Речевой аппарат современных российских яппи
Заказать уникальную дипломную работу- 77 77 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 08.10.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретический экскурс в проблему исследования……………………8
1.1. Предпосылки становления и развития теории языковой личности……….8
1.2. Современные подходы и методы к изучению языковой личности персонажа………………………………………………………………………...21
1.3. Ценности культуры яппи 29
Выводы по Главе 1. ……………………………………………………………..34
Глава 2. Дифференциация лексики в речи героя-яппи………………………..36
2.1. Лексические особенности речи героя……………………………………...36
2.2. Понятие об иноязычных словах 43
2.3. Этапы освоения заимствованных слов 47
2.4. Типологии иноязычных слов 49
2.5. Иноязычные слова в речи героя 53
2.6. Сниженная лексика…………………………………………………………60
Выводы по Главе 2. ……………………………………………………………..64
Заключение………………………………………………………………………65
Список использованной литературы…………………………………………..67
Приложение……………………………………………………………………...70
Б. Голуб [Голуб,2002], которая рассматривает данные слова не только с точки зрения степени освоения, но и с учетом особенностей стилистического употребления слов. И.Б. Голуб выделяет две основные группы: 1) заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке; слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня);слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе);большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках;интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна); 2) заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happyend (англ.) - счастливый конец). варваризмы[Голуб,2002].2.5. Иноязычные слова в речи герояВ этой части работы остановимся на анализе той части речевого портрета, которая представлена иноязычной лексикой. Стремясь подчеркнуть свою образованность, герой активно использует иностранные слова разных типов (в соответствии с рассмотренной выше типологией). Но при использовании иноязычных слов различных типологий подчеркивается не только образованность, но и среда, в которой герой живет, его отношения к событиям, и в целом то, как плотно иноязычные слова ассимилировались с русским языком. В речи героя широко представлены собственно заимствованные слова, которые уже освоены и зафиксированы в толковых словарях русского языка. Например:[Voxpopulum, скажу я вам, – страшная сила. Есть в ней что-то такое от гуннов. Конницей сметающее на своем пути все те ажурные замки социальных, экономических и философских схем, ежедневно (и за нехилые бабки) выстраиваемых учеными мужами. Гениями маркетинга и менеджмента].Менеджмент – (англ. manegment< tomanage управлять). 1) Совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством, а также интеллектуальными, финансовыми и др. ресурсами (Крысин Л.П. ТСИС).[– Ах Ален. Гм… – Я выдерживаю продолжительную паузу. – Ален, а вы знаете, что думают об этом плакате фокус-группы? Наш маркетинг опросил порядка двухсот респондентов в регионах, и вы знаете, с чем ассоциируется этот образ у них?]Маркетинг(англ. marketing < market рынок, сбыт). Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос (Крысин Толковый словарь иноязычных слов).[– Да я смотрю, у вас тут талант на таланте. Что ни охранник, то промоутер. Ну что, поеду я. Ты, как надумаешь, позвони.]Промоутер (англ. promoter< topromote способствовать, помогать, поддерживать). Лицо, способствующее организации какого-нибудь мероприятия путем привлечения инвесторов, спонсоров. (Крысин Толковый словарь иноязычных слов)[Им платили безумные (особенно в сравнении с их родными странами) зарплаты, покупали корпоративные квартиры и машины, оплачивали их ресторанные счета и загулы с проституками, и они всем этим антуражем демонстрировали собственную успешность окружающим россиянам, которые еще не успели стать их работодателями.]Антураж (фр. entourage) - окружение; окружающая среда, обстановка. (Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов)[Хмель уже как-то отпускает, накатывают усталость и мысли о предстоящей встрече с дистрибьютором.]Дистрибьютер (англ. distributo< todistribute распределять, распространять). Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-либо предприятием, фирмой. (Крысин Толковый словарь иноязычных слов)[Ресторан действительно очень московский, как с точки зрения прелестного минималистского дизайна, так и с точки зрения музыки, сервиса и кухни]Сервис (англ. service). Бытовое обслуживание населения. (КомлевСловарь новых иностранных слов)[Я здороваюсь, все три одновременно поднимают головы от книжек формата «покетбук» и говорят мне: «Доброе утро»]Покетбук (англ. pocket-book бумажник, записная книжка < pocket-карман, book-книга). Книга небольшого формата. (Крысин Толковый словарь иноязычных слов)[Этакий застрявший в восьмидесятых фанат брейк-данса.]Брейк-данса брейк (англ. break) - танец с элементами пантомимы и акробатики. (Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов)[Я пытаюсь говорить о любви, о простых и таких важных человеческих чувствах, о геополитике, брэндинге на крови…]Брэндинг (англ. brand клеймо, фабричная марка). Торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. Брендинг - это деятельность по разработке марки продукта, продвижению на рынок и обеспечению ее престижности, и мониторинг на соответствие марки требованиям рынка. (Крысин Толковый словарь иноязычных слов)[– Это был быстрый промоушн конкурентов. Вероятно, неудачный икспирьенс, поскольку продукция данного вида более не появлялась.]Промоушн, промоушен[англ. promotion - продвижение по службе] - 1) поддержка; патронаж; 2) содействие распространению, продаже, продвижению, сбыту товара потребителю, творческому успеху. (КомлевСловарь иностранных слов).Но это лишь небольшая часть тех слов и фраз, которые герой использует в своей речи. Далее обратимся к типологии Голуб, которая уже была описана во второй главе под пунктом 2.4. В отдельную группу выделяются варваризмы. «Варваризм (греч. barbarismos, от греч. barbaros— чуждый, иноземный) заимствованное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное».В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happyend, paterfamilias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например, almamater [Розенталь, 2002].На письме варваризмы обычно передаются кириллицей, однако даже в таком, внешне «русском» виде они не зафиксированы словарями русского языка и иностранных слов и не входят в литературный язык. Варваризмы характеризуются формальным приспособлением к звуковой и морфологической системе русского языка, подчиняются его словообразовательным законам и приводят к появлению производных слов. Однако они имеют ограниченное употребление в речи, в разных стилях и в текстах разных авторов.В речи героя представлены варваризмы,т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Например:Этакая сплошная dolcevita Ну что, amigosВоплощение клубной культуры и nightfeverstyleИмажьвьесьмапровакасьонНет, что ты, welcomeЭто будет не дорожка боулинга, honeyотвечаю в ICQчто-то вроде lounge-зонЭто не ваша partyв этом Ай-ти-бизнесенажимаю на кнопку PowerOnЯ уж постараюсь, swearхандред, зе фак, персентпьюри МР3-файловсамый fuckin' моментэто pleasure развратных девицбумажкиpost-itвdoggy-styleИ прекрати, pleaseкоторому нет аналогов в русском языке, но есть емкое английское — inbetweendaysКак правило, эквивалентом варваризма выступает общеупотребительное исконное слово. Е.В.Маринова отмечает, что «способ заимствования, при котором перенимается только фонетика и язык не получает нового лексического значения, а лишь новое звучание, является специфической особенностью субстандартных языков – жаргонов, арго и т. п. В этих языковых сферах варваризация– обычный источник пополнения жаргонной лексики. Литературной речи такое избыточное заимствование все же не свойственно. Варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции с литературным эквивалентом» [Маринова, 2012].В контексте рассматриваемого произведения «Духless» путем лексической выборки нами были выявлены следующие лексические единицы и выражения иностранного происхождения:у глупых френчейпринесите мне тогда, о'кей?