Проблемы адаптации газетных заголовков в переводе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 57 57 страниц
  • 59 + 59 источников
  • Добавлена 27.07.2019
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 6
1.1. История изучения заголовка в лингвистических исследованиях 6
1.2 Специфика функционирования заголовков в прессе 11
1.3 Классификации заголовков и заголовочных комплексов 16
1.4 Общие вопросы перевода газетных заголовков 23
как креолизованных текстов 23
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ В АНГЛИЙСКИХ СМИ 29
2.1 Методы и приемы перевода газетных заголовков 29
2.2 Функционально-коммуникативный перевод английских заголовков газет 31
2.3 Анализ переводческих решений в газетных заголовках 35
2.4 Анализ способов перевода заголовков англоязычной прессы на русский язык 38
Выводы по 2 главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРПВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 57

Фрагмент для ознакомления

В словаре Л.Л. Нелюбина («Толковый переводческий словарь») определение «стратегии перевода» не обнаружено. Однако во многих исследованиях с 90-х годов XXвека осуществлялись попытки решения проблем, возникающих в «действиях переводчика»[Нелюбин, 2012]. Лингвисты были едины во мнении, что выбор определенной переводческой стратегией складываются из объективных и субъективных факторов. К первым относятся тип коммуникации и текса; ко вторым – профессиональные навыки переводчика[Володина, 2015: 361].В понятия «стратегии перевода» некоторые исследователи включают и методы переводческой деятельности («стратегия проб и ошибок», «стратегия линейности и вероятностного прогнозирования»[Витренко, 2008]) и конкретные приемы перевода[Швейцер, 1999].В данной работе под «стратегией перевода» понимаем основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке адекватного метода его трансляции. Классификаций переводческих стратегий в исследованиях представлено немало. Основанием для выделения видов стратегий могут служить объем понятия «стратегия перевода», в рамках которого осуществляется перевод (когнитивный, прагматический, лингвокультурный и т.п.). На материале исследования данной работы были получены следующие виде переводческих стратегий:1) трансформационная,2)интерлинеарная, 3) прагматическая, 4) функционально-коммуникативная.Трансформационная переводческая стратегия широко применяется в практике переводчика. В данном случае применяются этапы вариативного поиска адекватных соответствий с помощью приемов перевода (переводческих трасформаций).Интерлинеарная переводческая стратегия сложилась еще во времена перевода Библии. Ее смысл состоит в том, чтобы поместить единицу соответствия в ПТ непосредственно под «равной ей» единицей ИТ. Таким образом, переводчик использует прием буквализма.Прагматическая переводческая стратегия используется переводчиком с целью передать смысловую доминанту оригинала. Например, пренебрегая информативной составляющей медиатекста передать его экспрессивные языковые маркеры для привлечения внимания реципиента.Функционально-коммуникативная стратегия базируется на понятии «адекватность», которая достигается с помощью учета коммуникативной установке автора оригинал и соответствующей реакции на нее иноязычных реципиентов.В разделе Дайджесты» были обнаружены все четыре переводческие стратегии: интерлинеарная:Womenarethestrongersex – andhere'sthescientificproof – Женщины – сильныйпол, ивотнаучныедоказательства(Приложение 1, сегмент1); трансформационная: TrumpGivesEuropeaWake-UpCall – Трамп призывает Европу проснуться (Приложение 1, сегмент 80).прагматическая: There’s Actual War, and Then There’s @Ukraine vs. @Russia – Есть настоящая война, а есть @Ukraine против @Russia (Приложение 1, сегмет 22); коммуникативно-функциональная: For all its bluster about Syrian air strikes provoking armageddon, Russia has shown itself to be a paper tiger -Россиялает, нонекусает (Приложение 1, сегмент 56).В результате количественного анализа были получены представленные на рисунке 1 результаты об использовании определенной переводческой стратегии в дайджесте как вида переводческого медиатекста:Рис.1. Частотность использования определенной переводческой стратегии в «дайджестах»Таким образом, на основе полученных результатов видно, что в данном виде перевода медиатекста присутствует дословный перевод. Интерлинеарная стратегия применяется в 29 контекстах из 100. Однако трансформационные способы передачи заголовков СМИ в «дайджестах» занимают ведущее место среди остальных.