фразеология франц. яз.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 10 10 страниц
  • 3 + 3 источника
  • Добавлена 24.07.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

Кроме того, прямое значение имеет фразеологизм à l'oeilnu – невооруженным взглядом, что буквально означает – голым глазом.В данных примерах оеilиспользуется как в прямом, так и в метафорическом значении, при этом обладая кроме отрицательного и положительного значения также и ироническое avoirunоеil à Parisetl'autre à Pontoise – один глаз смотрит на Париж, другой – на Понтуаз.4. Данная группа составляет ФЕ, означающие состояние человека: аvoirbonpied, bonоеil – быть ещё очень бодрым, буквально – иметь хорошую стопу и глаз. obéirаudoigtet à l'оеil – ходить по струнке; быть шёлковым, буквально- подчиняться пальцу и глазу.аvoirdel'оеil – быть проницательным; иметь острый глаз, буквально – иметь глаз.êtreunlаrme à l'оеil – быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте; frаiscommel'оеil (шутл.) – хорошо отдохнувший; свежий как огурчик; nedormirqued\'un œil [d'uneoreille] – спатьчуткимсном; спатьвполглаза.Данные фразеологизмы обладают отрицательным значением: по струнке, плаксивым, obéir, larme.Так и положительным: bon, frais, отдохнувший, свежий, бодрым.Кроме того, в данной группе есть фразеологизмы, которые не были объединены в группы, так как обладают всего несколькими значениями или одним. Однако можно отметить, что ФЕ с компонентом оеilиспользовались в основном в своем метафорическом значении, реже – в прямом.5. Пятая группа фразеологизмов отнесена к теме злости, сюда же можно отнести гнев, но данная группа фразеологизмов немногочисленна:le mauvais оеil – дурнoйглаз;crèvera l\'оеil, fais du bien au chien galeux, il te mord – ничегo, крoмененaвисти;оеil pour оеil, dent pour dent – oкo заокo, зубзазуб.Отметим, что здесь компонент oeilпередает образное значение слова, так как буквальным значением последнего примера является – вырвет глаз, сделай добро грязной собаке, она тебя укусит. Имеется ввиду, схожее с русским – не делай добро не получишь зло, при этом crèveral'оеil означает, что эта собака может также вырвать и глаз.Во фразеологизмах компоненты bras и oeil приобретают образность. Все действия, которые совершаются (передают предметы, информация от одного к другому), происходят косвенно при помощи рук. Все рассматриваемые фразеологизмы характеризуются функционально-стилистическим макрокомпонентом значения по их принадлежности к тому или иному стилю речи, по употребительности и распространенности. Многие ФЕ относятся к разговорному стилю и малое количество можно отнести к книжному. Рассмотренные нами фразеологизмы были распределены по фразеосемантическим группам в соответствии с тем, какое значение реализует компонент bras и oeil в составе ФЕ. Фразеологизмы являются экспрессивными языковыми средствами. Языковые средства создают наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях, то есть образность. Впоследствии, компоненты, входящие в состав фразеологизма, в одних случаях сохраняют своё основное значение, в других – десемантизируются. В составе фразеологизмов компоненты bras и oeilподвергаются как частичной, так и полной метафоризации. Отличительной чертой фразеологизмов с компонентами bras и oeilможно считать то, что для них характерно подвергаться больше полной частичной метафоризации. Большинство фразеологизмов с компонентами bras и oeilоказывают определённое влияние на формирование семантики ФЕ.Выделены следующие группы: «власть», «деятельность/бездеятельность», «действия человека в разных ситуациях», «состояние человека», «личность и характер человека», «гостеприимство», «наблюдательность», «острота зрения», «отношение человека», «злобу и ненависть» и др.Компонентыbras в и oeil структуре фразеологизмов либо подвергаются полной метафоризации, и является потенциальным словом, приобретая образность, либо сохраняют одно из своих словарных значений. Это прежде всего связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация с тем, что ему хорошо знакомо и постоянно рядом – части тела. Но, как было отмечено ранее в процессе исторического развития некоторые фразеологизмы с соматизмамидесемантизировались.Список использованной литературы:Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка / В. Бардоши, Ш. Эттингер. Уральское издательство, 2002. – 248 с.Гак В.Г, Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Издательство: Москва, "Русский язык". – 1998г. 1175 с.Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка / Т.М.Кумлева. М.: Астрель: АСТ, 2011. – 182 с.


Список использованной литературы:
1. Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка / В. Бардоши, Ш. Эттингер. Уральское издательство, 2002. – 248 с.
2. Гак В.Г, Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Издательство: Москва, "Русский язык". – 1998г. 1175 с.
3. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка / Т.М. Кумлева. М.: Астрель: АСТ, 2011. – 182 с.