особенности перевода имен собственных и географических названий

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 20.06.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение 3
Глава 1. Имя собственное как специфическая единица языка 5
1.1 Понятие и сущность имени собственного 5
1.2 Классификация имен собственных по В.С. Виноградову 9
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Анализ перевода имен собственных и географических наименований 14
2.1 Проблема перевода имен собственных и географических наименований 14
2.2 Способы перевода имен собственных и географических наименований 17
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Список литературы 30
Приложение 32

Фрагмент для ознакомления

От моего столика открывался вид на равнину. «Малыш» — так называла меня когда-то Ханна. В оригинале присутствует франкоязычное название, которе в переводе на русский язык остается в оригинальнм виде и не переводится на русский язык. Однако в дальнейшем контексте географическое название участвует в создании особого подсмысла. Поэтому существует необходимость в его смысловом переводе, что и делает переводчик.
Процентное соотношение представлено в Таблице 2.
Таблица 2 – Процентное соотношение способов перевода топонимов в романе Б. Шлинка «Der Vorleser»
Способ перевода топонима Количество примеров Процентное соотношение Единичное соответствие 22 45,8% Транскрипция/транслитерация 11 22,9% Калькирование 5 10,4% Перестановка 3 6,2% Грамматическая замена 2 4,2% Добавление 2 4,2% Полукалька 1 2,1% Описательный перевод 1 2,1% Иноязычное вкрапление + смысловой перевод 1 2,1% Общее количество 48 100% Также отметим способы перевода группы названий различных объектов, которые нельзя отнести ни к антропонимам, ни к топонимам. Всего в романе Б. Шлинка «Der Vorleser» выделено 17 таких имен собственных.
Самым частотным способом перевода названий объектов является единичное соответствие (76,4%), поскольку названия в романе часто используются те, которые широко известны в разных странах. Например: Odyssee - «Одиссея», »Emilia Galotti« - «Эмилия Галотти», »Kabale und Liebe« -«Коварство и любовь», »Taugenichts« - «Из жизни одного бездельника», »Krieg und Frieden« - «Война и мир», »Holocaust« - «Холокост», »Sophies Wahl« - «Выбор Софи», »Schindlers Liste« - «Список Шиндлера», Birkenau – Биркенау, Bergen-Belsen - Берген-Бельзен, Struthof – Штрутхоф, Mercedes - «мерседес».
Другие переводческие трансформации используются только по одному разу:
Единичное соответствие + опущение: Sie schmiegte sich an mich, und ich nahm Eichendorffs »Taugenichts« und fuhr fort, wo ich beim letztenmal geendet hatte. Der »Taugenichts« las sich leicht vor, leichter als »Emilia Galotti« und »Kabale und Liebe«. - Она прижалась ко мне, а я достал книжку Эйхендорфа[31] «Из жизни одного бездельника» и раскрыл ее там, где мы закончили в последний раз. «Бездельник» читался лучше, чем «Эмилия Галотти» или «Коварство и любовь». В первом случае название художественного произведения передается его единичным соответствием. Однако во втором случае переводчик «урезает» название, делает его более кратким. В результате применяется опущение.
Словарный эквивалент: Sie mochte nicht einmal bis Ostern denken, wo ich mit ihr in den Ferien mit dem Fahrrad wegfahren wollte. - Она даже до Пасхи ничего не загадывала, мне же хотелось уехать с ней на пасхальные каникулы на велосипедах. В данном примере словарному эквиваленту как способу перевода подвергается название праздника. Поскольку такой праздник, как пасха, есть и в русском языке, словарный эквивалент в данном случае закономерен.
Добавление: Ja, sie habe in Berlin bei Siemens gearbeitet und sei im Herbst 1943 zur SS gegangen. - Да, она работала в Берлине на заводе Сименса, а осенью 1943 года пошла в СС. В данном примере добавлению подвергается урбаноним – внутригородской объект. Для его пояснения русскоязычному читателю переводчик вставляет нарицательный компонент «завод».
Описательный перевод: Er war der einzige junge Verteidiger, die anderen waren alt, einige, wie sich bald zeigte, alte Nazis. - Защитник сел. Он был единственным молодым адвокатом, остальные были старше, некоторые из них, как вскоре выяснилось, прежде состояли в НСДАП. В качестве имени собственного в данном случае используется член партии «Nazi» (нацист). В переводе на русский язык можно наблюдать полное название данной партии в аббревиатурном виде. Если расшифровать аббревиатуру, выходит, что имя собственное значительно расширяется в количестве компонентов и передает несколько иное значение, из-за чего следует говорить об описательном переводе.
Процентное соотношение представлено в Таблице 3.
Таблица 3 - Процентное соотношение способов перевода названий в романе Б. Шлинка «Der Vorleser»
Способ перевода названий Количество примеров Процентное соотношение Единичное соответствие 13 76,4% Словарный эквивалент 1 5,9% Единичное соответствие + опущение 1 5,9% Добавление 1 5,9% Описательный перевод 1 5,9% Общее количество 17 100%
Выводы по главе 2