не смотря на то, что в данном виде перевода не стремятся прибегать к редактированию в материалах исследования данной работы были обнаружены контексты с использованием прагматической (10%) и коммуникативно-функциональной стратегиями (9%). На интернет-порталеИноСМИ были обнаружены следующие варианты перевода заголовков, позволяющие оказать воздействия на потенциальных читателей или, передав интенции автора статьи, сделать ее понятной для русскоязычного читателя:For all its bluster about Syrian air strikes provoking armageddon, Russia has shown itself to be a paper tiger – Россиялает, нонекусает(коммуникативно-функциональная) (Приложение 1, сегмент 56). С помощью фразеологического оборота, знакомого носителю русского языка, переводчик достигает адекватности в передачи информации, заложенной в заголовке статьи.59 fascinatingthingsyoudidn'tknowaboutRussia – 59 потрясающихфактовоРоссии (прагматическая) (Приложение 1, сегмент 54). В данном отрывке «перевод-сокращение», часто используемой в дайджестах, применено эффективно, поскольку возможно об этих фактах русский читатель знает, но поскольку они «потрясающие», то стоит о них прочитать.Далее рассмотрим использование переводческих стратегий в следующем виде перевода медиатекста – «новости».Среди всех переведенных контекстов их «новостей» мы обнаружили три переводческие стратегии:прагматическая: HeartsurgerystopsThomasMarkleattendingMeghanandHarry’swedding – ashermotherfliesin– Дальние родственники МеганМаркл прилетели в Лондон без приглашения (Приложение 2, сегмент 75);коммуникативно-функциональная: BorisJohnsonHintsHeWantsTougherSanctionsAgainstRussians – Великобритания приготовилась ударить по России после выхода из ЕС (Приложение 2, сегмент 77);трансформационная: Theworld'slongestandfastesturbanzipwirehasjustopenedinLondon – В Лондоне открылся самый длинный и быстрый городской ZipLine (Приложение 2, сегмент 16).Интерлинеарная переводческая стратегия в материалах исследования не обнаружена.В результате количественного анализа были получены представленные на рисунке 2 результаты об использовании определенной переводческой стратегии в новостях е как вида переводческого медиатекста:Рис.2. Частотность использования определенной переводческой стратегии в «новостях»Представленные данные на диаграмме свидетельствуют о превалирующем числе использования прагматической стратегии перевода в данном виде переводческого медиатекста (58%). Это объясняется функциональными задачами такого перевода – передача информационного повода из иноязычного источника. В данном случае прагматическая стратегия позволяет реализовать информативную функцию, исключая детали, которые могли быть в заголовке оригинала:JuventuschairmanAndreaAgnelli: «MyprojecttoreshapeEuropeanfootball» - Президент «Ювентуса» хочет реформировать Лигу чемпионов (Приложение 2, сегмент 58); или в переводном заголовке передать основной смысл статьи:TrumpAdministrationLooksIntoNewTariffsonImportedVehicles – WSJ: Трамп может ввести 25%-ные пошлины на импорт автомобилей в США. (Приложение 2, сегмент 37).Почти в равном соотношении используются две переводческие стратегии в новостном переводе медиатекстов. Однако коммуникативно-функциональная стратегия (23%) применяется переводчиками чаще, чем трансформационная (19%). Это объясняется ее возможностью так же, как и прагматической, дать необходимый «информационный сгусток» в заголовке:Russian pranksters discuss Putin and Skripal in call with Boris Johnson –Guardian: российскиепранкеры разыграли главу британского МИД (Приложение 2, сегмент 40).Отсутствие интерлинеарная переводческой стратегии в данном виде перевода медиа текста объясняется требованиями, предъявляемыми к заголовку «новостного» перевода.Статейный перевод медиатекстов требует от них адаптации текста оригинала с учетом требований русскоязычной печатной традиции и редакционной политики издания. Результаты статистического анализа показали, что в таком переводе превалирует прагматическая стратегия, позволяющая сохранить смысл высказывания и реализовать установки автора статьи:TheScrunchieJustGotaMajorMakeoveratNewYorkFashionWeek– MansurGavriel возвращают в моду тканевые резинки для волос (Приложение 3, сегмент 8);HowSunglassesChainsAreMakingASummerComeback – Цепочки для очков возвращаются этой весной (Приложение 3, сегмент 9).Результаты частотности использования каждой из переводческой стратегии в «статьях» представлены на рисунке 3.Рис.3. Частотность использования определенной переводческой стратегии в «статьях»Таким образом, исходя из данных диаграммы, видим, что в данном виде перевода медиатекста, как и в «новостных», преобладает прагматическая стратегия перевода (45%, 27 контекстов). В данном случае это объясняется уже не реализацией информативной функции заголовка, акцент делается на его воздействующей или рекламной функции. Перевод направлен на адаптацию иноязычного текста с учетом стилистических, жанровых и формальных особенностей. Более того, многие статьи посвящены событиям шоу-бизнеса, поэтому переводчик, выбирая между экспрессивностью исходного текста и его информативностью, он может формально изменить заголовок, но сохранить при этом прагматическую доминанту оригинала:KateMoss’sFacialistDebutsaNewCryotherapyTool – JustInTimeForSummer – Зачем вам нужен криороллер, как у КейтМосс (Приложение 3, контекст 2).InsideJoanMiró’sJust-OpenedFarmhouse, WheretheArtist’sStudioIsPerfectly – Каталонская вилла Жоана Миро открыта для туристов (Приложение 3, сегмент 7).