продажи и развитие дистрибьюции компанииникакими мифическими «маркет-ресерчами» и «филд-репортами»В сейлс-офисебыстрый промоушн конкурентовВероятно, неудачный икспирьенсАутсорсингавремя в малтинейшнл-бизнесна спешл брэнд-тренингахобязательно сидели экспатысейлс/оперейшн директоровпромоутерназывается вычурным словом «перформанс»считать «дресс-код»начинается для меня с веб-серфингаЯ кликаю на баннерСвой е-мейлДиджеями и крутыми гангстерамиГеймерыхакерыпресс-релизыРабота специалиста по пиарс контентом я решуфирма-дистрибьюторпромоушн-акцииевропейского бюргерав пиджаке штандартенфюрераотмеченные знаком «грюнепункт»отстойные гранджевые шуточкибрэнд-бюджетГлавный герой романа обращается к заимствованным словам из другого языка с целью:1)утвердить свой статус как человека, владеющего иностранным языком;2)показать себя с выгодной стороны («покрасоваться» перед сверстниками, выделиться из толпы);3)найти альтернативу русскому выражению с целью «приукрасить» речь.К числу жаргонизмов, которые встречаются в речи героя произведения, мы отнесли следующие лексемы и лексические обороты:Я слушаю весь этот бесперспективняк и, чтобы вконец не окосеть, рассматриваю окружающих нас шлюх.он поглаживает чувиху лет двадцати пятибогатые французские телкиебут тебя несколько раз на днюфуфел и полный нольособенно после базара о «других ценностях»растет она охуительными темпамиЯ изнанку всю прорюхалсовершенно не ебетполные мудакиОхуительная собакачумоваяпохожи на дорожных шлюхне ебутя не врубилсятрахает начальник офф-трейдаты спиздил не выебывайсяэто большие буфераиз-за желания ебатьсявот тому дятлу пизданулПидары, блядьлузеребаныйуколбашенный идиотчувачокОхуительно как всеГлавный герой романа обращается к заимствованным словам из другого языка с целью:1)утвердить свой статус как человека, владеющего иностранным языком;2)показать себя с выгодной стороны («покрасоваться» перед сверстниками, выделиться из толпы);3)найти альтернативу русскому выражению с целью «приукрасить» речь.2.6. Сниженная лексикаСреди жаргонизмов обширную группу составляют слова, которую можно отнести к сниженной лексике – это «мат» (матерные слова и выражения):ебут тебя несколько раз на днюрастет она охуительными темпамисовершенно не ебетполные мудакиОхуительная собакане ебутты спиздил не выебывайсяиз-за желания ебатьсявот тому дятлу пизданулПидары, блядьлузеребаныйОхуительно как всеУпотребление в речи героев произведения подобных единиц сниженной лексики позволяет говорить о том, что коммуникативный процесс между героями произведения не носит делового и официального характера. Речь коммуникаторов не исключительна, лексика персонажей является отражением специфической языковой личности представителей современной молодежной субкультуры – яппи.Сниженная лексика в контексте данного произведения является необходимой частью речевого портрета современной молодежи. Мат – это лексическая группа, которая преобладает в разговорной, нелитературной речи носителей языка. Недопустима сниженная лексика в момент делового и официального общения, деловой встречи и публичного выступления.Как правило, употребление в речи сниженной лексики, а именно слов матерного характера, может свидетельствовать о низком культурном уровне развития личности, о неспособности ясно и грамотно выражать свои мысли, о низком уровне начитанности и нежелании культурного просвещения.Однако, в контексте настоящего исследования – это не единственный показатель употребления сниженной лексики в речи героев произведения С Минаева. В первую очередь, это характерная речевая модель поведения для современной молодежной субкультуры – яппи. Употребление в речи матерных слов и выражений позволяет молодым людям чувствовать себя раскрепощенными, независимыми и просто ощущать себя «в своей тарелке». Также сниженная лексика может проявляться, как вредная привычка, с которой трудно справиться. Представленная лексическая выборка из произведения С. Минаева «Дyxless. Повесть о ненастоящем человеке» носит отрицательную, негативную семантику. В контексте произведения матерные выражения выполняют две свои основные функции:характеристика (описание) явления, ситуации и т.