Способы и проблемы перевода ветеринарной терминологии с немецкого языка на русский
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 41 + 41 источник
- Добавлена 01.10.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Характеристика особенностей ветеринарной терминологической лексики 6
1.1 Способы словообразования ветеринарной терминологии в немецком языке 6
1.2 Семантическое терминообразование в немецкой ветеринарной терминологии 10
1.3. Явление аббревиации в ветеринарной терминологии немецкого языка 15
Глава 2 Исследование способов и проблем перевода ветеринарной терминологии в немецком языке 17
2.1. Основные приемы перевода ветеринарной терминологии с немецкого языка на русский 17
2.2. Рассмотрение проблематики перевода ветеринарной терминологии с немецкого на русский язык 21
Заключение 25
Список использованной литературы: 28
Английские слова будут на 30 процентов длиннее при переводе на немецкий, итальянский или французский. Это может повлиять на количество страниц руководства или даже на его нынешний макет.В качестве примера можно рассмотреть один из вариантов перевода следующего текста:ImWesentlichenbestehteinCTauseinemLiegetisch, einemBedienpultmitAuswerteeinheit, Rechner, Bildwiedergabeeinrichtungen, ArchivspeicherundderGantry (=“Faßöffnung“). – В основном КТ состоит из пульта управления с блоком обработки результатов, ЭВМ, системой записи, воспроизведения и отображения полученных изображений, накопителем данных и отверстия гентри и кушетки.Термин die Bildwiedergabeeinrichtung переводится как «система записи, воспроизведения и отображения полученных изображений», а не просто как «устройство для воспроизведения изображения», поскольку с этой формулировкой наиболее точно передаются функциональные качества данного прибора.Термин der Archivspeicher переводится, как «накопитель данных», а не «архивное запоминающее устройство», в связи с тем, что именно этот вариант перевода подходит для данного контекста.Таким образом, все проблемы могут быть предотвращены от их воздействия на процесс перевода, если принять во внимание факторы перевода. Каждое сообщение содержит текст, и цель переводчика – доставить тот или иной текст целевому получателю на понятном ему языке. Это может быть словесный, невербальный или даже перевод в письменной форме. Принимая во внимание тот факт, что исходный язык отличается от целевого языка, переводчик должен знать конкретную терминологию, используемую на обоих языках. Напротив, если переводчик пропускает этот фактор, точное завершение не ожидается. Поэтому этот момент требует от переводчика, имеющего базовые знания целевого и исходного языков.ЗаключениеНастоящее исследование посвящено изучению способов и проблем перевода ветеринарной терминологии с немецкого языка на русский. В работе были проанализированы пути формирования немецкого подъязыка клинической ветеринарной медицины, а также, определены источники его пополнения. Было выявлено, что значительная часть терминов образована с использованием терминов греко-латинского происхождения, что является ведущей тенденцией в развитии терминологии ветеринарной медицины и в настоящее время. Для пополнения лексики используются, как правило, следующие методы: семантический, синтаксический, морфологический.В настоящем исследовании был проведен анализ ветеринарной терминологии со стороны словообразования, лексики, грамматики, а также, заимствований.Также были проанализированы основные методы словообразования, семантические характеристики и лексико-семантические особенности. В числе прочего была проведена систематизация элементов ветеринарных терминов по тематическим группам, которые взаимодействуют в определенных лексико-семантических отношениях, а именно: терминологические элементы, обозначающие названия наук, методы диагностического обследования, хирургические приемы, словообразовательные элементы для обозначения органов животных и тканей; методы лечения, названия патологических изменений органов и тканей; терминологические элементы, обозначающие различные физические свойства, качество, цвет, размер; словообразовательные элементы для обозначения функциональных изменений, процессов и состояний. Не были оставлены без внимания морфологическая и синтаксическая структурымедицинских терминов с различными типами определений. В качестве наиболее важного аспекта мы важно рассматривать разработку единой концепции терминологии, которая опирается на опыт и позитивные достижения ученых разных поколений. В работе был проведен анализ ветеринарной терминологической системы немецкого языка на предмет выявления наиболее продуктивных способов терминообразования, которые представляют собой источник для ее пополнения. Полученные наблюдения дают возможность выделять некоторые приоритетные тенденции в развитиитерминологической системы, а именно: тенденции к интернационализации лексики, к активизации процессов заимствования, экономии языковых средств, а также тенденция к синонимии.