Количество трансформационной (28%, 17 контекстов) и коммуникативно-функциональной (25%, 15 контекстов) стратегии в «статьях» почти равнозначно. Использование переводческих трансформаций обусловлено достижением высокого качества и точности перевода медиатекста:HowtoCollaboratewithaPerfectionist – Какработатьсперфекционистами (Приложение 3, сегмент 55).6 WritingExercisesYouCanDoinSixtySecondsorLess – Шесть сценарных упражнений, которые можно выполнить за 60 секунд (Приложение 3, сегмент 27).В последнем примере приме опущения используется для нейтрализации слова «less» (меньше), т.е. наряду с трансформационной стратегией переводчик использует еще и прагматическую для приданию переводному заголовку завершенности согласно нормам русского литературного языка.Коммуникативно-функциональная стратегия позволяет адаптировать исходный текст с учетом требований русскоязычной печатной традиции и редакционной политики издания, а также для понимания содержания переводного текста для широкого круга читателей:MeettheDesignerBehindCallMeByYourName, OneoftheMostStylishFilmsoftheYear – Познакомьтесь с девушкой, которая сделала «Зови меня своим именем», таким стильным фильмом (Приложение 3, сегмент 12).ZaynMalik'sBlondeBeardIsaLearningOpportunityforUsAll – Зейн Малик высветлил бороду после разрыва с ДжиджиХадид – плохой выбор (Приложение 3, сегмент 13).В данных примерах некоторые выражения опущены (forUsAll; …oftheYear) или заменены (Designer) на слова и выражения (девушка; плохой выбор) с целью достичь адекватного переводас учетом языковой стратегии русскоязычного мужского журнала «GQ». Акцент делается на гендерный маркер (познакомьтесь не с дизайнером, а с девушкой). Во втором примере назвать причину смены имиджа актера (разрыв с ДжиджиХадид), дав ненавязчивую оценку (просто плохой выбор, но не для нас).Отметим, что в переводах заголовков «статей» была обнаружена интерлинеарная стратегия (2%, 1 контекст), что не характерно для данного вида перевода медиатекстов. Однако ее выбор в данном примере обусловлен се6мантико-синтаксической особенностью самого заголовка, который переводится без особых изменений буквально, при этом не теряется смысл и коммуникативные задачи высказывания:HowtoLoseYourBestEmployees – Как потерять ваших лучших сотрудников (Приложение 3, сегмент 59).Таким образом, на основании полученных результатов мы делаем вывод о преобладании определенной переводческой стратегии в каждом из видов перевода медиатекста. Для «дайджестов» характерно использование интерлинеарная и трансформационной стратегий, поскольку в данном типе перевода не предусмотрены требования к заголовку, важно кратко передать факт из иноязычного издания.В «новостных» переводах медиатекстов превалирует использование прагматической стратегии перевода, позволяющей реализовать информативную функцию заголовка, сделать его кратким, «динамичным» (использование глагольных конструкций), содержательно емким.В переводе заголовков «статей» частотна прагматическая стратегия, поскольку она позволяет сохранить смысл высказывания и реализовать установки автора статьи, адаптировать исходный текст к нормам переводного языка.В «новостных» и «статейных» переводах широко используется коммуникативно-функциональная стратегия перевода медиатекста, позволяющая в первом случае сделать заголовок информативным, во втором – адаптировать исходный текст с учетом требований русскоязычной печатной традиции, редакционной политики издания, вкусов и интересов его читателей.Трансформационная стратегия перевода представлена во всех переводческих типах медиатекстов. Ее приемы позволяют достичь, с одной стороны, точности в переводе, с другой – адекватной передачи смысла исходного высказывания.Выводы по 2 главе1. В результате анализа материала исследования мы выявили методы перевода газетных заголовков, широко представленных в переводческой практике, трансформация и интерлинеаризация. 2. Трансформационный способ перевода позволяет передать с исходного языка на переводимый коммуникативный эффект сообщения, более того, приблизить его к особенностям восприятия носителей переводного языка, однако, увеличивает длину заголовка, что отрицательно отражается на его выразительности и содержательной емкости. Данный способ использовался при переводе английских газетных заголовках в советское время. Современные переводчики применяют его реже, однако, полностью не отказываются от него, поскольку в некоторых случаях использование такого способа перевода будет желательно.3. В настоящее время английские газетные заголовки передают интерлинеарным способом перевода, позволяющего передать только формально-структурные соответствия, однако, его специфика сохраняет прагматический потенциал оригинального названия благодаря краткости и емкости. Впрочем, такая тенденция может привести к буквализму.4. Противопоставляя два способа перевода газетных заголовков, мы не исключаем их совместное использование.5. Функционально-коммуникативный подход при переводе газетных заголовков позволяет не только сохранить при передаче на другой язык информационную составляющую, но и реализовать прагматический потенциал и функцию воздействия, заложенных в названия статьи.