Прагматика перевода крылатых выражений с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика текста
  • 26 26 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 26.09.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Знанию системы языка соответствует семантическая компетенция, знанию инкорпорированных в произведении социальных норм – прагматическая компетенция.Социальные нормы «подправляют» закрепленное в языке системное значение в пределах заданной предметной (концептуальной) области.Нормативным суждениям нельзя придать истинностное значение, а можно только проверить на соответствие определенной норме в пределах «допустимо» ‒ «недопустимо», «уместно» ‒ «неуместно», «можно» ‒ «нельзя».2.2.4. Проведенный анализ Для анализа публицистических текстов были выбраны публицистические тексты NewYorkTimes, в категории «общество», за 2019 год. В результате было проанализировано 25 статьей. В них было найдено афоризмов – 31%, перифраз – 17%, цитат – 45%. В основном при переводе были учтены политические и социальные факторы, также были использован такие приемы, как добавление, опущение, конкретизация, что требовалось для передачи коммуникативной цели сообщения и достижения необходимого эффекта на аудиторию.К примеру, для перевода уже ставшим крылатым выражения RussiaInvestigation, необходимо знание политических отношений и событий между Россией и США. Речь идет о расследовании, проводимом в США, при рассмотрении дела о вмешательстве России в ход выборов в США в 2016 году, поэтому мы перевели данное выражение как «о вмешательстве России».2.2.5. Предложить приёмы перевода крылатых выражений на русский языкПроанализированы переводческие приемы, которые использовались при переводе крылатых выражений в публицистических текстах NewYorkTimes по категории «Общество».Выявлено множество социальных выражений, перевод устойчивых фраз и выражений, обозначения некоторых социальных явлений, перевод некоторых слов (глаголов) в нераспространенном значении, названия некоторых политических партий, переводческих трансформаций (перестановки, замены форм слова, замены частей речи, лексико-семантические замены, лексические добавления и грамматические опущения).На основании анализа текстов и состава информации в них можно сделать следующие выводы: Рассмотренные тексты является сложными, неоднородными, они содержат небольшое количество цитат, ссылок на исторические события, факты. В них можно выделить черты, которые присущие следующим типам текстов: - политических- исторических - социальных. Характерные черты данных текстов: - общий фон текста – книжная литературная норма. - сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними. - наличие средств передачи эстетической информации.2.2.6. Таблица переведённых крылатых выражений согласно процентному соотношению по классификацииКрылатое выражениепроцентколичество статейафоризмы31%25перифразы17%цитаты45%Выводы по 2 главе Согласно аналитческому исследованию, в основном, при переводе были учтены политические и социальные факторы, также были использован такие приемы, как добавление, опущение, конкретизация, что требовалось для передачи коммуникативной цели сообщения и достижения необходимого эффекта на аудиторию.Прагматику перевода можно определить как влияние на ход и итог переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал ИТ и стремление обеспечить необходимое воздействие на реципиента перевода. Прагматическим потенциалом оригинала является способность текста оказывать коммуникативный эффект, вызывая у реципиента прагматическое отношение к сообщаемой информации, иными словами, осуществление прагматического воздействия на получателя информации. Ориентируясь на предложенную дефиницию, можно выявить определенную цепь последовательных процессов, которые имеют конкретный результат:сообщение прагматического потенциала исходного текста → коммуникативный эффект на получателя переводного текста → восприятие реципиентом перевода оригинала сообщения.В рассмотренных статьях преобладают такие переводческие факторы, как: социальные, политические, культурные.Библиографический списокАкаш Б.А. Прагматический аспект перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2009. – Вып. 39. – c. 28-31. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. –224 с.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. – С. 185-202.Статьи (англ/русс):https://inosmi.ru/politic/20190530/245178596.html / https://inosmi.ru/politic/20190530/245178596.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/22/us/human-composting-washington.html / https://inosmi.ru/social/20190530/245172955.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/06/02/arts/television/chernobyl-hbo.html?action=click&module=Features&pgtype=Homepage / https://inosmi.ru/social/20190603/245202619.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/26/us/politics/ufo-sightings-navy-pilots.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245161895.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/27/world/asia/japan-stabbing-bus-stop.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245158977.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/27/world/asia/japan-stabbing-bus-stop.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245158977.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/26/world/europe/european-elections-results.html / https://inosmi.ru/politic/20190527/245152119.htmlhttps://www.nytimes.com/interactive/2019/05/15/magazine/child-hospice.html / https://inosmi.ru/social/20190526/245139229.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/24/world/europe/european-elections-guide.html / https://inosmi.ru/politic/20190526/245145339.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/23/us/politics/assange-indictment.html / https://inosmi.ru/politic/20190524/245136740.htmlhttps://www.nytimes.com/2019/05/21/arts/music/russia-rap-hip-hop.html / https://inosmi.ru/social/20190522/245122560.htmlhttps://krugman.blogs.nytimes.com/2010/01/11/white-mans-burden/?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/2009/04/26/nyregion/thecity/26posto.html?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/1998/12/09/theater/theater-review-proving-that-actions-speak-louder-than-words.html?searchResultPosition=1https://learning.blogs.nytimes.com/2003/10/23/adding-fuel-to-the-fire/?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/1934/04/01/archives/after-us-the-deluge.html?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/2003/09/02/world/world-briefing-europe-italy-beauty-is-only-skin-deep.html?searchResultPosition=2https://www.nytimes.com/2010/06/28/sports/basketball/28knicks.html?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/2002/02/03/books/chapters/beggars-and-choosers.html?searchResultPosition=5https://www.nytimes.com/2016/07/21/us/mapping-detroit-inch-by-inch.html?searchResultPosition=2https://www.nytimes.com/2001/12/29/sports/baseball/these-budget-caps-fit-all-sizes.html?searchResultPosition=3https://www.nytimes.com/2004/10/03/sports/hockey/major-change-is-inevitable-for-hockey-now-or-later.html?searchResultPosition=2https://www.nytimes.com/1945/06/03/archives/treasure-chest-cloistered-virtue.html?searchResultPosition=1https://blow.blogs.nytimes.com/2008/08/04/corridor-of-power/?searchResultPosition=1https://www.nytimes.com/1978/12/31/archives/light-on-the-dark-continent.html?searchResultPosition=1

