Особенности перевода транслингвальной литературы с китайского на русский
Заказать уникальную курсовую работу- 44 44 страницы
- 29 + 29 источников
- Добавлена 20.10.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Подготовительный этап работы по переводу романа «Тетушка Тацуру» Янь Гелинь 5
1.1. Адекватность и эквивалентность в транслингвальной литературе 5
1.2. Творческий метод Янь Гелинь как основа подготовки текста для перевода 19
Глава 2. Проблемы передачи особенностей художественного стиля романа. Комментарий к особенностям перевода 25
2.1. Герменевтика текста романа «Тетушка Тацуру» 25
2.2. Особенности семантических преобразований 33
2.3. Синтаксические преобразования в переводе 35
2.4. Прагматически обусловленные преобразования. Обеспечение адекватного художественного воздействия на читателя 39
Заключение 42
Список литературы 44
Работа отличается большой прозорливостью. Движущая тема романа заключается в раскрытии великого человечества через семью, любовь и дружбу семьи из шести человек. Роман ориентирован на двух женщин: Дуохэ и Сяохуань. Можно также сказать, что это «эпопея двух женщин». Маленькая женщина, которая является японкой по крови и врагом для китайских граждан по духу, сбежала от смерти в Манчьжурии после пораженияЯпонии и была продана другим, чтобы стать средством для рождения детей нации. Она лишь инструмент, в человеческих качествах ей отказывается. Она бесконечно много работала, была унижена и молчаливо пыталась угодить представителям семьи, но у нее не было ни сожалений, ни горечи. Она только наклонилась, застонала, склонила голову, вытерла землю с лица и полагалась на собственный инстинкт выживания. И врожденная природа щедрости, терпимости, прощения, доброты и любви взяла верх даже в условиях вражеского отношения. Так как роман женский, ставка сделана в нем на чувства и на описание женских мыслей. Это своего рода настоящее человечество, глобальное общество, которое выходит за все национальные и религиозные границы. С этим искренним человечеством Дуохэ наконец завоевала доверие и заботу всех в Чжанцзя. Она также самоотверженно посвятила всю свою силу семье, хотя у всех в этой семье было место, чтобы ее жалеть. Это бескорыстие человеческой натуры. Можно сказать, что ЧжуСяохуань номинальная родная мать троих детей, является самой бедной семейной женщиной из низшего общества, но она веселая, оптимистичная, беззаботная, острая на язык, она «может так громко ссориться», «шумно смеяться». Она ненавидит японцев, как японцев, как соперников, но знать о трагической жизни Дуохе и видеть его трудолюбие, искреннее и доброе сердце, смогла превратить врага в друга.Она стала сестрой для Тацуру. У нее есть смелость взять на себя ответственность за воспитание и уход за тремя детьми, она также заботится о многих людях повсюду и даже обвиняет ее в преступлениях и катастрофах. В ее теле есть своего рода «ситуативное отношение сельских женщин, которые не осложнило восприятие мира», с «почти близким к первоначальной добродетели, добродетели, которая не была разрушена современной цивилизацией». [5]Новизна романа заключается в этой странной и трогательной истории, идеологический смысл которой чрезвычайно богат и глубок. Кажется, что в романе описан лишь очень простой жизненный опыт небольшой семьи, который может отражать политическую ситуацию, исторические изменения и социальные изменения за последние полвека, в том числе Войну сопротивления Японии, Освободительную войну, Движение за земельную реформу и Великий Скачок вперед, великий голод, культурную революцию, а также реформы и открытость, которые дали современным людям огромное пространство для размышлений и многогранного просветления в жизни. Роман не касается непосредственно и того, как решать проблемы, оставленные историей.