Поскольку терминология в области ветеринарии изначально базировалась на греческом и латинском языках, в ней широко распространены термины греко-латинского происхождения,которые активно используются при образовании новых терминов в анализируемой терминологической системе. Интернациональный характер научно-технического прогресса, молниеносное развитие науки и главенствующееместо английского языка в мировом сообществе влияют на то, что в немецкой ветеринарной терминологии в последние десятилетия встречается большое количество терминов из английского языка. Важно отметить также, что определенную роль в пополнении ветеринарной терминологической системы играют различные виды калькирования.Детальный анализ специальной лексики позволил автору сделать вывод, что в упомянутой терминологической системе наиболее частыми словообразующими средствами являются словосложение и заимствование основы, которые делятся на заимствования, кальки и смешанные заимствования в соответствии с характером заимствованного материала. Все это позволяет нам сделать вывод, что заимствование является одним из продуктивных способов словообразования в рассмотренной нами терминологической системе.Медицинский перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Для медицинского перевода важна фактическая информация. Этот вид перевода применяется во многих областях. Перевод медицинской документации является узкоспециализированным направлением перевода. Переводчику, работающему в данной области необходимо помимо лингвистических знаний обладать обширными медицинскими знаниями и владеть специальной терминологией. Основная трудность перевода медицинской технической документации в области лучевой диагностики состоит в том, что медицинская терминология постоянно пополняется новыми специализированными лексическими единицами, обозначающими современные категории научно-медицинских понятий и номенклатурных наименований.Подводя итог, можно отметить, что использование буквального перевода рассматривается в качестве основногометода перевода. Также переводчикииспользуют в переводе ветеринарных текстов и терминовопределенные стратегии, например: транскрипцию, калькирование, описательный перевод, буквальный перевод, аббревиацию и заимствование.Другими словами, стратегии, используемые на уровне слова и выше, представляют собой перевод с использованием заимствованного слова, а также пояснения и переписывания.Список использованной литературы:Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.Бахарлу Х., Алияри Шорехдели М., Шоджаи М. Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиационной терминологии [Электронный ресурс] // Молодой ученый. 2016. № 11. URL: https://moluch.ru/ archive/115/31214/ (дата обращения: 06.08.2019).Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов): ок. 25000 терминов / под ред. к. биол. н. В. А. Бесхлебнова. М.: РУССО, 1996. 464 с.Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: Флинта; Наука, 2012. 224 с.Варнавская Е. В. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Варнавская Е. В. Статус и функционирование эпо- нимов в медицинской терминологии испанского языка: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2009. URL: http://www.dissercat.com/content/status-i-funktsionirovanie-eponimov-v-meditsinskoi-terminologii-ispanskogo-yazyka#ixzz33Ly7UQzE3 (дата об- ращения: 19.06.2018).Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр«Академия», 2008. 304 с.Даниленко В. П. Введение в языкознание: курс лекций. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта; Наука, 2015. 288 с.Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 248 с.Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. эн- циклопедия, 1990.Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki- zreniya-ih (дата обращения: 07.08.2019).Загрекова Е. Н. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Загрекова Е. Н. Истоки и развитие российской ме- дицинской терминологии: дисс. … к. филол. н. Саратов, 2008. URL: http://www.dissercat.com/content/istoki-i-razvitie- rossiiskoi-meditsinskoi-terminologii (датаобращения: 07.08.2019).Зиньковская В. Е., Гордиенко О. А. Терминообразование в документоведении. Синтаксический и морфологический способы [Электронный ресурс] // Фундаментальные исследования. 2013. № 8. Ч. 2. URL: http://www.fundamental- research.ru/ru/article/view?id=31948 (датаобращения: 07.08.2019).Иванов В. В. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка): дисс. … к. филол. н. М., 1996. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie- osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (датаобращения: 06.08.2019).Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С. Эпонимы в медицинской терминологии [Электронный ресурс].URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eponimy-v-meditsinskoy-terminologii.pdf (дата обращения: 06.08.2019).Какзанова Е. М. Имя собственное в термине: монография. М.: ООО «Галлея-Принт», 2015. 292 с.Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 19 с.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.Манерова К. В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2005. 18 с.Молнар А. А. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Молнар А. А. Особенности формирования терминоси- стемы информационных технологий: дисс. … к. филол. н. М., 2012. URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti- formirovaniya-terminosistemy-informatsionnykh-tekhnologii (датаобращения: 06.08.2019).Морозова О. Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект [Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения: 06.08.2019).Национальная философская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://terme.ru/termin/termin.html#item-34433 (дата обращения: 30.08.2019).Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom- nemetskom-yazyke (дата обращения: 06.08.2019).Новиков Л. А. Синонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 446-447.Разумова Н. В. Формы и причины заимствований в немецком языке [Электронный ресурс] // Концепт: научно- методический электронный журнал. 2016. Т. 23. URL: http://e-koncept.ru/2016/56398.htm (дата обращения: 06.08.2019).Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. Изд-е 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2018. 536 с.Сложеникина Ю. В., Звягинцев В. С. Из истории упорядочения русской медицинской терминологии [Электрон- ный ресурс] // Язык и культура. 2017. № 38. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000582643 (дата обращения: 06.08.2019).Сложеникина Ю. В. Основы терминологии: лингвистические аспекты теории термина. Изд-е стеротип. М.: Книж- ный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. 120 с.Собянина В. А. Суффиксация как один из способов словопроизводства немецких коллоквиализмов на основе тер- минологической лексики // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2012. № 2 (10). С. 28-35.Солнцев Е. М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (дата обращения: 06.08.2019).Суперанская А. В., Подольская А. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канде- лаки. Изд-е 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 526 с.Федина Е. А. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Федина Е. А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии:дисс.…к.филол.н.Иркутск,2013.URL: http://www.dissercat.com/content/sinonimicheskie- otnosheniya-v-nemetskoi-meditsinskoi-terminologii (дата обращения: 08.08.2019).Федорова М. А., Ткач М. В. Словообразование имен существительных немецкого языка (на материале медицин- ской терминологии, относящейся к желудочно-кишечному тракту) // Журнал Гродненского государственного меди- цинского университета. 2011. № 4. С. 107-108.Хакимова Г. А. К вопросу об употреблении приставок латинского происхождения в немецкой ветеринарной терми- нологии // Образование и наука в современных условиях: материалы V междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 9 октября 2015 г.) / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (5). С. 262-265.Хакимова Г. А. Эпонимические термины в немецкой ветеринарной терминологии // Научные исследования: от тео- рии к практике: материалы VI междунар. науч.-практ. конф. 31 декабря 2015 г. / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 5 (6). С. 314-315.Чарыкова О. Н., Попова З. Д., Стернин И. А. Основы теории языка и коммуникации: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2012. 312 с.Bellmann G. Zur Variation im Lexikon: Kurzwort und Original // Wirkendes Wort. 1980. № 6. S. 369-383.TierkrankheitenA-Z [Электронный ресурс]. URL: http://www.lgl.bayern.de/tiergesundheit/tierkrankheiten/tierkrankheiten_a_z/index.htm (дата обращения: 25.07.2019).Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin. 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 2000. 1630 S.
2. Бахарлу Х., Алияри Шорехдели М., Шоджаи М. Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиацион-ной терминологии [Электронный ресурс] // Молодой ученый. 2016. № 11. URL: https://moluch.ru/ archive/115/31214/ (дата обращения: 06.08.2019).
3. Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов): ок. 25000 терминов / под ред. к. биол. н. В. А. Бесхлебнова. М.: РУССО, 1996. 464 с.
4. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: Флинта; Наука, 2012. 224 с.