В переводоведческих исследованиях имена собственные и географические наименования теоретически подвергаются следующим способам перевода: транслитерация, транскрипция, от принципов которых можно отступать, единичное соответствие, калькирование, смысловой перевод, а также другие Б. Шлинка «Der Vorleser» позволил выявить использование следующих переводческих трансформаций: транскрипция, транслитерация, единичное соответствие (иногда с опущением компонентов имени собственного), калькирование, полукалька, словарный эквивалент, компенсация, добавление, описательный перевод, иноязычное вкрапление и смысловой перевод. В некоторых случаях перевод имен собственных и географических названий требует грамматических трансформаций, таких как развертывание, перестановка, грамматическая замена.




























Заключение

Целью данного исследования было проанализировать особенности перевода имен собственных и географических названий. Для достижения данной цели в работе рассмотрено понятие и сущность имени собственного, приведена классификация имен собственных, охарактеризована проблема перевода имен собственных и географических наименований, в также выявлены способы перевода имен собственных в практическом исследовании.
Проблема изучения имен собственных заключается в том, что данным лексемам долгое время не уделялось должного внимания со стороны лингвистов и переводоведов. Однако сегодня на имена собственные и географические названия обращено внимание многих лингвистов, теоретиков и практиков перевода. Под именем собственным в данной работе понималось слово или словосочетание, главным назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам. Имя собственное характеризуется соотнесением с конкретным объектом, наличием национальной принадлежности, передачей информации разного типа (речевой, языковой, энциклопедической), конкретностью, использованием в качестве индивидуализаторов, отсутствием связи с понятием, функциональной вторичностью, наличием значения только в определенном контексте и при соотнесении с конкретным объектом.
Классификация имен собственных чаще всего включает в себя три типа: антропонимы, топонимы и названия разных объектов. Также к этой классификации добавляют другие типы имен собственных, например, зоонимы, хрононимы, анемонимы, фитонимы, теонимы и др. Каждый подвид имен собственных имеет собственное подразделение на виды, что влияет на процесс перевода имен собственных и географических названий.
Проблем перевода имен собственных и географических названий заключается в том, что часто они не имеют четкого значения. В связи с этим для их перевода используются чаще всего транскрипция и транслитерация, чтобы передать их звучание или написание. В отдельных случаях ученые выделяют использование для перевода имен собственных и географических названий единичного соответствия, калькирования и полукальки, смыслового перевода, комментария, описания, вставки, иноязычных вкраплений и других лексических или даже грамматических трансформаций.
Анализ проведен на основе художественного произведения - романа Б. Шлинка «Der Vorleser». В результате анализа выделено 128 имен собственных, которые подразделены, согласно классификации В.С. Виноградова, на антропонимы, топонимы и названия разных объектов.
Каждый из видов имен собственных характеризуется особыми переводческими приемами. Для общих антропонимов больше характерно использование транскрипции и транслитерации. Индивидуальные имена и фамилии чаще всего подвергаются единичному соответствию в процессе перевода (иногда совместно с опущением). Для топонимов и названий объектов чаще всего используется единичное соответствие, поскольку в большинстве случаев в романе используются широко известные географические названия. Также часто для перевода топонимов употребляются транскрипция и транслитерация. Менее частотными способами перевода имен собственных разного типа являются развертывание, полукалька, словарный эквивалент, компенсация, калькирование, перестановка, грамматическая замена, добавление, полукалька, описательный перевод, иноязычное вкрапление и смысловой перевод.






Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
Басик С.Н. Общая топонимика. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Гришина И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного. – Казань, 2010 - №1. – С. 77-80.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
Жукова И.Н., Лебедько И.Н., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. - М.: ФЛИНТА: наука, 2013. - 632 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М.: Наука, 1967. – С. 152-156.





Приложение
Проанализированные имена собственные и географические названия на немецком языке с переводом на русский язык в романе Б. Шлинка «Der Vorleser»

Оригинал Перевод Прием перевода Hanna Хана Транскр. Michael Berg Михаэль Берг Транскр. Michael Михаэль Транскр. Matthias Матиас Транскр. Rudolf Bargen Рудольф Барген Транскр. Sophie Софи Транскр. Berg Берг Транскр. Sophia София Транскр. Holger Schlüter Хольгер Шлютер Транскр. Gertrud Гертруда Транскр. Gesina Гезина Транскр. Hilke Хильке Транскр. Hanna Schmitz Ханна Шмиц Транскр. Catilina Катилина Транскр. Richard Widmark Ричард Уидмарк Транскр. Keller Келлер Транскр. Fontane Фонтан Транскр. Heine Гейне Транскр. Mörike Мерике Транскр. Julien Sorel Жюльен Сорель Транскр. Madame de Rênal мадам де Реналь Транскр. Mathilde de la Mole Матильда де ла Моль Транскр. Felix Krull Феликс Круль Транскр. Emilia Эмилия Транскр. Luise Луиза Транскр. Natascha Наташа Транскр. Andrej Андрей Транскр. Pierre Пьер Транскр. Dorothy Malone Дороти Мэлоун Транскр. Nausikaa Навсикая Транскр. Cheval Шеваль Транскр. Equinchen Эквин Транскр. Blumenstraße Блюменштрассе Транскр. Bahnhofstraße Банхофштрассе Транскр. Häusserstraße Хойссерштрассе Транскр. Molkenkur Молькенкура Транскр. Rohrbach Рорбах Транскр. Neuenheimer Feld Нойенхаймер-Фельд Транскр. Odenwald Оденвальд Транскр. Heiligenberg Хайлигенберг Транскр. Wilhelmsplatz Вильгельмсплац Транскр. Heiligenberg Хайлигенберг Транскр. Voges Вогез Транскр. Homer Гомер Экв.соотв. Cicero Цицерон Экв.соотв. Hemingway Хемингуэй Экв.соотв. Eichendorff Эйхендорф Экв.соотв. Rilke Рильке Экв.соотв. Benn Бенн Экв.соотв. Tolstoi Толстой Экв.соотв. Schnitzler Шницлер Экв.соотв. Tschechow Чехов Экв.соотв. Kafka Кафка Экв.соотв. Frisch Фриш Экв.соотв. Johnson Йонсон Экв.соотв. Bachmann Бахман Экв.соотв. Schnitzler Шницлер Экв.соотв. Stefan Zweig Стефан Цвейг Экв.соотв. Rudolf Höss Рудольф Хёсс Экв.соотв. Hannah Arendts Ханна Арендт Экв.соотв. Eichmann Эйхман Экв.соотв. Rom Рим Экв.соотв. Bern Берн Экв.соотв. Pfalz Пфальц Экв.соотв. Provence Прованс Экв.соотв. Nußloch Нуслох Экв.соотв. Berlin Берлин Экв.соотв. Schwetzingen Швецинген Экв.соотв. Eppelheim Эппельхайм Экв.соотв. Wimpfen Вимпфен Экв.соотв. Amorbach Аморбах Экв.соотв. Miltenberg Мильтенберг Экв.соотв. Kirchheim Кирххайм Экв.соотв. Hermannstadt Херманнштадт Экв.соотв. Auschwitz Аушвиц Экв.соотв. Kassel Кассел Экв.соотв. Jerusalem Иерусалим Экв.