д.:- «…понимая, что «музыку не остановить», я делаю вид, что мне охуительно интересно, и говорю, что, конечно, хочу в одночасье стать рыбным олигархом, особенно с таким умным партнером, как Тимур, который все сам рассчитал» [Минаев, 2013:57];- «А ты ничего поинтереснее не мог придумать, чем чужую идею спиздить и притащить ее за уши к кукурузе?»[Минаев, 2013:100];- «Ну все, бывай. Аль Капоне хуев» [Минаев, 2013:103];связка слов в речевом потоке:- «А ни хуя. Я только что твою задницу закрывал перед шефом и Гарридо» [Минаев, 2013:100];- «Ту самую. Смешную, блядь» [Минаев, 2013:101]Слова сниженной лексической категории использованы зачастую в разговорной речи героев, в диалогах в момент эмоционального напряжения. Таким образом, можно прийти к заключению, что для современной молодежной субкультуры – яппи, характерно обилие в речи слов и выражений сниженной лексики. Преобладание слов данной лексической категории позволяет читателю сформировать в своем сознании языковой портрет представителей современных российских яппи. Языковая личность яппи далека от идеала и не является образцовой. Более того эту речь не всегда приятно слушать. Изобилие в разговорной речи героев романа матерных слов и выражений рисует настоящий речевой портрет современного представителя молодежной субкультуры яппи.Выводы по Главе 2.В практической части настоящей дипломной работы мы рассмотрели вопрос, касающийся непосредственной выборки лексического материала по роману «Духless».В результате кропотливой работы нами был выявлен обширный лексический материал, который был распределен на основные лексико-стилистические группы:- заимствования,- жаргонизмы,- варваризмы,- просторечия.За основу распределения лексического материала мы взяли классификацию, представленную И.Б. Голуб.Распределив все лексические единицы поосновным группам классификации, мы пришли к выводу, что языковая личность персонажа яппи складывается за счет разнообразных факторов, которые его окружают и в которых он функционирует. Наиболее всего герой романа употребляет в своей речи варваризмы, жаргонизмы и сниженная лексика. Употребление варваризмов вызвано во многом тем фактором, что персонажу легче назвать слово на исходном языке, нежели найти грамотную по смыслу и значению альтернативу на русском языке.Употребление в речи жаргонизмов вызвано средой, временем и уровнем развития персонажа.ЗаключениеНастоящая дипломная работа посвящена рассмотрению такого важного аспекта современной лингвистики, как специфика изучения речевого аппарата современных российских яппи.Нами было подробно рассмотрено понятие «яппи», основная суть которого заключается в том, что это молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе, активный светский образ жизни. Языковая личность яппи в контексте романа будет нами подробно рассмотрена и представлена в практической главе настоящего исследования.В практической части настоящей дипломной работы мы рассмотрели вопрос, касающийся непосредственной выборки лексического материала по роману «Духless».В результате кропотливой работы нами был выявлен обширный лексический материал, который был распределен на основные лексико-стилистические группы:- заимствования,- жаргонизмы,- варваризмы,- просторечия,- сниженная лексика.За основу распределения лексического материала мы взяли классификацию, представленную И.Б. Голуб.Распределив все лексические единицы по основным группам классификации, мы пришли к выводу, что языковая личность персонажа яппи складывается за счет разнообразных факторов, которые его окружают и в которых он функционирует. Наиболее всего герой романа употребляет в своей речи варваризмы и жаргонизмы. Употребление варваризмов вызвано во многом тем фактором, что персонажу легче назвать слово на исходном языке, нежели найти грамотную по смыслу и значению альтернативу на русском языке.Употребление в речи жаргонизмов вызвано средой, временем и уровнем развития персонажа. Одной из самых ключевых особенностей романа является то, что в речи героев особое место занимает сниженная лексика, а именно активное преобладание слов и выражений матерной семантики.Сниженная лексика в контексте данного произведения является необходимой частью речевого портрета современной молодежи. Матерная лексика – это лексическая группа, которая преобладает в разговорной, нелитературной речи носителей языка. Недопустима сниженная лексика в момент делового и официального общения, деловой встречи и публичного выступления.