5. Варнавская Е. В. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Варнавская Е. В. Статус и функционирование эпо- нимов в медицинской терминологии испанского языка: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2009. URL: http://www.dissercat.com/content/status-i-funktsionirovanie-eponimov-v-meditsinskoi-terminologii-ispanskogo-yazyka#ixzz33Ly7UQzE3 (дата об- ращения: 19.06.2018).
6. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энцикло-педический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
8. Даниленко В. П. Введение в языкознание: курс лекций. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта; Наука, 2015. 288 с.
9. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистическо-го описания. М.: Наука, 1977. 248 с.
10. Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энцикло-педический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. эн- циклопедия, 1990.
11. Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного со-става немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki- zreniya-ih (дата обращения: 07.08.2019).
12. Загрекова Е. Н. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Загрекова Е. Н. Истоки и развитие российской ме- дицинской терминоло-гии: дисс. … к. филол. н. Саратов, 2008. URL: http://www.dissercat.com/content/istoki-i-razvitie- rossiiskoi-meditsinskoi-terminologii (дата обращения: 07.08.2019).
13. Зиньковская В. Е., Гордиенко О. А. Терминообразование в до-кументоведении. Синтаксический и морфологический способы [Электрон-ный ресурс] // Фундаментальные исследования. 2013. № 8. Ч. 2. URL: http://www.fundamental- research.ru/ru/article/view?id=31948 (дата обраще-ния: 07.08.2019).
14. Иванов В. В. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на мате-риале немецкого языка): дисс. … к. филол. н. М., 1996. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskie- osobennosti-meditsinskih-terminov-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 06.08.2019).
15. Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С. Эпонимы в ме-дицинской терминологии [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eponimy-v-meditsinskoy-terminologii.pdf (да-та обращения: 06.08.2019).
16. Какзанова Е. М. Имя собственное в термине: монография. М.: ООО «Галлея-Принт», 2015. 292 с.
17. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
18. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политиче-ской терминологии как проблема перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 19 с.
19. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
20. Манерова К. В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2005. 18 с.
21. Молнар А. А. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Молнар А. А. Особенности формирования терминоси- стемы информаци-онных технологий: дисс. … к. филол. н. М., 2012. URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti- formirovaniya-terminosistemy-informatsionnykh-tekhnologii (дата обращения: 06.08.2019).
22. Морозова О. Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект [Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения: 06.08.2019).
23. Национальная философская энциклопедия [Электронный ре-сурс]. URL: http://terme.ru/termin/termin.html#item-34433 (дата обращения: 30.08.2019).
24. Никитина О. А. О конкуренции англицизмов и новообразован-ных слов в современном немецком языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom- nemetskom-yazyke (дата обраще-ния: 06.08.2019).
25. Новиков Л. А. Синонимия // Языкознание. Большой энциклопе-дический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энцик-лопедия, 1998. С. 446-447.
26. Разумова Н. В. Формы и причины заимствований в немецком языке [Электронный ресурс] // Концепт: научно- методический электрон-ный журнал. 2016. Т. 23. URL: http://e-koncept.ru/2016/56398.htm (дата обращения: 06.08.2019).
27. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для ву-зов / под ред. В. А. Виноградова. Изд-е 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2018. 536 с.
28. Сложеникина Ю. В., Звягинцев В. С. Из истории упорядочения русской медицинской терминологии [Электрон- ный ресурс] // Язык и культура. 2017. № 38. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000582643 (дата обращения: 06.08.2019).
29. Сложеникина Ю. В. Основы терминологии: лингвистические аспекты теории термина. Изд-е стеротип. М.: Книж- ный дом «ЛИБРО-КОМ», 2016. 120 с.
30. Собянина В. А. Суффиксация как один из способов словопро-изводства немецких коллоквиализмов на основе тер- минологической лек-сики // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2012. № 2 (10). С. 28-35.
31. Солнцев Е. М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соот-ношении общих и частных проблем [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (дата обращения: 06.08.2019).
32. Суперанская А. В., Подольская А. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канде- лаки. Изд-е 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
33. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 526 с.
