Особенности перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 25.07.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Понятие фразеологической единицы в современном немецком языке 5
1.1 Классификации фразеологических единиц 5
1.2 Функции фразеологических единиц в русском и немецком языке 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц с немецкого языка на русский 16
2.1 Приемы перевода фразеологических единиц 16
2.2 Трудности перевода фразеологических единиц с национально-культурной спецификой 20
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 29
Приложение 31


Фрагмент для ознакомления

каждый пфеннинг три раза перевернуть) - беречь каждый пфенниг, Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert – русс. Копейка рубль бережёт. Фразеологизмы могут иметь в своем составе безэквивалентные слова, что существенно затрудняет процесс перевода. Например: nach Adam Riese - абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке; rangehen wie Blücher действовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона. Фразеологизмы языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы: 1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей другого языка, отсутствующие в ареале другого языка, например: fertig ist die Laube („ Laube’’ – навес, который рядом с зданием быстро сколачивали для сада) – русс. Дело в шляпе (в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи) 2) Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественное распространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Так, в немецком языке, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase. (спаржа, хмель, свинья, заяц):Spargel quer essen können (досл. есть спаржу поперек) — иметь рот до ушей; an ihm ist Hopfen und Malz verloren (досл. хмель и солод в нем теряется) – русс. горбатого могила исправит Лингвокультурный анализ фразеологического фонда немецкого языка позволяет установить культурные ценности, типичные для данного народа. В ходе выборки примеров было отмечено значительное количество ФЕ, посвященных семье. Анализ позволил нам выявить следующие составляющие концепта: семья – генетическая общность (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. –‘Яблоко от яблони недалеко падает’; Wieder Vater, soder Sohn. –‘Отец – рыбак, и дети в воду смотрят’); семья – важный шаг в человеческой жизни (Je länger Junggesell, desto längerinder Höll. – ‘Женаты – богаты; холосты – бедны’); семья – это единство супругов (Man und Weib sind ein Leib. – ‘Муж и жена – одна сатана’; Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. – Муж и жена – одно дело, одно тело, один дух’); семья – это залог правильного образа жизни (Lass den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. – ‘Муж – за чарку, жена – за палку’); семья – это ответственность за всех членов семьи, бережливость (Sparsamkeit erhält das Haus. – ‘Копейка к копейке – проживет и семейка’).Анализ материала показывает относительно большое число немецких пословиц о воспитании детей и оценке результатов воспитания: Strafe die Kinder in der Jugend, sie sorgen für dich in der Alter (Наказывайдетейвюности, онипозаботятсяотебевстарости); Besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig (букв: Лучшепустьдетиплачутсейчас, чемродителивстарости). В результате сопоставления данных семантических полей в пословицах немецкого языка можно выделить следующие национально-специфические характеристики немецких пословиц и поговорок, содержащих имена родства: 1) наличие разговорных синонимов и лексем специального назначения: Freunde sind Verwandte, die wir uns aussuchen können; 2) наличие двух существительных со значением ‘родственник/родственники’: die Verwandte и die Angehoerige: Bei manchen Verwandten wünschte man sich es waren entfernte; 3) отсутствие гендерной дифференциации существительного die Heirat (гл. geheiratet): Heirat in Eile bereut man mit Weile; 4) понимание брака как гаранта счастливых дружеских отношений: Heiratest du nach Geld, so verkaufst du dich selbst; 5) легкое отношение немецкой женщины к одиночеству – женщина в Германии не боится остаться одна после развода и не стремится непременно еще раз выйти замуж: Der ideale Gatte bleibt ledig; 6) отсутствие теплых, уважительных отношений со старшим поколением; 7) либеральное воспитание (строгое, баловство детей не поощряется, не принято огранивать личную свободу ребенка): Zwei Dinge sollen Kinder von ihren Eltern bekommen: Wurzeln und Flügel; 8) отношение к отцу как к ключевой фигуре – отец (символизирует общественный порядок, выступает в роли советчика и наставника): Der Vater sieht nicht wohl, die Mutter drückt ein Auge zu. В особую группу можно выделить фразеологизмы с компонентом цвета, количество которых также значительно. Цвета являются неотъемлемой частью нашего восприятия; они присутствуют в нашей жизни повсюду: национальные костюмы, официальные флаги, плакаты и т.