Преобладание слов данной лексической категории позволяет читателю сформировать в своем сознании языковой портрет представителей современных российских яппи. Языковая личность яппи далека от идеала и не является образцовой. Более того эту речь не всегда приятно слушать. Обилие в разговорной речи героев романа матерных слов и выражений рисует настоящий речевой портрет современного представителя молодежной субкультуры яппи.Список использованной литературы:Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с.Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. – М., 2001. – С.65-70.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Л., 1984. – 40 с.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Академия СССР, 1963. – 499 с.Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 2001. – 410 с.Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция. – М.: Наука, 1989. – С.11-23.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – М., 2001. – С. 64-72.Голев Н.Д. Лингвосоционическое моделирование экстравертного и интровертного типов языковой личности / Н.Д. Голев, А.В. Кузнецова // Вестник Кемеровского государственного университета, 2009. - № 3. – С.23-56.Дубровская Е.М. Лингвокультурный типаж «человек богемы»: динамический аспект, 2000. – С.50. URL: http://www.omsu.ru/about/structure/science/ont/dissovet/dm-212-179-02/folder3/Дубровская_диссертация_2017.pdfЗотова В.В. Пути заимствования англоязычной лексики в русской блогосфере // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014. – С.112.Иванова Е.В. Лингвоперсонология: основы теории языковой личности. – Томск: ТГУ, 2010. – 49 с.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2004. – 361 с.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2007. – 270 с.Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. – М., 1995. – 128 с.Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. - М., 1997. -Вып. 4.(6) - С. 54-55.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003. – С.13.Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 90-106.Крысин Л.П. Параметры варьирования русского языка в иноязычной среде / Л.П. Крысин // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежных стран. – М., 1990. – 84 с.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – С.272.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М., 2005. – 380 с.Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. – Тюмень, 1999. – 200 с.Мельничук А.С. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.606-607.Минаев С. Дyxless. Повесть о ненастоящем человеке. – М.: АСТ Москва, 2013. – 352 с.Михалевич О.В. Проблема изучения языковой личности в лингвистике. Исторический аспект // Вестник КРАУНЦ, 2011. – С.145-150.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: «Флинта», «Наука», 2012. – 300 с.Непомнящих Н.М. Определение лингвокультурного типажа // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 18-23. URL: https://sibac.info/conf/philolog/xxiii/32847Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. всесоюз. науч. конф. Ч. 2. – М., 1991. – С.39.Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999. – 870 с.Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышлении // Вопросы языкознания, №2, 1957. – С.42-48.Разорвина А.С. Молодежные субкультуры современного российского города и их специфика / А.С. Разорвина // Педагогика городского пространства: теория, методология, практика: сб. трудов по мат. Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. Т.А. Чичканова. – Самара: Изд-во «Асгард», 2015. – С. 136-152.Сергеева Е. Из яппи в экспи / Е. Сергеева. – М., 2016. – 45 с. URL: https://www.gazeta.ru/style/2007/07/a_1957606.shtmlСкворцова В. Н. «Яппи» или «Экспи»: способы выстраивания персонального имиджа представителя бизнес - элиты в современном обществе / В. Н. Скворцова // Инструменты и механизмы современного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции (5 сентября 2016 г., г. Волгоград). - Уфа, 2016. – С. 242-245.Трубецкой Н.