Взгляды на перевод А.В. Фёдорова
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 03.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Основная часть 5
История теории перевода 5
Отечественное переводоведение 9
Теория перевода Федорова 14
Заключение 21
Список литературы 23
д.».
Революционность работы Фёдорова состояла в попытке придать науке о переводе более чёткие границы, определив её предмет. Именно лингвистика оказалась для Федорова той точной научной дисциплиной, которая смогла бы обобщить эмпирические представления о переводе, обобщить предшествующие наблюдения над частными случаями переводческого опыта.
Именно в русле стилистики развивалась лингвистическая наука о переводе на протяжении всей своей, полувековой истории, стараясь объяснить выбор переводчика характером отношений между разными языками, текстами, дискурсами, и литературами. В основе теории перевода того периода лежала сопоставительная стилистика, которая, по сути, дала жизнь современной науке о переводе. Ведь, первые работы по теории перевода имели очевидную сопоставительно-стилистическую направленность. А.В. Федоров отмечал, что изучение перевода должно вестись «в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств». (Федоров А.В., 1983: 49)
Федоров видел практическое значение науки о переводе не в том, чтобы давать переводчикам советы, а в том, чтобы раскрыть многообразие отношений между языками и литературами, в том, чтобы показать многообразие стилистический возможностей языка перевода, широту выбора средств, в том, чтобы показать переводчику, насколько пагубно для текста дословно следовать за исходным языком.
Здесь хочется отметить, что даже в этом высказывании акцент Федорова смещён в область языка. Федоров обращает особое внимание на отношения между разными языками и литературами, на разнообразие стилистических возможностей и на богатство выразительных средств переводящего языка. Но в то же время Фёдоров отмечает, что переводчикам не следует ждать от теории перевода заготовленных рецептов и ответов на все вопросы.
Теория перевода по мере своего развития утрачивает прескриптивный характер. Основной функцией теории перевода постепенно становится сущность взаимодействия личности переводчика со всеми общественными институтами и предметами, вовлеченными в общий процесс межкультурной, межэтнической, межличностной коммуникации. Эта функция более существенна, но в то же время менее ощутима. Теория перевода не должна давать переводчику прямых ответов и учить, как нужно сделать в том или иное случае, она должна заставить переводчика задуматься над тем, что он делает, как и почему.
В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. Эта работа содержит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании.
Основу теории перевода Федорова составляет установление закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.
Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий. Противники лингвистической теории перевода обвиняли Федорова в формализме.
Одним из таких противников был создатель «реалистической теории перевода» И. А. Кашкин. В основе «реалистической теории перевода» было заложено познание того мира, который кроется за переводимым текстом. Основная задача переводчика состояла в том, чтобы проникнуть в так называемый «затекст». Речь идёт о художественном переводе и проникновение за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода.
Ещё одними оппонентами лингвистической теории были ученые, занимающиеся машинными переводами: И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг. Ученые упрекали А.В. Федорова и его последователей в «нормативности», выдвинутой им теории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А.В. Федоров пользуется также данными литературоведения.
Авторы трудов по машинным переводам считают возможным появление теории, основанной исключительно на лингвистическом принципе. В случае, если такую теорию удастся реализовать, то она будет максимально объективна, ведь тогда переводчик будет стремиться к познанию перевода как процесса, заложенного в самой природе речевого общения, независимо от воли людей, как и безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или сочетания усилий человека и машины.
Кроме того, эта теория не будет замкнута на каком-то одном, двух или трех языка, она будет универсальна для всех языков мира.
Одним из известных последователей лингвистической теории А.В. Федорова является Я.И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в течение более тридцати лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная в трудах А. В. Федорова.
Заключение
В дaнной курсовой рaботе были представлены история переводоведения, разные подходы к теории перевода: лингвистическим, литературоведческим и машинным. Кроме того, были рассмотрены основные моменты лингвистической теории перевода А.В.Федорова и реакция, которую теория вызвала у современников.
Хотелось бы ещё раз отметить, что теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучающему переводу.
Оставляя за каждым из оппонентов право на отстаивание своей точки зрения, я бы хотела отметить, что несмотря на такое, на первый взгляд, четкое деление теорий перевода, что лингвистический и литературоведческий подходы на практике неразделимы. Лингвист не может рассматривать текст в отрыве от его эстетической ценности, а литературовед при анализе и переводе не может не обращать внимание на его лингвистическую составляющую.
Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод текста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанровых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без привлечения данных логики, психологии и стилистики. Поэтому трудно представить лингвистическую теорию перевода в отрыве от литературной, так же, как невозможно представить литературную теорию перевода в отрыве от лингвистической.