соотв. Tel Aviv Тель-Авив Экв.соотв. Straßburg Страсбург Экв.соотв. Schirmeck Ширмек Экв.соотв. Struthof Штрутхоф Экв.соотв. Elsaß Эльзас Экв.соотв. Boston Бостон Экв.соотв. Odyssee «Одиссея» Экв.соотв. »Emilia Galotti« «Эмилия Галотти» Экв.соотв. »Kabale und Liebe« «Коварство и любовь» Экв.соотв. »Taugenichts« «Из жизни одного бездельника» Экв.соотв. »Krieg und Frieden« «Война и мир» Экв.соотв. »Holocaust« «Холокост» Экв.соотв. »Sophies Wahl« «Выбор Софи» Экв.соотв. »Schindlers Liste« «Список Шиндлера» Экв.соотв. Birkenau Биркенау Экв.соотв. Bergen-Belsen Берген-Бельзен Экв.соотв. Struthof Штрутхоф Экв.соотв. Mercedes «мерседес» Экв.соотв. IkeaMöbeln «Икея» Экв.соотв. Herr von Goethe Гёте Экв.соотв.+опущ. Primo Levi Леви Экв.соотв.+опущ. Elle Wiesel Визель Экв.соотв.+опущ. Tadeusz Borowski Боровский Экв.соотв.+опущ. Jean Améry Амери Экв.соотв.+опущ. »Taugenichts« «Бездельник» Экв.соотв.+опущ. Frau Schmitz госпожа Шмиц Полукалька Hottehüh Буцефальчик Полукалька alten Rom Дикий Запад Полукалька Frau von Stein Шарлотта фон Штайн, Компенсац. Kant- und einem Hegel-Buch книга о Канте и еще одну о Гегеле Разверт. Lenz Зигфрид Ленц Разверт. Keller Готфрид Келлер Разверт. »Stute« Кобыла Слов.экв. Oster Пасха Слов.экв. Hollywood Голливудские Грамм.зам. bei Krakau краковского филиала Грамм.зам. Ehrenfriedhof Братское кладбище Калькир. Wilden Westen Дикий Запад Калькир. Weimarer Republik Веймарская республика Калькир. Dritte Reich Третий рейх Калькир. Rotes Meer Красное море Калькир. »Au Petit Garçon« «Au Petit Garçon» — «У Малыша» Инояз.+коммент. Bergfriedhof кладбище Бергфридхоф Добавл. Negev пустыня Негев Добавл. bei Siemens на заводе Сименса Добавл. Heiliggeistkirche церковь Святого Духа Перестан. Bismarckturm Башня Бисмарка Перестан. Philosophenweg Дорожка философов Перестан. Michaelsbasilika церковь Святого Михаила Описат. alte Nazis НСДАП Описат.











3

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
3. Басик С.Н. Общая топонимика. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
4. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
6. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
10. Гришина И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного. – Казань, 2010 - №1. – С. 77-80.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
12. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
13. Жукова И.Н., Лебедько И.Н., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. - М.: ФЛИНТА: наука, 2013. - 632 с.
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
17. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
18. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.
20. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
21. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
23. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
25. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М.: Наука, 1967. – С. 152-156.