1. Акаш Б.А. Прагматический аспект перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2009. – Вып. 39. – c. 28-31.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. – 224 с.
6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. – С. 185-202.
Статьи (англ/русс):
7. https://inosmi.ru/politic/20190530/245178596.html / https://inosmi.ru/politic/20190530/245178596.html
8. https://www.nytimes.com/2019/05/22/us/human-composting-washington.html / https://inosmi.ru/social/20190530/245172955.html
9. https://www.nytimes.com/2019/06/02/arts/television/chernobyl-hbo.html?action=click&module=Features&pgtype=Homepage / https://inosmi.ru/social/20190603/245202619.html
10. https://www.nytimes.com/2019/05/26/us/politics/ufo-sightings-navy-pilots.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245161895.html
11. https://www.nytimes.com/2019/05/27/world/asia/japan-stabbing-bus-stop.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245158977.html
12. https://www.nytimes.com/2019/05/27/world/asia/japan-stabbing-bus-stop.html / https://inosmi.ru/social/20190528/245158977.html
13. https://www.nytimes.com/2019/05/26/world/europe/european-elections-results.html / https://inosmi.ru/politic/20190527/245152119.html
14. https://www.nytimes.com/interactive/2019/05/15/magazine/child-hospice.html / https://inosmi.ru/social/20190526/245139229.html
15. https://www.nytimes.com/2019/05/24/world/europe/european-elections-guide.html / https://inosmi.ru/politic/20190526/245145339.html
16. https://www.nytimes.com/2019/05/23/us/politics/assange-indictment.html / https://inosmi.ru/politic/20190524/245136740.html
17. https://www.nytimes.com/2019/05/21/arts/music/russia-rap-hip-hop.html / https://inosmi.ru/social/20190522/245122560.html
18. https://krugman.blogs.nytimes.com/2010/01/11/white-mans-burden/?searchResultPosition=1
19. https://www.nytimes.com/2009/04/26/nyregion/thecity/26posto.html?searchResultPosition=1
20. https://www.nytimes.com/1998/12/09/theater/theater-review-proving-that-actions-speak-louder-than-words.html?searchResultPosition=1
21. https://learning.blogs.nytimes.com/2003/10/23/adding-fuel-to-the-fire/?searchResultPosition=1
22. https://www.nytimes.com/1934/04/01/archives/after-us-the-deluge.html?searchResultPosition=1
23. https://www.nytimes.com/2003/09/02/world/world-briefing-europe-italy-beauty-is-only-skin-deep.html?searchResultPosition=2
24. https://www.nytimes.com/2010/06/28/sports/basketball/28knicks.html?searchResultPosition=1
25. https://www.nytimes.com/2002/02/03/books/chapters/beggars-and-choosers.html?searchResultPosition=5
26. https://www.nytimes.com/2016/07/21/us/mapping-detroit-inch-by-inch.html?searchResultPosition=2
27. https://www.nytimes.com/2001/12/29/sports/baseball/these-budget-caps-fit-all-sizes.html?searchResultPosition=3
28. https://www.nytimes.com/2004/10/03/sports/hockey/major-change-is-inevitable-for-hockey-now-or-later.html?searchResultPosition=2
29. https://www.nytimes.com/1945/06/03/archives/treasure-chest-cloistered-virtue.html?searchResultPosition=1
30. https://blow.blogs.nytimes.com/2008/08/04/corridor-of-power/?searchResultPosition=1
31. https://www.nytimes.com/1978/12/31/archives/light-on-the-dark-continent.html?searchResultPosition=1