Данный подход обусловлен имплицитностью английского языка. В газетных заголовках английских периодических изданий часто используют неполные предложения, исключают некоторые языковые единицы из текста названия. Это языковое явление должен учитывать переводчик. Осуществляя перевод заголовков, он должен учитывать и контекст, в котором слово может реализовать неязыковое (словарное) значение. Также переводчик может не передать коммуникативно-релевантную информацию потому, что заголовок представляет собой краткий пересказ статьи. Следовательно, исключение из текста при переводе определенной части информации в целом не повлияет на искажение смысла заголовка и статьи. Кроме контекста, в переводе заголовка важно учитывать фоновые знания носителей языка.6. Таким образом, переводчик может использовать различные грамматические и лексические трансформации, позволяющий сохранить коммуникативный эффект сообщения. Однако не исключено применение трансформации совместно с интерлитеральным способом перевода. Перевод заголовка должен передать заложенную в оригинале информацию, сохранить коммуникативный эффект, выразительность, содержательную емкость и краткость названия, реализовать в переводном тексте прагматический потенциал исходного заголовка.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Проблемы адаптации газетных заголовков в переводе» и определив ее цель – выявить эффективные способы перевода заголовков английской периодической печати, мы пришли к следующим выводам. Изучив подходы к толкованию понятий «заголовок» и «газетный заголовок», в частности, под данным термином мы понимаем занимающий сильную позицию в структуре текста компонент, содержаний указание на основной смысл статьи, привлекающий внимание адресата. Заголовок и заголовочный комплекс в данной работе являются синонимами.Газетный заголовок выполняет следующие функции: информативную, системообразующую, функцию воздействия. В современных изданиях заголовок реализуют рекламную функцию.С учетом использования функционально-коммуникативного подхода в данной работе нами была рассмотрена классификация заголовков с точки зрения адресата: 1) информативный; 2) привлекательный; 3) информативно-привлекательный. Последний тип заголовка является наиболее распространенным в британской прессе.Рассмотрев синтаксическую классификацию английских газетных заголовков, мы обнаружили частотное использование неполных предложений, позволяющих придать экспрессивность и выразительность названию. В практической части данной работы были определены основные способы перевода английских газетных заголовков, используемые в переводческой практике, - трансформация и интерлинеаризация. Интерлинеарный способ перевода используется чаще. Он позволяет передать только формально-структурные соответствия, однако, его специфика сохраняет прагматический потенциал оригинального названия благодаря краткости и емкости. Впрочем, такая тенденция может привести к буквализму. Современные переводчики применяют различные виды трансформации реже, однако, полностью не отказываются от них, поскольку в некоторых случаях использование такого способа перевода будет желательно. Противопоставляя два способа перевода газетных заголовков, мы не исключаем их совместное использование.В данной работе было доказана целесообразность использования функционально-коммуникативного подхода при передаче на русский названий статей английских периодических изданий. Данный способ позволяет не только сохранить информационную составляющую заголовка, но и реализовать прагматический потенциал и функцию воздействия, заложенных в названия статьи.В работе осуществлен статистический анализ переводческих стратегий газетных заголовков в зависимости от типа издания.Для «дайджестов» характерно использование интерлинеарная и трансформационной стратегий, поскольку в данном типе перевода не предусмотрены требования к заголовку, важно кратко передать факт из иноязычного издания.В «новостных» переводах медиатекстов превалирует использование прагматической стратегии перевода, позволяющей реализовать информативную функцию заголовка, сделать его кратким, «динамичным» (использование глагольных конструкций), содержательно емким.В переводе заголовков «статей» частотна прагматическая стратегия, поскольку она позволяет сохранить смысл высказывания и реализовать установки автора статьи, адаптировать исходный текст к нормам переводного языка.В «новостных» и «статейных» переводах широко используется коммуникативно-функциональная стратегия перевода медиатекста, позволяющая в первом случае сделать заголовок информативным, во втором – адаптировать исходный текст с учетом требований русскоязычной печатной традиции, редакционной политики издания, вкусов и интересов его читателей.Трансформационная стратегия перевода представлена во всех переводческих типах медиатекстов. Ее приемы позволяют достичь, с одной стороны, точности в переводе, с другой – адекватной передачи смысла исходного высказывания.