терминосистема маркетинга

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 19.07.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования заимствований в русской терминосистеме маркетинга 6
1.1. Понятия «термин» и «терминосистема» 6
1.2. Подходы к классификации терминов 11
1.3. Заимствование как один из способов терминообразования 13
Выводы к главе I 21
Глава II. Анализ состава русской терминосистемы маркетинга 22
2.1. Роль иноязычных заимствований в рекламе и маркетинге 22
Выводы к главе II 27
Заключение 28
Библиографический список 29
Фрагмент для ознакомления

Они часто являются короткими, звучат современно и «модно», что соответствует основным требованиям рекламного текста: краткости, привлечения внимания потребителя, запоминаемости, гибкости, экзотичности. Таким образом, англицизмы выполняют следующие функции в рекламном тексте: 1. Привлечения внимания. Англицизмы привлекают внимание потребителя, являясь модными словами. Англицизмы, обладая эффектом неожиданности, усиливают внимание потребителя к рекламному тексту и, как следствие, к товару или услуге, например: - Жизнь хороша, когда серфишьнеспеша (Фирма: lifegoods.ru); - Хостинг за webmoney дешевле 1$ (Фирма: Сервис webmoneyhosting.net); - Создай свой Forum (Фирма: Cервис бесплатных форумов Forumy.ru);- Сайт для тех, кто знает, что такое EBITDA (Фирма: hh.ru/ebitda); - Карты Tario говорят сами за себя (Фирма: Телефонные карты Tario); 2. Номинативная. Англицизмы служат для номинации новых предметов и явлений, которые пока не имеют названий в русском языке. Данный вид англицизмов выполняет также функцию заполнения пробелов в языке. Тут можно выделить такие подгруппы:- еда и напитки, например: -Sherry, Brandy, Club, Punch, Cake, Steak, Sandwich, Pudding. - технические разработки, интернет, телекоммуникации, например: -Hotlog. На пульсе вашего ресурса (Фирма: Система интернетстатистикиHotlog); -SloganBase. Все для копирайтеров (Фирма: интернет портал SloganBase. - До выхода в интернет 4G осталось 25 метров. (Фирма: YOTA, беспроводной интернет); -HostTrade. Дом для твоего сайта (Фирма: Хостинг-провайдер HostTrade); -BestHost– уютный дом для вашего сайта (Фирма: Besthost.ru). - банковская сфера, например: - I-MEDIA. Новые клиенты для Вашего бизнеса! (Фирма: Агентство интернет-рекламы I-MEDIA); -Audio-Art. Ваш партнер в рекламе (Фирма: Рекламное агентство AudioArt); - Дизайнеры всех стран, объединяйтесь! (Фирма: Deforum.ru – форум дизайнеров) - Спонсоры будущего. (Фирма: INTEL, процессоры); -Конмарк-ДМ. Директ-маркетинг под ключ! (Фирма: Рекламное агентство Конмарк-ДМ); - автомобильная индустрия, термины автомобилестроения, например: - Airbag, Crashtest, Van, off-road). 3. Компрессирующая. Англицизмы используются с целью экономии языковых средств. Они являются более краткими и эффективными для восприятия, чем русские эквиваленты. В английском языке преобладают краткие лексемы, они более легкие для запоминания, а, следовательно, более предпочтительны в употреблении, например: - Интернет со встроенными ноутбуками (переносной компьютер). (Фирма: YOTA, беспроводной интернет). -SloganBase. Все для копирайтеров (Разработчик, составитель рекламных текстов) (Фирма: интернет портал SloganBase.) - Всепроникающий контент (Информационное содержание сайта) (Фирма: ArticleBox.ru) - Поставь точку в выборе провайдера! (оператор связи) (Фирма: Точка.ру - размещение веб-сайтов); - Виртуальный рай для виртуального сервера (аппаратное обеспечение) (Фирма: Интернет Агентство 7HOST). 4. Дань моде, престижность использования. Существующая мода в отношении использования языка, определяет пристрастия к употреблению того или иного слова. Модные английские слова очень часто вытесняют русские эквиваленты в речи, например: - Коттедж по цене квартиры! (Фирма: Интернет-проект townhouse.ru); - Пока вы читаете нашу рекламу… мы поддерживаем в ТОПах более 90000 запросов. Не теряйте время на поиск. (Фирма: АШМАНОВ И ПАРТНЁРЫ); 5. Передача местного колорита. С помощью англицизмов легче передать имидж рекламируемого товара в иное культурно-языковое пространство. К данной группе англицизмов, которые наилучшим образом передают местный колорит, относят: - имена собственные, например: Galaxy. Мобильная одежда (Фирма: Galaxy, аксессуары для мобильных телефонов); Rambler. Полный набор инструментов для интернета (Фирма: Интернет-холдинг Rambler); - англицизмы, характеризующие американскую и английскую молодежную культуру: Gigabit - реактивный поток информации (Фирма: Gigabit )go for it (Фирма: Stalker студия) представьте... жизнь в стиле Ultra (Фирма: Samsung). Выводы