д. С помощью цветообозначения мы можем описать окружающий нас мир, охарактеризовать свое эмоциональное или физическое состояние. Проблемы влияния цветовых гамм на человека очень популярны сегодня в психологической литературе. В области лингвистики к цветовой лексике можно отнести не только особенность описывать окружающие предметы или явления, но и сохранять, передавать исторический и культурный опыт какой-либо страны. И у каждого народа определенный цвет имеет свою собственную символику, значение, которое может быть не понято без глубокого изучения. Так, «зеленый» цвет флага Ирландии обозначает католическую религию, Италии – надежду на светлое будущее, Ливии – ислам; «зеленый» на флаге Португалии происходит по одним источникам от геральдического цвета принца Генриха Мореплавателя, а по другим – от духовно рыцарских традиций. Цвета могут иметь самую различную семантику. В окружающей среде можно найти естественные прототипы для каждого из фокусных цветов. Так, к примеру, «красный» цвет одновременно имеет положительную коннотацию (цвет любви, жизни, тепла, милосердия) и отрицательную (символ опасности огня, войны, крови, ярости). Прототипом красного цвета является огонь.Для того чтобы правильно и точно понять другую культуру, необходимо научиться интерпретировать значения языка цвета, знать национальные особенности мировосприятия цвета и искусно использовать данные знания в реализации межкультурного общения.Выводы по главе 2Фразеологизмы языка могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения идиом. Перевод фразеологизмов может быть фразеологическим и нефразеологическим. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Самый распространенный нефразеологический способ перевода - описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. Также в ходе анализа был отмечен дословный способ перевода фразеологизмов. ЗаключениеПод фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов. Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний. На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный, и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод. Причины применения трансформаций при переводе паремий обусловлены следующими причинами:– разница в значении слова в исходном и целевом языках;– разница в сочетаемости слов в предложении;– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания.Употребляемые в иностранном языке фразеологические единицы, состоят, как правило, из слов лексического состава национального языка, таким образом, каждый фразеологизм – это национальное, самобытное явление, а его носителем является народ, говорящий на данном языке.Для адекватного восприятия текстов, общения с носителями того или иного иностранного языка необходимы знания не только универсальных, но и национально-специфических явлений, которые находят отражение во фразеологическом составе языка. И, что важно, знакомство с исходной мотивировкой пословиц и поговорок, историей их возникновения способствует пониманию их значения и помогает легче их усваивать и лучше запоминать.Список литературыАлиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.: Просвещение, 2009. – 213 с.Амосова Н Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 245 с.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986 – С. 85–89. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 5-е изд. – М.: Валент, 2012. – 406 с.Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: дисс. канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – С. 43–48.Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: дисс. доктора филологических наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004. – 245 с. Постовалова С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: АртЪ, 1999. – 218с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996. – 260с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 274 c. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 2007. – 128 с.Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.ПриложениеСписок проанализированных примеров an ihm ist Hopfen und Malz verloren – горбатого могила исправит bis in die Puppen – оченьдолгоBlaues Blut haben. – Иметь голубую кровь.DasHeftinderHandhaben. – Держать в своих руках бразды правления.Den Schwanz einziehen. – Поджать хвост.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Яблоко от яблони недалеко падает Die Katze im Sack kaufen. – Купить кота в мешке.Die Welt ist ein Dorf. – Мир тесен.DieFühler ausstrecken. – Закинуть удочку.EinalterHase. – Человек, который многое повидал на своем веку.Eine schöne Geste. - Красивый жест.Einen Bärenhunger haben. – Голодныйкакволк.Erträgt sein Herz in der Hand. – Открытыйчеловек.Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Не все золото, что блестит.Etw.wie seine Westentasche kennen. – Знатькаккармансвоейжилетки. Etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten. - Вырвать что-то с корнем и стеблем.fertig ist die Laube – Деловшляпеfluchen wie ein Landsknecht – ругаться как сапожник, Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Человек, которыйнапраснождетчего-Im siebenten Himmel sein. - Быть на седьмом небе.Je länger Junggesell, desto längerinder Höll. – Женаты – богаты; холосты – бедны; jeden Pfennig dreimalumdrehen – беречь каждый пфенниг, Lass den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. – Муж – за чарку, жена – за палку Man und Weib sind ein Leib. – Муж и жена – одна сатанаMannohneWeib, HauptohneLeib – Муж и жена – одно дело, одно тело, один дух Mit dem Feuer spielen. – Играть с огнем.nachAdamRiese - абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке; rangehenwieBlücher – действовать решительно Spargelqueressenkönnen – иметь рот до ушей; SparsamkeiterhältdasHaus. – Копейка к копейке – проживет и семейкаWer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert – Копейка рубль бережёт. WiederVater, soderSohn. – Отец – рыбак, и дети в воду смотрят