В завершении отметим перспективный характер исследования. Представленные теоретические положения и практические рекомендации при переводе английских газетных заголовках могут быть использованы при передаче английских названий других текстов средств массовой информации.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАвербух К. С. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологиии. Практика перевода. – Омск: 1985. – С.23-29.Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука,1988. – 298 с.Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.Аракин В.Д. Типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках. – М.: Высшая школа, 1989. – 157 с.Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 176 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: Дисс. ... канд. филол. наук. – СПб, 2006. – 201 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте(на материале современного американского рассказа): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 201 c.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.Виноградов В.В. Избранные работы. – М.: Наука, 2003. – 394 с.Витренко А. О «стратегии перевода» // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – М.: Вестник МГЛУ, 2008. – С. 3–17.Володина Т. С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивно-деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий) //Jazyk a kultúra. – Číslo 23‐24. – 2015. – С 359-363.Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры заголовка // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1989. – С. 34-41.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическомаспекте: Дисс. ... канд. филол. наук. – Таганрог, 2002. – 198 с.Донская М.М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – С. 12-19.Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет): Дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1986. – 178 с.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор.пед. ун-т; [науч. ред. В. И. Карасик]. – Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996. – С. 30-41.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 401 с.Красневская З.Я. Правда в переводе. – М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2007. – 298 с.Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.». – 2-е изд., перераб. и доп. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. – 201 с.Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб: Искусство - СПБ, 2000. – 409 c.Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. – М.^ Флинта; Наука, 1999. – 398 c.Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 3. С.77-83.Мужев В. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Т. 55. – М., 1970. – С. 89-96.Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 209 с.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: URSS, 2013. – 434 с.Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2001. – 187 с.Полубиченко Л.В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. – М.,2002. – С. 23-29.Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2007. – Вып. 19. – С. 19-24.Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. – М., 1996. – C. 31-37.Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 290 с.Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. –230 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Селяев В.А. Как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. – Нижний Новгород, 2001. – 109 с.Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. –Волгоград, 2007. – 202 c.Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1981. – 198 с.Фатина А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 187 с.Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб.: СПб-ий институт печати, 2003. – 286 c.Фортунатов В. В. История: учебное пособие для бакалавров и специалистов / В. В. Фортунатов. – СПб.: Питер, 2012. – 464 с.Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1984. – 189 c.Харченко Н. П., Глушкова К. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. – Иркутск, 1983. – С. 45-56.Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – Саратов, 2000. – 402 c.Яшунина И. П. Заголовки в современных английских газетах, ихперевод и сравнение английских заголовков с русскими // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. – М.: АН СССР, 1959.Baggini J. Making Sense: Philosophy behind the Headlines. – New York: Oxford University Press, 2002. – 375 p.СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРПВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫМюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М., 2006. – 907 c.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛАDailyExpress. 09.01.2019.DailyMirror. 29.06.2018.TheDailyExpress. 17.12.2018.TheGuardian. 15.07.2018.The Guardian. 24.09.2018.The Independent. 13.02.2019.The Financial Times. 19.05.2018.The sun. 01.03.2019.The Times. 17.12.2018.