к главе IIРеклама выступает средством речевого и психологического воздействия на людей. Производители товара заинтересованы в том, чтобы привлечь внимание как можно большей аудитории. При этом задача рекламистов создать у клиента уверенность в том, что данный товар и услуга им жизненно необходим. И что ни один другой подобный продукт не сможет его заменить. Таким образом, в рекламе не обойтись без различных способов психологического воздействия на личность. Само стремление производителя привлечь внимание к своему товару является естественным и вполне оправданным. Более того, предоставление своего продукта в наилучшем свете, выделение всех его положительных сторон и качеств является характеристикой высокопрофессиональной, качественной рекламы, в которую владельцы бренда готовы вкладывать большие деньги в условиях нынешней рыночной экономики. В то же время, задача создателей рекламы – привлечь к продукту заказчика как можно больше людей. А значит, нередко цели рекламистов не совсем совпадают с задачами производителя. Итак, задача рекламистов – завлечь потенциального клиента. И сделать это можно, сфокусировав внимание на возможностях продукта в решении проблем, создании яркого образа предлагаемого и стойкого желания его приобрести. Функция убеждения и представления всех сторон товара или услуги ложится на различные речевые средства. К составлению рекламного текста предъявляются достаточно серьезнее требования – как по стилистике, так и по языковым нормам, речевым оборотам. Однако, эти нормы являются специфичными для рекламы и не всегда учитывают нормы социума и культуры. Большая опасность такого подхода заключается в возможности разрушающего воздействие на развитие речи и мышления подростков – как наиболее чувствительного, а значит, уязвимого звена.ЗаключениеТаким образом, настоящее исследование было посвящено русскоязычной терминологической системе маркетинга и заимствованию как способу терминообразования.В зависимости от того, что представляет собой область действительности, которую призвана обслуживать конкретная терминосистема, на формирование последней влияют те или иные экстралингвистические факторы, и роль их в этом процессе может быть различной. Исследование убеждает, что вследствие прикладной сущности теории маркетинга структура и состав его терминосистемы в высокой степени обусловлены воздействием таких экстралингвистических факторов, как исторические, политико-идеологические, коммуникативные и экономические. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке является открытой совокупностью специальных номинаций, постоянно пополняемой и корректируемой за счет сменяющих друг друга концепций маркетинга и интенсивного развития его практического применения. В нем активно происходит миграция номинаций, имеющая противонаправленный (центростремительный и центробежный) характер. При этом центростремительная сила вовлекает единицы в ядро поля, развивая и упорядочивая терминосистему, а центробежная заставляет маркетинговые единицы выходить за пределы поля, в литературный язык и разговорную речь. Видимо, терминосистема маркетинга – одна из немногих в сфере специальной коммуникации, состав которой оказывается почти полностью иноязычным по происхождению, хотя охотнее в нем принимаются кальки и полукальки, а на долю заимствований приходится всего около четверти общего числа единиц.Библиографический список1. Алиева В. Н. Заимствованные экономические термины в лексической системе современного русского языка / В.Н. Алиева // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. - 2010. - Т. 23 (62). № 3. - С. 191-195. 2. Амири, А. П. Феномен иноязычности в текстах современной рекламной коммуникации как способ стилеобразования и создания экспрессивности / А. П. Амири // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2011. – Вып. № 2 (16). 3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. – М. :Academia, 2003. – 128 с. 4. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с. 5. Ахметшина Ю. В. Отражение социальной позиции студента в использовании им англицизмов и американизмов / Ю. В. Ахметшина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №4. - С.22-25. 6. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. Русский язык. 6 класс. М.: 2011. 7. Беликова А. В. Журнальная реклама :лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков) : автореф. на соискание ученой степени канд. фил. наук. специальность 10.02.19 – „Теория языка” / А. В. Беликова. – Краснодар, 2007. – 20 с. 8. Бернет Дж. Реклама : принципы и практика / Бернет Дж., Мориарти С., Уеллс У. – СПб. : Питер, 2006. – 760 с. 9. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Ф. Болдарева. – Волгоград , 2002. – 18 с. 10. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект / С.А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - №2. - С. 32–43. 11. Волкова А. А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламноинформационных журналов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Волкова А. А. – Томск, 2008. – 204 с. 12. Володарская Е. Ф. Заимствования как отражение русскоанглийских контактов / Е.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 102–104. 13. Дьяков А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование / А.И. Дьяков / Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2012. - № 5 (16). - C. 72-76. 14. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М. 2001.с 156 15. Кагья А. М. Прагматические особенности рекламного текста : переводческий аспект / А. М. Кагья // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество : ІІ Материалы конференции. – Ялта, 2000. – C. 121–125. 16. Кара–Мурза Е.С. «Лингвистическая экспертиза рекламных текстов». – 2008. М., с 47-74 17. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с. 18. Крысин, Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л. П. Крысин // Речевое общение: специализированный вестник. – Красноярск, 2000. – С. 61 – 64. – Вып. 3 (11). 19. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. 20. Куранова // Ярославский педагогический вестник – 2010 – № 4 – Том I. – С. 272-277. 21. Куренова Д. Г. Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения / Д. Г. // Вестник Ставропольского государственного университета. Серия: Филологические науки. – 2007. – № 53. 22. Крысин Л. П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. – Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm 23. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966. 24. Манина, С. И. Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики / С. И. Манина // Культурная жизнь Юга России. – Краснодар: КГУКИ. – 2008. – № 2. 25. Ломтева Т. Н., Процессы языковой гибридизации в картине мира принимающей лингвокультуры / Т.Н. Ломтева, С.В. Пахаренко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 12 (54). – 2015. – С. 129-133 26. Львов М.Р. Основы теории речи. - М.: Педагогика, 2000. -218с 27. Маршева Л. И. Язык диктует правила М.: 2006 – 3-6с 28. Михальская А.К. «Русский язык. Риторика. 10-11 классы». М.: 2011-с 30-46 29. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы : учебное пособие / Р. И. Мокшанцев. – Москва-Новосибирск : ИНФРА–М–Сибирское соглашение, 2009 г. – 230 с. 30. Морозова И. Слагая слоганы. М.: «РИП-холдинг» 2007. 31. Музыкант В. Л. Теория и практика современной рекламы / Музыкант В. Л. – М. : Евразийский регион, 1998. – 320 с. 32. Мурашов А. А. Культура речи. — М.; Воронеж, 2003. 33. Мухина В.С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество. 34. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г.В. Шевцова // Язык и культура. - 2009. - №4 (8). - С.84-97. 35. Попова Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца ХХ - начала ХХI в. // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследователей русского языка. М.: МАКС Пресс, 2007 36. Тарасевич Т. М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. М. Тарасевич. – Тюмень, 2007. – 257 с. 37. Теория и практика рекламы: учебник / под ред. В.В. Тулупова. СПб., 2006. 528 с. 38. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб., 2000. 39. Филиппова Ю. А. Особенности англо-американских заимствованных слов в новелле «Тариф на лунный свет» Ильдико фон Кюрти / Ю. А. Филиппова, И. М. Кацитадзе // Бюллетень науки и практики. - 2016. - №1. - С.71-74. 40. Черкасова М. Н. Иностранное слово в СМИ: агрессивный маркер или элемент языкового кода / М. Н. Черкасова // Вестник СевероОсетинского гос. ун-та им. Л. Л. Хетагурова. – 2011. – № 1. – С. 190 – 195. 41. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи // Основы культуры речи: хрестоматия / сост. Л. И. Скворцов. - М., 1984.

. Алиева В. Н. Заимствованные экономические термины в лексической системе современного русского языка / В.Н. Алиева // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. - 2010. - Т. 23 (62). № 3. - С. 191-195.
2. Амири, А. П. Феномен иноязычности в текстах современной рекламной коммуникации как способ стилеобразования и создания экспрессивности / А. П. Амири // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2011. – Вып. № 2 (16).
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. – М. : Academia, 2003. – 128 с.
4. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
5. Ахметшина Ю. В. Отражение социальной позиции студента в использовании им англицизмов и американизмов / Ю. В. Ахметшина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №4. - С.22-25.
6. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. Русский язык. 6 класс. М.: 2011.
7. Беликова А. В. Журнальная реклама : лингвокультурный и гендерный аспекты (на материале русского и английского языков) : автореф. на соискание ученой степени канд. фил. наук. специальность 10.02.19 – „Теория языка” / А. В. Беликова. – Краснодар, 2007. – 20 с.
8. Бернет Дж. Реклама : принципы и практика / Бернет Дж., Мориарти С., Уеллс У. – СПб. : Питер, 2006. – 760 с.
9. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Ф. Болдарева. – Волгоград , 2002. – 18 с.
10. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект / С.А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - №2. - С. 32–43.
11. Волкова А. А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламноинформационных журналов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Волкова А. А. – Томск, 2008. – 204 с.
12. Володарская Е. Ф. Заимствования как отражение русскоанглийских контактов / Е.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 102–104.
13. Дьяков А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование / А.И. Дьяков / Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2012. - № 5 (16). - C. 72-76.
14. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М. 2001.с 156
15. Кагья А. М. Прагматические особенности рекламного текста : переводческий аспект / А. М. Кагья // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество : ІІ Материалы конференции. – Ялта, 2000. – C. 121–125.
16. Кара–Мурза Е.С. «Лингвистическая экспертиза рекламных текстов». – 2008. М., с 47-74
17. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
18. Крысин, Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л. П. Крысин // Речевое общение: специализированный вестник. – Красноярск, 2000. – С. 61 – 64. – Вып. 3 (11).
19. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008.
20. Куранова // Ярославский педагогический вестник – 2010 – № 4 – Том I. – С. 272-277.
21. Куренова Д. Г. Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения / Д. Г. // Вестник Ставропольского государственного университета. Серия: Филологические науки. – 2007. – № 53.
22. Крысин Л. П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. – Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
23. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966.
24. Манина, С. И. Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики / С. И. Манина // Культурная жизнь Юга России. – Краснодар: КГУКИ. – 2008. – № 2.
25. Ломтева Т. Н., Процессы языковой гибридизации в картине мира принимающей лингвокультуры / Т.Н. Ломтева, С.В. Пахаренко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 12 (54). – 2015. – С. 129-133
26. Львов М.Р. Основы теории речи. - М.: Педагогика, 2000. -218с
27. Маршева Л. И. Язык диктует правила М.: 2006 – 3-6с
28. Михальская А.К. «Русский язык. Риторика. 10-11 классы». М.: 2011-с 30-46
29. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы : учебное пособие / Р. И. Мокшанцев. – Москва-Новосибирск : ИНФРА–М–Сибирское соглашение, 2009 г. – 230 с.
30. Морозова И. Слагая слоганы. М.: «РИП-холдинг» 2007.
31. Музыкант В. Л. Теория и практика современной рекламы / Музыкант В. Л. – М. : Евразийский регион, 1998. – 320 с.
32. Мурашов А. А. Культура речи. — М.; Воронеж, 2003.
33. Мухина В.С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество.
34. Нарочная Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике / Е. Б. Нарочная, Г.В. Шевцова // Язык и культура. - 2009. - №4 (8). - С.84-97.
35. Попова Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца ХХ - начала ХХI в. // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследователей русского языка. М.: МАКС Пресс, 2007
36. Тарасевич Т. М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. М. Тарасевич. – Тюмень, 2007. – 257 с.
37. Теория и практика рекламы: учебник / под ред. В.В. Тулупова. СПб., 2006. 528 с.
38. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб., 2000.
39. Филиппова Ю. А. Особенности англо-американских заимствованных слов в новелле «Тариф на лунный свет» Ильдико фон Кюрти / Ю. А. Филиппова, И. М. Кацитадзе // Бюллетень науки и практики. - 2016. - №1. - С.71-74.
40. Черкасова М. Н. Иностранное слово в СМИ: агрессивный маркер или элемент языкового кода / М. Н. Черкасова // Вестник СевероОсетинского гос. ун-та им. Л. Л. Хетагурова. – 2011. – № 1. – С. 190 – 195.
41. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи // Основы культуры речи: хрестоматия / сост. Л. И. Скворцов. - М., 1984.