Вопрос-ответ:

Какие навыки нужны для перевода крылатых выражений с английского на русский?

Для перевода крылатых выражений с английского на русский нужны знания системы языка, включая грамматику и лексику, а также понимание семантических особенностей данных выражений. Также важна прагматическая компетенция, то есть понимание социальных норм и контекста использования данных выражений.

Как социальные нормы влияют на перевод крылатых выражений?

Социальные нормы могут изменять значение крылатых выражений в пределах определенной предметной области. Например, некоторые выражения могут иметь негативную коннотацию в одной культуре, но быть нейтральными или даже положительными в другой. Переводчик должен учитывать эти социальные нормы и адаптировать перевод соответствующим образом.

Можно ли придать истинностное значение нормативным суждениям в переводе крылатых выражений?

Нормативным суждениям в переводе крылатых выражений нельзя придать истинностное значение. Они не являются объективными утверждениями о мире, а представляют собой субъективные оценки и предписания, основанные на социальных нормах. Однако, переводчик может проверить соответствие перевода определенной норме и внести соответствующие корректировки.

Какое значение имеет прагматическая компетенция при переводе крылатых выражений?

Прагматическая компетенция очень важна при переводе крылатых выражений. Она позволяет понять контекст использования данных выражений, включая социальные нормы и предполагаемые цели коммуникации. Без учета прагматической компетенции перевод может быть неподходящим или неправильно интерпретированным.

Какая роль у семантической компетенции в переводе крылатых выражений?

Семантическая компетенция играет большую роль в переводе крылатых выражений. Переводчики должны точно понимать значение и оттенки данных выражений, чтобы передать их верно на другой язык. Это требует глубокого знания лексического значения слов и фраз, а также их употребления в конкретных контекстах.

Каким образом прагматика влияет на перевод крылатых выражений с английского на русский язык?

Прагматика играет важную роль в переводе крылатых выражений с английского на русский язык. Она связана с использованием языка в реальных коммуникативных ситуациях и учетом социальных норм и целей коммуникации. Переводчик должен учитывать контекст и цель перевода, чтобы передать идею выражения и его прагматическую значимость на русском языке.

Как социальные нормы влияют на перевод крылатых выражений?

Социальные нормы играют важную роль в переводе крылатых выражений. Они помогают определить прагматическую значимость выражения и его соответствие социокультурным ожиданиям целевой аудитории. Переводчик должен учитывать эти нормы, чтобы передать не только семантическое значение выражения, но и его социальное и культурное содержание на русском языке.

Что такое прагматическая компетенция и как она связана с переводом крылатых выражений?

Прагматическая компетенция - это умение использовать язык в практических коммуникативных ситуациях. В контексте перевода крылатых выражений, прагматическая компетенция переводчика позволяет учитывать семантическое значение выражения, его социокультурную значимость и ожидания целевой аудитории. Переводчик должен уметь передать не только буквальное значение выражения, но и его прагматическую значимость на русском языке.

Можно ли придавать истинностное значение нормативным суждениям при переводе крылатых выражений?

Нормативным суждениям нельзя придавать истинностное значение при переводе крылатых выражений. Однако, переводчик может проверить соответствие перевода определенной норме в пределах допустимо недопустимого для данной концептуальной области. Такой подход позволяет сохранить социокультурную значимость выражения и передать его прагматическую силу на русском языке.