Автор также не намерен касаться тех вещей, которые не связаны с романом. Работы представляют собой только литературные творения, рассказывание историй, создание персонажей, а фон времени помещен за кулисы. Однако роман великолепен. Так называемая «эпическая ценность» заключается в том, что маленькие истории видят большую историю, маленькие семьи видят большое общество, а маленькие люди видят большие времена. Здесь нет политической проповеди, нет грандиозного повествования, нет стимулирующих слов, - только маленькие персонажи, небольшие события, небольшие бури, небольшой шум, но это все еще становится тяжелым современным апокалипсисом. В «Тетушке Танцуру» героини являются типичными маргинальными людьми. У Дуохэ есть женское влечение к жизненным инстинктам, которые автор исследует в своих работах, так же как Фусанг (Fusang) и Ван Грейп (Девятая вдова). Сяохуань невежественна, невинна, упряма и правдива, а ее сердце очень решительно, не шумно, не высокомерно, не кокетливо, но мужчины очарованы. Однако из-за его японской идентичности и деформированной структуры семьи он стал не женой, не матерью и не матерью. Китайское кольцо матери - это человек, который приносит надежду. Хотя она не такая элегантная, не такая тихая, она горячая, светская, и мудрая. На первый взгляд, она жена, на самом деле это костяк этой семьи, родитель, который любит и поддерживает семью, как наседка. Муж и Тацуру похожи на ее брата, сестру и ребенка. Ее грусть и грусть всегда уступают комфорту ее семьи, но, в конце концов, она одна. Судьба журавля, конечно, тяжелая, но путь Сяохуань более неудачен, чем ее. Хотя у нее нет боли чужой земли, страданий семьи, горечи утраты, но вся эта горечь наложена, и в сумме она не меньше. Она всегда жила в своем собственном доме, охраняя своего мужа, но муж - это муж других, ребенок - это ребенок других, а любовь - это любовь других . Она ничего не чувствует в посредственности всего.Всю жизнь она жила в глубочайшем одиночестве и оставалась на краю жизни. [6]Глядя на романы Янь Гелинь, Фусанг в «Фусанге», « Эпос о женщине »и «Девятая вдова» обнаруживается общий мотив опустошенности женщины. Многие женщины уничтожаются, продаются как производственные инструменты, выбрасываются и живут в постоянной угрозе. Благодаря этому подходу и стратегии Янь Гелинь извлекла уникальное текстовое значение: восприятие личного поведения как прорыв в особом пограничном состоянии женских персонажей и достижение глубины: сосредоточение внимания не только на состоянии существования, но и на изучении глубокого бессознательного. В ходе этого процесса некоторые фрагменты души, которые были проигнорированы большинством людей, были реконструированы, и сила их вспыхнула с огромным блеском, некоторые глубокие мысли о человеческой природе, которые были замечены, были подробно объяснены здесь. Таким образом, скрытый внутренний мир маргинализованных людей представлен достаточно богато. [6]Роман повествует о суицидальных чувствах японцев во многих местах, это инерция, коренящаяся в глубине национальной культуры. Именно философия Сяохуань вернула Танцуру от мыслей о самоубийстве. Янь Гелинь изображает своеобразные китайско-японские отношения ЧжанЦи с широким видением и большой сферой, которая выходит за рамки узкого национализма, она тщательно улавливает тонкие сходства и различия между культурной психологией Китая и Японии, сравнивает и разъясняет их честно и объективно, выражая понимание друг друга [4]В отличие красой классики, данный роман представляет альтернативную и свежую картину для воображения революции и истории. Он заменяет великий нарратив народной точкой зрения, выходит за пределы классовой природы, природы людей, национальности и т. д., содержащихся в самой революции, и развивает иной революционно-исторический нарратив с разнообразной точки зрения. Это в основном воплощено в неидеологической перспективе и культурной перспективе, которая выходит за пределы национальности. [7]«Маленький Сяохэ» отражает изменения общества через любовь, ненависть и радость семьи обычного работника, это маргинальная нарративная перспектива и народная перспектива. Диверсификация и маргинализация перспектив привели к альтернативному представлению революции. [8]В романе было много эпизодов « сокрытия ». Этот «скрывающийся» сюжет - не только легендарная история, неизбежное явление жизни, но и способ, которым писатели привыкли создавать нерешительность и привлекать читателей. Особенностисемантических преобразованийВ процессе перевода переводчикам необходимо овладеть семантикой текста и выявить проблемы, связанные с необходимыми семантическими преобразованиями. Согласно концепции Л. К. Латышева, существуют следующие способы передачи значения лексики: транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.