Наука о переводе всегда использовала и будет использовать данные и методы и других научных дисциплин: культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии, философии, логики, семиотики, герменевтики, теории коммуникации, кибернетики, информатики и многих других, этот список будет продолжаться, по мере появления новых наук.
Всякое новое знание позволяет полнее понять сущность объекта научного исследования. Поэтому пренебрегаться новым знанием и не использовать его при работе с текстом, было бы просто неразумно.
Феномен перевода, как нам кажется, может и должен изучаться с разных сторон, разными научными дисциплинами.
Список литературы
Cary Е. La traduction dans le monde moderne. 1956
Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. - Т.- М., 1963. - 364с
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 200.
Костикова О.И. История перевода и переводческих учений, Вестник Московского университета, Сер.22, Теория перевода. 2011, №2, 3 – 23с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 5-е, исправленное. М. 2005
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М. 1953
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
Черняховская А.А. Перевод и смысловая структура, Издательство Международные отношения – М. , 1976 – 261с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968
Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. - Т.- М., 1963. - 364с
Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968 г. С. 6.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
Черняховская А.А. Перевод и смысловая структура, Издательство Международные отношения – М. , 1976 – 261с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
Cary Е. La traduction dans le monde moderne. 1956.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 5-е, исправленное. М. 2005. С. 132.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
Там же, С. 130
Там же, С.145
Там же, С. 130
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983. С. 49.
1
1. Cary Е. La traduction dans le monde moderne. 1956
2. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. - Т.- М., 1963. - 364с
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 200.
4. Костикова О.И. История перевода и переводческих учений, Вестник Московского университета, Сер.22, Теория перевода. 2011, №2, 3 – 23с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 5-е, исправленное. М. 2005
6. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М. 1953
7. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983.
8. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
9. Черняховская А.А. Перевод и смысловая структура, Издательство Международные отношения – М. , 1976 – 261с.
10. Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968
Вопрос-ответ:
Чем отличаются взгляды Федорова на перевод от других теоретиков?
Взгляды Федорова на перевод отличаются тем, что он попытался определить четкие границы предмета науки о переводе и использовал лингвистику для обобщения предыдущих наблюдений.
Почему Федоров считал, что лингвистика может стать точной научной дисциплиной для изучения перевода?
Федоров считал, что лингвистика может стать точной научной дисциплиной для изучения перевода, потому что она позволяет обобщить эмпирические представления о переводе и предыдущие наблюдения над частными случаями переводческого процесса.
В чем основная революционность работы Федорова?
Основная революционность работы Федорова заключается в том, что он попытался придать науке о переводе более четкие границы и определить ее предмет с помощью лингвистики.
Какие основные направления были в отечественном переводоведении?
В отечественном переводоведении были такие основные направления, как лингвистическое, литературоведческое и культурологическое. Лингвистическое направление акцентирует внимание на языковых аспектах перевода, литературоведческое - на литературных аспектах, а культурологическое - на культурных особенностях и контексте перевода.
В чем состояла революционность работы Федорова в теории перевода?
Революционность работы Федорова в теории перевода заключалась в его попытке придать науке о переводе более четкие границы, определить ее предмет и использовать лингвистику для обобщения предыдущих наблюдений о переводе.
Какую цель преследовал Федоров, пытаясь определить предмет науки о переводе?
Федоров стремился придать науке о переводе более четкие границы, определяя ее предмет.
Какую научную дисциплину Федоров считал наиболее точной для обобщения представлений о переводе?
Федоров считал, что для обобщения представлений о переводе наиболее точной научной дисциплиной является лингвистика.
В чем состояла революционность работы Федорова в области теории перевода?
Революционность работы Федорова заключалась в том, что он попытался придать науке о переводе более четкие границы, определив ее предмет.
Какую цель преследовал Федоров, обобщая предшествующие наблюдения о переводе?
Федоров стремился обобщить предшествующие наблюдения о переводе с помощью лингвистики, чтобы дать науке о переводе более точные границы.
Какую научную дисциплину Федоров считал способной обобщить эмпирические представления о переводе?
Федоров считал, что лингвистика может обобщить эмпирические представления о переводе и предоставить науке о переводе более точные границы.
Чем отличаются взгляды Федорова на перевод от предыдущих теорий?
Федоров попытался придать науке о переводе более четкие границы и определить ее предмет. Он считал, что лингвистика может стать точной научной дисциплиной, способной обобщить эмпирические представления о переводе и предыдущие наблюдения.