca [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //www, accademiadellacrusca. it/it/lingua-italiana/consulenza- linguistica.
38. Goldoni С. II servitore di due padroni. Marsilio, 2011. 336 p.
39. Katerinov K., Clotilde M., Katerinov B. Bravissimo! Cosro multimediale di lingua e civilta italiana per stranieri. - Edizioni Scolasctiche Bruno Mondadori, 1999. - 350 p.
40. Marin T., Magnelli S. Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civilta italiana. - Roma: Edilingua, 2006. - 198 p.
41. Nocchi S. Grammatica pratica della lingua italiana. - Firenze: ALMA Edizione, 2003. - 254 р.
42. Patota G. Percorso Italia / G. Patota, N. Romanelli. - Novara: De Agostini Scuola SpA, 2013. - 111 p.
43. Serragiotto G. II binomio lingua-cultura [Электронный ресурс] / G. Serragiotto. - Режим доступа: https:// www.docsity.com/it/il-binomio-lingua-cultura-di-graziano-serragiotto/2076761/#.
44. Volare. Corso di italiano. Per la scuola media [Volume I]/ А cura di P. Catizone, C. Humphris, L. Micarelli, R. Luzi Catizone. - Roma, Merano: Edizioni Dilit - Alpha & Beta, 1997. - 159 p.

Вопрос-ответ:

Какие аспекты обучения чтению рассматриваются в главе?

В главе рассматриваются теоретические аспекты обучения чтению в 7-8 классах. А именно психолого-педагогическая характеристика учеников, характеристика чтения как вида речевой деятельности и трудности обучения иноязычному чтению учеников 7-8 классов.

Какой возрастной группе учеников посвящена глава?

Глава посвящена ученикам 7-8 классов.

В чем состоит психолого-педагогическая характеристика учеников 7-8 классов?

Психолого-педагогическая характеристика учеников 7-8 классов включает в себя анализ особенностей их психологического и педагогического развития, учет возрастных особенностей и уровня знаний, умений и навыков.

Какие трудности могут возникать при обучении иноязычному чтению учеников 7-8 классов?

При обучении иноязычному чтению учеников 7-8 классов могут возникать такие трудности, как непонимание сложных текстов, незнание лексики и грамматики и неумение пользоваться словарями и другими справочными материалами.

В чем заключается особенность экспериментального обучения чтению на материале итальянской литературы?

Особенность экспериментального обучения чтению на материале итальянской литературы заключается в использовании итальянской литературы в процессе обучения итальянскому языку, что создает возможность более глубокого и эффективного усвоения навыков чтения иностранного языка.

Какие трудности могут возникнуть у учеников 7-8 классов при обучении чтению на материале итальянской литературы?

Ученики 7-8 классов могут столкнуться с рядом трудностей при обучении чтению на материале итальянской литературы. Одной из таких трудностей является незнание итальянского языка. Ученикам может быть сложно понимать новые слова и выражения, а также правила итальянской грамматики. Кроме того, ученики могут испытывать трудности с пониманием сложных текстов и умением извлекать необходимую информацию. Также могут возникать трудности в понимании культурных особенностей итальянского народа, которые выражены в литературе.

Какие особености имеет чтение как вид речевой деятельности?

Чтение является одним из видов речевой деятельности и имеет свои особенности. Во-первых, чтение предполагает процесс восприятия письменного текста и его понимания. Во-вторых, чтение включает в себя декодирование знаков письма и преобразование их в звуки и значения. В-третьих, чтение предполагает скорость и плавность прочтения текста. И, наконец, чтение является важным средством получения информации и развития личности.

Какая психолого-педагогическая характеристика учеников 7-8 классов?

Ученики 7-8 классов находятся в переходном возрасте, что сказывается на их психолого-педагогической характеристике. В это время они проходят через физиологические, психологические и эмоциональные изменения. Ученики начинают проявлять большую самостоятельность и активность в обучении. Они способны к абстрактному мышлению и анализу. Также ученики в этом возрасте формируют свою социальную самооценку и отношение к учебе. Они начинают осознавать свои интересы и предпочтения в обучении и их мотивацию к чтению и изучению итальянской литературы можно сильно повысить.