С. История. Культура. Народ. – М., 1995. – С.30.Хуранова Л.А. Типология языковой личности в отечественной и зарубежной лингвистике // Вестник Вятского государственного университета, 2017. – С.75-79.Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М .: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 344 - 382.Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология. – М.: Просвещение, 1964. – С.127-135.Список словарейЛингвистический энциклопедический словарь гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 690 с.Словарь лингвистических терминов. Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.Словарь новых иностранных слов. Комлев Н.Г. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 308 с.Энциклопедия «Русский язык» / Под ред. Ю. Н. Караулова, РМГ Мультимедиа2003. – 760 с.ПриложениеМатериалы лексической выборки:Я слушаю весь этот бесперспективняк и, чтобы вконец не окосеть, рассматриваю окружающих нас шлюх.он поглаживает чувиху лет двадцати пятибогатые французские телкиЭтакая сплошная dolcevita Я показываю ему во сне «фак»у глупых френчейот книжек формата «покетбук»кто сидит за ресепшн-дескпринесите мне тогда, о'кей?Ну что, amigosпродажи и развитие дистрибьюции компанииебут тебя несколько раз на днюникакими мифическими «маркет-ресерчами» и «филд-репортами»В сейлс-офисебыстрый промоушн конкурентовВероятно, неудачный икспирьенсАутсорсингана следующую неделю приатачьСаша вносит этот пресловутый «шредер»имажьвьесьмапровакасьоночень демеджьимажь брэндаможеть вызывать у консьюмер не хорошьийфилингесть респонсабилити каждого ее сотрудникавремя в малтинейшнл-бизнесна спешл брэнд-тренингахобязательно сидели экспаты сейлс/оперейшн директоровполные лузерыа можно увидеть репорте?линейные сейлсывоплощение клубной культуры и nightfeverstyleПопал, как говорится, «наглушняк»ходит в туалет юзатьто промоутерХай, кофе будете?Сашка показывает ему факДизайн випаспиздили у офисовфранцузский старпервэкэкэшникобъявляет мне прайсНет, что ты, welcomeэто будет не дорожка боулинга, honeyхэд-офис решилотвечаю в ICQчто-то вроде lounge-зонфуфел и полный нольназывается вычурным словом «перформанс»особенно после базара о «других ценностях»,считать «дресс-код»Это не ваша partyПашка-фейсконтрольщикначинается для меня с веб-серфингаЯ кликаю на баннерСвой е-мейлДиджеями и крутыми гангстерамиГеймерыхакерыкоммьюнитилузеровЛавандос — бог денег«тусы с бразами»Гоп-компанияу этого лажового пролетарияатрибутика лузерствавыходить в офф-лайнв этом Ай-ти-бизнесепресс-релизыРабота специалиста по пиарс контентом я решурастет она охуительными темпамиЯ изнанку всю прорюхалсовершенно не ебетполные мудакинажимаю на кнопку PowerOnОхуительная собакафирма-дистрибьюторЯ уж постараюсь, swear хандред, зе фак, персентпьюрчумоваяпромоушн-акциинаряду с «оки-доки» похожи на дорожных шлюхи МР3-файловне ебут.европейского бюргерав пиджаке штандартенфюрерагрозящий буржуямотмеченные знаком «грюнепункт»отстойные гранджевые шуточкиЯ не врубилсяи пару эсэмэсили в уик-эндыдостойным числом фейсинговтрахает начальник офф-трейдаты спиздил не выебывайсяочередного снифасамый fuckin' моментэто большие буфераиз-за желания ебатьсяэто pleasure развратных девицвот тому дятлу пизданул Фак…Пидары, блядьдругих миноритарныхлузеребаныйполный фальшакуколбашенный идиот чувачокпромоутер бумажки post-it в doggy-styleОхуительно как всебрэнд-бюджетИ прекрати, pleaseдесять молодых клабберовкоторому нет аналогов в русском языке, но есть емкое английское – inbetweendaysЗаимствованная лексикаВарваризмыЖаргонизмыу глупых френчейпринесите мне тогда, о'кей?