В нижеследующей таблице представлены примерысемантических преобразований, предложенных автором исследования. В таблице дается оригинал и варианты семантических соответствий (преобразований), предлагаемых в профессиональном и авторском переводе, а также пояснены причины выбора той или иной модификации.Перевод Китайский ПояснениеОни他俩В современном китайском литературном языке местоимение «они» передается как «他们». «他俩» Относится к разговорному стилю, который в этом контексте выглядиткак нарушение стиля рассказа.Зачем?干吗?Анализ оригинала показывает, чтов выражении нет негативной эмоциональной коннотации (типа «к чему это?»), поэтому«为什么» представляется более удачным семантическим соответствием. Все было прелестно в этой маленькой женщин...在这个娇小的妇人身上......В современном китайском языке для описания маленьких изящных женщин часто используется слово «少妇», которому и было отдано предпочтение в авторском переводе. ...остановились у поручней.......在栏杆旁站停下来。В переводе прочитывается смысл «остановились у поручней, прижавшись, друг к другу». Она закрыла глаза, ладонью наружу к щеке...她阖上眼睛,抬起一只手,把手背贴在腮上.....здесь были опущены некоторые слова. И блаженно и страшно замерло сердце при мысли...这联想使中尉的心揪紧了,既感到甜蜜,又感到骇然……Предпочтение отдано чэнъюю, который на русский язык не может быть переведен без описательного перевода, хотя он и не передает полностью выражение оригинала, но по ритмике текста более привычен для современного китайского исследователя.Он промолчал.他避不作答。Вкитайском языке существует чэнъюй沉默不语, который часто используется для передачи этого смысла в художественном тексте. Синтаксические преобразования в переводеУчет культурных особенностей при переводе с одного языка на другой позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров [14,с. 23].Переводчики в процессе перевода обычно обращают внимание только на значение слов и недооценивают роль синтаксиса. Перевод является посредником между двумя культурными общинами и направлен, с одной стороны, на самобытную культуру и ее язык, с другой стороны, на культуру, на которую осуществляется перевод. Известно, что системы русского и китайского языков существенно различаются. Можно отметить большое количество различий синтаксического характера. Однако, существует ряд приемов перевода, которые помогают переводчику выйти из сложной ситуации, например,путем выбора антонимической конструкции. Синтаксические трансформации используется, когда объектом перевода, обремененным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста[11, С.97]. Описательный перевод-это наиболее универсальный метод, который может помочь переводчику в самых сложных случаях. Это особенно необходимо, если китайский язык не имеет соответствующего понятия по той или иной причине социального, географического или национального порядка. Например, причастные и деепричастные обороты, часто используемые в русском языке, требуют трансформации синтаксической структуры предложения при переводе на китайский язык. Часто бывает так, что оригинальная синтаксическая конструкция не имеет однозначного соответствия в китайском языке или не имеет полного соответствия. Во всех случаях, когда синтаксическая структура сама по себе не важна с точки зрения передачи смыслового значения, переводчик использует переводческие модификации. Кроме того, при переводе с русского на китайский язык основная трудность заключается в передаче с помощью китайского языка смыслового содержания русского текста. Переводчики испытывают наибольшие трудности, что связано с недостаточным знанием родного языка, невозможностью правильно выразить свои мысли, а также сильным влиянием русского языка, что часто приводит к буквальному переводу и нарушениям стилистических норм китайского языка.Мы должны не только овладеть определенным количеством словарного запаса и грамматического выражения, но и переводчики должны иметь хорошие навыки перевода. Однако из-за культурных различий, в переводе китайские переводчики частоиспользуют привычные дляродного языка речевые штампы, в результате переведенный контент может значительно отличаться от исходного текста не только по форме, но и содержанию.Мы должны лучше понимать планывыражения, характерные для русского языка, и решать синтаксические проблемы перевода на основе соответствующих правил трансформации.