обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Деловое общение
  • 16 16 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 21.07.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ 2
Введение 3
Характеристика понятия «межкультурная коммуникация» 5
Характеристика ситуации «купля-продажа» 6
Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ 9
Теоретические основы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению 10
Синергия языка и культуры в обучении межкультурному деловому общению 12
Заключение 16
Список литературы 18

Фрагмент для ознакомления

В образном понятии Единица «предприниматель» входит в сферу сознания и эмоциональную сферу студентов. В итоге у иностранного обучающегося формируется определённое личное, положительное мнениев отношении Российских предпринимателей и ассоциируется с образом «своего» делового человека в китайской культуре языковой. При этом в языковом сознании обучаемых появляется осмысление ценностно-смысловых образований, а так же приходят в движение две ассоциативно-вербальные сети: «своя» и «чужая».Для овладения иным языком существует так же система заданий представленная серией специальных упражнений в учебном пособии «Давайте понимать друг друга»:1. При обучении продуктивным видам РГ, то есть письму и говорению обучаемые выстраивают монолог с опорой или без нее на образец, а также учатся создавать связные высказывания,в основу которых ложится прочитанное или услышанное, адекватно реагируя на реплики, инициирующие диалоги,в широком наборе речевых ситуаций учатся выражать свое коммуникативное намерение;2. При обучении аудированию к просмотру предлагаются различные видеофрагменты, с помощью которых оценивается эмоциональная атмосфера беседы. После, проанализировав ситуацию, студент дает свой прогноз результата деловой коммуникации. Если оценивать целом, то работа с текстами строится с помощью дискурсивного анализа, который представляет собой определенную стратегию в исследовании текста, суть его заключается в том что бы извлечь из печатного или звучащего текста – контексты, стимулирующие появление мысли, наводящие на актуализацию предчувствия, предостерегающего от ошибочных действий.ЗаключениеВ заключении можно сказать, что одной из важнейших составляющих в межкультурной коммуникации является речевое общение. В данный момент используется множество способов для возможности межкультурных коммуникаций между представителями разных языковых групп. Культуры России и Китая имеют значительные сходства так, как обе культуры относятся к высоко контекстным, где факты «окружения» важны не менее вербальной стороны.Сейчас в отечественной практике преподавания РКИ существуют две системы обучения русскому языку. Одна система ориентирована на обучение русскому языку как средству получения специальности, а другая на обучение русскому языку как средству профессиональных деловых коммуникаций. Обучение, ориентированное на коммуникативную составляющую является основой современного обучения РКИ. Существуют современные учебные издания по РКИ, в них представлены тексты диалогического характера с выраженным ситуативным контекстом, но лингвокультурологическая составляющая курса делового русского слабо освещена. Русский деловой устный в учебниках РКИ представлен, как правило, только следующими темами: деловая беседа, деловые переговоры, телефонный разговор.Увеличение межкультурных связей в эпоху глобализации стало неотъемлемой частью современного мира. Китайцы, изучающие русский язык в России, активно включаются в русскую речевую среду. В межкультурном общении возрастает значимость толерантности, это отражается в соблюдении норм этикета, в умении правильно пользоваться иными речевыми единицами, для успешного ведения стратегий и тактик в целях успешной межкультурной коммуникации.Желание человека овладеть новым языком и слиться с иной культурой, можно отнести к понятию коммуникативной компетенции, что соотносится с понятием лингвокультурнойкомпетенции. К современной языковой личности применяются следующие критерии: владение такими компетенциями как: коммуникативно-речевая, лингвистическая, социолингвистическая и прагматическая.Обучение, ориентированное на коммуникативную составляющую является основой современного обучения РКИ. Список литературы1.Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск. 1989.2.Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 19923.Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. дис. докт.пед.наук. М., 1997.- 41 с.4.Ахманова О.С. Словарь линвистических терминов. М., 1966.5.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - С. 26.6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус.яз. им. Пушкина, 1999.7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.8.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.9.Колтунова. М.В. АДД. Деловое общение: устная и письменная формы. -М., 2000.10.Колтунова. М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М.: Экономика, 2000. - 272 с.11.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.12.Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. -Воронеж: Истоки, 2002. 76 с.13.Стернин И.А. Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения // Русистика и современность. СПб, 200214.Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М: Рус.яз., 15.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998.

1.Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск. 1989.
2.Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 1992
3.Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. дис. докт.пед.наук. М., 1997.- 41 с.
4.Ахманова О.С. Словарь линвистических терминов. М., 1966.
5.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - С. 26.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус.яз. им. Пушкина, 1999.
7.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.
8.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.
9.Колтунова. М.В. АДД. Деловое общение: устная и письменная формы. -М., 2000.
10.Колтунова. М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М.: Экономика, 2000. - 272 с.
11.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
12.Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. -Воронеж: Истоки, 2002. 76 с.
13.Стернин И.А. Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения // Русистика и современность. СПб, 2002
14.Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М: Рус.яз.,
15.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998.