продажи и развитие дистрибьюции компанииникакими мифическими «маркет-ресерчами» и «филд-репортами»В сейлс-офисебыстрый промоушн конкурентовВероятно, неудачный икспирьенсАутсорсингавремя в малтинейшнл-бизнесна спешл брэнд-тренингахобязательно сидели экспатысейлс/оперейшн директоровпромоутерназывается вычурным словом «перформанс»считать «дресс-код»начинается для меня с веб-серфингаЯ кликаю на баннерСвой е-мейлДиджеями и крутыми гангстерамиГеймерыхакерыпресс-релизыРабота специалиста по пиарс контентом я решуфирма-дистрибьюторпромоушн-акцииевропейского бюргерав пиджаке штандартенфюрераотмеченные знаком «грюнепункт»отстойные гранджевые шуточкибрэнд-бюджетЭтакая сплошная dolcevita Ну что, amigosВоплощение клубной культуры и nightfeverstyleИмажьвьесьмапровакасьонНет, что ты, welcomeЭто будет не дорожка боулинга, honeyотвечаю в ICQчто-то вроде lounge-зонЭто не ваша partyв этом Ай-ти-бизнесенажимаю на кнопку PowerOnЯ уж постараюсь, swearхандред, зе фак, персентпьюри МР3-файловсамый fuckin' моментэто pleasure развратных девицбумажки post-itв doggy-styleИ прекрати, pleaseкоторому нет аналогов в русском языке, но есть емкое английское — inbetweendays•я слушаю весь этот бесперспективняк и, чтобы вконец не окосеть, рассматриваю окружающих нас шлюх.•он поглаживает чувиху лет двадцати пяти•богатые французские телки•ебут тебя несколько раз на дню•фуфел и полный ноль•особенно после базара о «других ценностях»•растет она охуительными темпами•Я изнанку всю прорюхал•совершенно не ебет•полные мудаки•Охуительная собака•чумовая•похожи на дорожных шлюх•не ебут•я не врубился•трахает начальник офф-трейда•ты спиздил• не выебывайся•это большие буфера•из-за желания ебаться•вот тому дятлу пизданул•Пидары, блядь•лузеребаный•уколбашенный идиот•чувачок•Охуительно как все
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с.
2. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. – М., 2001. – С.65-70.
3. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Л., 1984. – 40 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Академия СССР, 1963. – 499 с.
5. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 2001. – 410 с.
6. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция. – М.: Наука, 1989. – С.11-23.
7. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – М., 2001. – С. 64-72.
8. Голев Н.Д. Лингвосоционическое моделирование экстравертного и интровертного типов языковой личности / Н.Д. Голев, А.В. Кузнецова // Вестник Кемеровского государственного университета, 2009. - № 3. – С.23-56.
9. Дубровская Е.М. Лингвокультурный типаж «человек богемы»: динамический аспект, 2000. – С.50. URL: http://www.omsu.ru/about/structure/science/ont/dissovet/dm-212-179-02/folder3/Дубровская_диссертация_2017.pdf
10. Зотова В.В. Пути заимствования англоязычной лексики в русской блогосфере // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014. – С.112.
11. Иванова Е.В. Лингвоперсонология: основы теории языковой личности. – Томск: ТГУ, 2010. – 49 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2004. – 361 с.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2007. – 270 с.
14. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. – М., 1995. – 128 с.
15. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой лично¬сти и не только о ней) // Функциональные исследования. - М., 1997. -Вып. 4.(6) - С. 54-55.
16. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003. – С.13.
17. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 90-106.
18. Крысин Л.П. Параметры варьирования русского языка в иноязычной среде / Л.П. Крысин // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежных стран. – М., 1990. – 84 с.
19. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – С.272.
20. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М., 2005. – 380 с.
21. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. – Тюмень, 1999. – 200 с.
22. Мельничук А.С. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.606-607.
23. Минаев С. Дyxless. Повесть о ненастоящем человеке. – М.: АСТ Москва, 2013. – 352 с.
24. Михалевич О.В. Проблема изучения языковой личности в лингвистике. Исторический аспект // Вестник КРАУНЦ, 2011. – С.145-150.
25. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: «Флинта», «Наука», 2012. – 300 с.
26. Непомнящих Н.М. Определение лингвокультурного типажа // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 18-23. URL: https://sibac.info/conf/philolog/xxiii/32847
27. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. всесоюз. науч. конф. Ч. 2. – М., 1991. – С.39.
28. Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999. – 870 с.
29. Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышлении // Вопросы языкознания, №2, 1957. – С.42-48.