34. Федина Е. А. Введение диссертации [Электронный ресурс] // Федина Е. А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терми-нологии:дисс.…к.филол.н.Иркутск,2013.URL: http://www.dissercat.com/content/sinonimicheskie- otnosheniya-v-nemetskoi-meditsinskoi-terminologii (дата обращения: 08.08.2019).
35. Федорова М. А., Ткач М. В. Словообразование имен существи-тельных немецкого языка (на материале медицин- ской терминологии, от-носящейся к желудочно-кишечному тракту) // Журнал Гродненского госу-дарственного меди- цинского университета. 2011. № 4. С. 107-108.
36. Хакимова Г. А. К вопросу об употреблении приставок латин-ского происхождения в немецкой ветеринарной терми- нологии // Образо-вание и наука в современных условиях: материалы V междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 9 октября 2015 г.) / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (5). С. 262-265.
37. Хакимова Г. А. Эпонимические термины в немецкой ветери-нарной терминологии // Научные исследования: от тео- рии к практике: материалы VI междунар. науч.-практ. конф. 31 декабря 2015 г. / ред. О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 5 (6). С. 314-315.
38. Чарыкова О. Н., Попова З. Д., Стернин И. А. Основы теории языка и коммуникации: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2012. 312 с.
39. Bellmann G. Zur Variation im Lexikon: Kurzwort und Original // Wirkendes Wort. 1980. № 6. S. 369-383.
40. Tierkrankheiten A-Z [Электронный ресурс]. URL: http://www.lgl.bayern.de/tiergesundheit/tierkrankheiten/tierkrankheiten_a_z/index.htm (дата обращения: 25.07.2019).
41. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin. 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 2000. 1630 S.
Вопрос-ответ:
Какие способы словообразования используются в ветеринарной терминологии на немецком языке?
В ветеринарной терминологии на немецком языке применяются различные способы словообразования, включая производные суффиксы, композицию и аббревиацию.
Каким образом образуются термины в немецкой ветеринарной терминологии?
Термины в немецкой ветеринарной терминологии образуются посредством семантического терминообразования, то есть путем объединения основы со словами, обозначающими характеристики болезни или процесса.
Каковы основные проблемы при переводе ветеринарной терминологии с немецкого языка на русский?
Основные проблемы при переводе ветеринарной терминологии с немецкого языка на русский связаны с различиями в системе образования терминов, сложностью перевода некоторых специфических терминов и неоднозначностью значений некоторых слов.
Каким образом происходит аббревиация в ветеринарной терминологии немецкого языка?
Аббревиация в ветеринарной терминологии немецкого языка происходит путем сокращения слов до первой буквы или нескольких букв, с последующим добавлением точек или других символов.
Какие приемы используются при переводе ветеринарной терминологии из немецкого языка на русский?
При переводе ветеринарной терминологии из немецкого языка на русский используются различные приемы, такие как транскрипция, использование эквивалентных терминов, описательный перевод и контекстуальная адаптация.
Какие способы перевода используются при переводе ветеринарной терминологии с немецкого на русский?
При переводе ветеринарной терминологии с немецкого на русский язык используются различные способы перевода, такие как транскрипция, общепринятые эквиваленты, описательный перевод и др.
Какие проблемы возникают при переводе ветеринарной терминологии с немецкого на русский?
При переводе ветеринарной терминологии с немецкого на русский возникают такие проблемы, как отсутствие точного эквивалента, различия в структуре и грамматике языков, многозначность некоторых терминов и др.
Какие способы словообразования используются в ветеринарной терминологии на немецком языке?
В ветеринарной терминологии на немецком языке используются различные способы словообразования, такие как суффиксация, префиксация, композиция, аббревиация и другие.
Как осуществляется семантическое терминообразование в немецкой ветеринарной терминологии?
Семантическое терминообразование в немецкой ветеринарной терминологии осуществляется путем использования различных лексических и грамматических средств, таких как изменение словоформы, образование новых слов, сочетание терминов и др.
Что представляет собой явление аббревиации в ветеринарной терминологии немецкого языка?
Явление аббревиации в ветеринарной терминологии немецкого языка означает сокращение терминов путем удаления одной или нескольких букв или слогов, что создает определенные проблемы при их переводе на русский язык.