1. Авербух К. С. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологиии. Практика перевода. – Омск: 1985. – С.23-29.
2. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука,1988. – 298 с.
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С.71-78.
4. Аракин В.Д. Типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках. – М.: Высшая школа, 1989. – 157 с.
5. Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 176 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
7. Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: Дисс. ... канд. филол. наук. – СПб, 2006. – 201 с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
9. Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте
(на материале современного американского рассказа): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 201 c.
10. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
11. Виноградов В.В. Избранные работы. – М.: Наука, 2003. – 394 с.
12. Витренко А. О «стратегии перевода» // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – М.: Вестник МГЛУ, 2008. – С. 3–17.
13. Володина Т. С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивно-деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий) //Jazyk a kultúra. – Číslo 23‐24. – 2015. – С 359-363.
14. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры заголовка // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1989. – С. 34-41.
15. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
16. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическомаспекте: Дисс. ... канд. филол. наук. – Таганрог, 2002. – 198 с.
17. Донская М.М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – С. 12-19.
18. Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет): Дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1986. – 178 с.
19. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор. пед. ун-т; [науч. ред. В. И. Карасик]. – Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996. – С. 30-41.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 401 с.
21. Красневская З.Я. Правда в переводе. – М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2007. – 298 с.
22. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.». – 2-е изд., перераб. и доп. – Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. – 201 с.
23. Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб: Искусство - СПБ, 2000. – 409 c.
24. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. – М.^ Флинта; Наука, 1999. – 398 c.
25. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2015. – № 3. С.77-83.
26. Мужев В. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Т. 55. – М., 1970. – С. 89-96.
27. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 209 с.
28. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: URSS, 2013. – 434 с.
29. Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2001. – 187 с.
30. Полубиченко Л.В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. – М.,2002. – С. 23-29.
31. Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2007. – Вып. 19. – С. 19-24.
32. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. – М., 1996. – C. 31-37.
33. Потебня А.А. Мысль и язык. Избранные работы. – М.: Юрайт, 2016. – 290 с.
34. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. –230 с.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
36. Селяев В.А. Как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. – Нижний Новгород, 2001. – 109 с.
37. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. –Волгоград, 2007. – 202 c.
38. Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1981. – 198 с.
39. Фатина А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2005. – 187 с.
40. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. – СПб.: СПб-ий институт печати, 2003. – 286 c.
41. Фортунатов В. В. История: учебное пособие для бакалавров и специалистов / В. В. Фортунатов. – СПб.: Питер, 2012. – 464 с.
42. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1984. – 189 c.
43. Харченко Н. П., Глушкова К. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. – Иркутск, 1983. – С. 45-56.
44. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.
45. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.
46. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – Саратов, 2000. – 402 c.
47. Яшунина И. П. Заголовки в современных английских газетах, их
перевод и сравнение английских заголовков с русскими // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. – М.: АН СССР, 1959.
48. Baggini J. Making Sense: Philosophy behind the Headlines. – New York: Oxford University Press, 2002. – 375 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРПВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

49. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М., 2006. – 907 c.
50. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

51. Daily Express. 09.01.2019.
52. Daily Mirror. 29.06.2018.
53. The Daily Express. 17.12.2018.
54. The Guardian. 15.07.2018.
55. The Guardian. 24.09.2018.
56. The Independent. 13.02.2019.
57. The Financial Times. 19.05.2018.
58. The sun. 01.03.2019.
59. The Times. 17.12.2018.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при адаптации газетных заголовков в переводе?

При адаптации газетных заголовков в переводе возникают проблемы со сохранением структуры и смысла, а также соответствия стиля и эмоциональной окраски.

Какова специфика функционирования заголовков в прессе?

Заголовки в прессе должны быть краткими, информативными и привлекательными для читателей. Они играют важную роль в привлечении внимания и передаче ключевой информации статьи.

Какие классификации заголовков и заголовочных комплексов существуют?

Существуют различные классификации заголовков и заголовочных комплексов, включая классификацию по структуре, по функции и по стилю. Они помогают установить особенности и цели конкретных заголовков.

Какие общие вопросы возникают при переводе газетных заголовков?

При переводе газетных заголовков возникают вопросы о сохранении информативности, эмоциональной окраски и стиля, а также о соответствии культурным особенностям целевой аудитории.

Какие исторические исследования были проведены по изучению заголовков в лингвистике?

В истории лингвистических исследований были проведены исследования по изучению структуры, семантической функции и переводческого аспекта газетных заголовков.

Какие основные проблемы возникают при адаптации газетных заголовков в переводе?

Основные проблемы возникают связаны с передачей семантической и структурной информации заголовка, а также сохранением его функционального значения. Нередко возникают сложности с сохранением краткости и выразительности заголовка при переводе.

Какие типы заголовков существуют в газетной печати?

В газетной печати можно выделить различные типы заголовков, такие как информативные, рекламные, паникерские, риторические, вопросительные и др. Каждый тип имеет свои особенности и функциональные задачи.

Какие исторические аспекты связаны с изучением заголовков в лингвистических исследованиях?

Изучение заголовков в лингвистических исследованиях имеет долгую историю, связанную с развитием газетной печати и журналистики. Одним из первых исследователей заголовков был Дэвид Немецкий, который в 18 веке обратил внимание на их коммуникативную функцию и влияние на восприятие текстов.