30. Разорвина А.С. Молодежные субкультуры современного российского города и их специфика / А.С. Разорвина // Педагогика городского пространства: теория, методология, практика: сб. трудов по мат. Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. Т.А. Чичканова. – Самара: Изд-во «Асгард», 2015. – С. 136-152.
31. Сергеева Е. Из яппи в экспи / Е. Сергеева. – М., 2016. – 45 с. URL: https://www.gazeta.ru/style/2007/07/a_1957606.shtml
32. Скворцова В. Н. «Яппи» или «Экспи»: способы выстраивания персонального имиджа представителя бизнес - элиты в современном обществе / В. Н. Скворцова // Инструменты и механизмы современного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции (5 сентября 2016 г., г. Волгоград). - Уфа, 2016. – С. 242-245.
33. Трубецкой Н.С. История. Культура. Народ. – М., 1995. – С.30.
34. Хуранова Л.А. Типология языковой личности в отечественной и зарубежной лингвистике // Вестник Вятского государственного университета, 2017. – С.75-79.
35. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М .: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 344 - 382.
36. Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология. – М.: Просвещение, 1964. – С.127-135.
Список словарей
37. Лингвистический энциклопедический словарь гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 690 с.
38. Словарь лингвистических терминов. Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
39. Словарь новых иностранных слов. Комлев Н.Г. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 308 с.
40. Энциклопедия «Русский язык» / Под ред. Ю. Н. Караулова, РМГ Мультимедиа 2003. – 760 с.
Вопрос-ответ:
Какие предпосылки привели к становлению и развитию теории языковой личности?
Предпосылками становления и развития теории языковой личности были изменения в социокультурной среде, развитие психологии и лингвистики, а также потребность в изучении особенностей языкового поведения индивидов.
Какие подходы и методы используются сегодня при изучении языковой личности персонажа?
В современных исследованиях языковой личности персонажа применяются различные подходы, включая когнитивный, социолингвистический, психолингвистический и другие. Методы включают анализ текстов, опросы, наблюдение и эксперименты.
Какие значения и ценности культуры связаны с яппи?
Культура яппи отражает некоторые ценности, такие как успех, материальное благополучие, индивидуальная свобода, личная реализация и высокий уровень потребления. Она также включает в себя интерес к новейшим технологиям и трендам.
Какие особенности лексики присутствуют в речи героя яппи?
В речи героя яппи можно выделить определенные лексические особенности, такие как использование специфического сленга, терминов из сферы бизнеса и финансов, а также активное использование иностранных заимствований.
Что такое дифференциация лексики в речи героя яппи?
Дифференциация лексики в речи героя яппи означает разделение и использование определенных лексических единиц и выражений, которые характерны именно для этого языкового образца. Это включает специальные слова и выражения, используемые в бизнес-среде или связанные с уровнем потребления и стилем жизни яппи.
Какие предпосылки стали основой для становления и развития теории языковой личности?
Предпосылками становления и развития теории языковой личности являются познавательные интересы исследователей в области языка, осознание роли языковых средств в формировании личности, а также потребность в изучении и понимании индивидуально-типологических особенностей языкового поведения.
Какие подходы и методы применяются в изучении языковой личности персонажа?
В изучении языковой личности персонажа применяются различные подходы и методы, включая анализ текстов персонажей, интервью с создателями персонажей и наблюдение за языковым поведением этих персонажей как в художественных произведениях, так и в реальной коммуникации.
Какие ценности культуры присущи яппи?
Яппи являются представителями современной молодежной культуры, поэтому их ценности включают активное общение, использование информационных технологий, стремление к самореализации и успеху, внимание к моде и стилю жизни, а также важность взаимного уважения и толерантности.
Какие лексические особенности присутствуют в речи героя яппи?
Герои яппи обладают своеобразным словарным запасом, который включает множество междометий, терминологических выражений, сокращений и жаргонизмов. Они также активно используют новые слова и модные фразы, которые характерны для молодежной субкультуры.