Список литературы

1. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.: Просвещение, 2009. – 213 с.
2. Амосова Н Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 245 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986 – С. 85–89.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 5-е изд. – М.: Валент, 2012. – 406 с.
6. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: дисс. канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196 с.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – С. 43–48.
9. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: дисс. доктора филологических наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004. – 245 с.
10. Постовалова С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: АртЪ, 1999. – 218 с.
11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996. – 260 с.
12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 274 c.
13. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 2007. – 128 с.
14. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык?

Перевод фразеологических единиц с немецкого на русский язык сопряжен с рядом особенностей. Во-первых, не всегда возможно найти точный эквивалент для фразеологизма в другом языке, поэтому приходится применять различные приемы перевода. Во-вторых, многие фразеологические единицы связаны с национально-культурной спецификой и требуют дополнительного объяснения для российского читателя. И наконец, важным является сохранение смысловой и стилистической нагрузки, чтобы передать все оттенки оригинального выражения.

Какие приемы перевода применяются при переводе фразеологических единиц с немецкого на русский язык?

Для перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык используются различные приемы. Один из них - буквальный перевод, когда фразеологизм переводится дословно и сохраняется его форма и смысл. Еще один прием - замена фразеологической единицы аналогичным выражением в русском языке. Также применяется перевод, использующий синонимическое выражение, и перевод, который расшифровывает смысл фразеологии и объясняет его для читателей.

Существуют ли трудности при переводе фразеологических единиц с немецкого на русский язык?

Да, перевод фразеологических единиц с немецкого на русский язык может сопровождаться определенными трудностями. Одна из них - отсутствие строго соответствующего эквивалента в русском языке. Некоторые фразеологизмы имеют уникальное значение, которое сложно передать через другой язык. Еще одна трудность - сохранение стилистической нагрузки фразеологической единицы, чтобы передать все оттенки и оригинальность выражения.

Какие особенности перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский рассматриваются в статье?

Статья рассматривает понятие фразеологической единицы, ее классификации и функции в современном немецком языке. Особое внимание уделяется особенностям перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык, включая приемы перевода и трудности, связанные с национально-культурной спецификой.

Что такое фразеологическая единица в современном немецком языке?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, имеющее одно значение и особенности употребления, которые не могут быть предсказаны или объяснены путем суммирования значений отдельных слов в выражении. Они образуются в результате исторического или культурного развития и являются важной частью языка.

Какие классификации фразеологических единиц рассматриваются в статье?

Статья рассматривает различные классификации фразеологических единиц, включая классификацию по семантическому признаку (наименовательные, значительные, апеллятивные устойчивые словосочетания), по функциональному признаку (эмоциональные, когнитивные, коммуникативные устойчивые словосочетания) и по грамматическому признаку (устойчивые словосочетания, устойчивые выражения).

Какие функции выполняют фразеологические единицы в русском и немецком языке?

Фразеологические единицы выполняют различные функции в языке, такие как выражение эмоционального отношения, передача культурных и исторических смыслов, создание образности и яркости речи, конкретизация и точность выражения мыслей. В русском и немецком языке они также служат средством связи и коммуникации между носителями языка.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, которое имеет свое значение и не может быть расчленено на отдельные лексические единицы. Она передает определенную образность и является неразделимым элементом языка.

Каковы особенности перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык?

Перевод фразеологических единиц с немецкого на русский язык имеет свои особенности. Для достоверного и точного перевода необходимо учитывать не только значение и форму фразеологизма, но и его степень устойчивости и специфику национально-культурной сферы. Также важно учесть грамматические и стилистические особенности обоих языков.