В нижеследующей таблице представлены примеры варианты синтаксических преобразований, предложенных автором исследования. В таблице дается оригинал и варианты синтаксических соответствий (преобразований), предлагаемых в профессиональном и авторском переводе, а также пояснены причины выбора той или иной модификации.ОригиналАвторскийпереводпояснение狼烟不止一处。三面环绕的山坡上都陆续升起狼烟。随着天际线由黄而红,再成绛紫,一柱柱狼烟黑了,下端的火光亮了起来,越来越亮。天终于黑尽,火光里传出“呕呕呕”的吼声Сигнальные огни пылали сразу в нескольких местах. На горных склонах, с трех сторон окруживших деревню, по очереди поднимался их дым. Пока желтый горизонт наливался красным, а потом бордовым, столбы дыма темнели, а огни под ними разгорались, всё ярче и ярче. Небо совсем почернело, и оттуда, где полыхали огни, доносились свирепые крики: "О! О! О!".Это типичное длинное предложение на русском языке, построенное по принципу нанизывания сложноподчиненных предложений.村子里到处是女人们急促的木屐声。她们佝着腰蜷着腿跑得飞快,边跑边叫喊:“中国人来啦!”自从那种叫原子弹的东西把广岛和长崎夷为平地,中国人就常常来打一阵枪或扔几颗炸弹。По всей деревне стояла частая дробь женскихгэта*. Согнув спины, подгибая колени, женщины бежали быстрее ветра: "Китайцы идут!". С тех пор как те атомные штуки сравняли с землей Хиросиму и Нагасаки, китайцы часто наведывались в деревню пострелять или бросить пару гранат. И женщины скоро привыкли бегать, горбя спины и согнув колени.。Предложенный нами вариант трансформации учитывает рема-тематические особенности оригинала六个日本村子都有护村墙,是他们从日本刚来的时候筑的,那时都认为本部首长多此一举,这些天不一样了,代浪村的人们叫喊“中国人来了”,就像不久前全中国的中国人叫喊“日本人来了”一样凄厉。Вокруг каждой из шести японских деревень стояли защитные стены, переселенцы отстроили их сразу, как приехали сюда; тогда им казалось, что командир разводит лишнюю суету: ведь китайцы прятались, едва завидев японца, а кто не спрятался, тот, согнувшись в поклоне, отходил прочь с дороги. Но теперь всё переменилось: жители деревни Сиронами кричали: "Китайцы!" так же пронзительно, как недавно по всему Китаю стоял крик: "Японцы!".В приведенном примерепроизведена небольшая замена текста, связанная с особенностями передачи его. Обратный перевод выглядит следующим образом: «Шесть японских деревень охраняли деревенские стены, которые они построили, когда впервые приехали из Японии. В то время они думали, что главы министерства должны были сделать больше. В эти дни все по-другому. Люди в деревне Дайланг кричали: «Китайцы идут», как не так давно китайцы по всему Китаю кричали, что «японцы идут». Подобные трансформации тесно связаны с особенностями языка, а не со спецификой самих переводческих реалийТаким образом, способ синтаксической замены имеет свои плюсы и свои минусы. На наш взгляд, когда необходимо сохранить культурную информацию, эстетику и стилистику оригинала, переводчик должен отдавать предпочтение методам буквального перевода и добавлять комментарии.2.4. Прагматически обусловленные преобразования. Обеспечение адекватного художественного воздействия на читателяПроанализировав значительное количество сложных эпитетов в рассказе, мы пришли к следующим выводам. Метафора выполняет три основные функции в произведениях: является средством создания образности, отражает характерный авторский лиризм и несет в себе эмоциональное начало каждой характеристики, а также выступает в роли субъективно-оценочного средства. Основной тенденцией при переводе является максимальное приближение к образности ЯньГелинь путем точного воссоздания формы и содержания, замены оригинального образа родственным или использования дословного перевода. В нижеследующей таблице представлены примеры,прагматически обусловленные преобразования, предложенные автором исследования. В таблице дается оригинал и варианты синтаксических соответствий (преобразований), предлагаемых в профессиональном и авторском переводе, а также пояснены причины выбора той или иной модификации.ОригиналАвторскийпереводпояснение天就要亮了,远处的小火车“呜”了一声,或许又载来几十车皮的苏联大兵。村长的紧急通知说不背行李,只背孩子。谁也不听,撤离“满洲国”怎么可以不带行李。他们的村长不该是疏忽这样重要细节的人,这样的大撤离沿途一定会有食宿安排。Небо вот-вот загорится, и маленький поезд гудит в отдалении, и, возможно,это советские солдаты, которых несут десятки вагонов. В срочном уведомлении начальника села говорится, что он не нес свой багаж, а только ребенка. Никто не слушает, как эвакуировать «Маньчжурию» без багажа?Речь идет не только о провинциальном, уездном городе, но о жизни человека, далекого от провинции, который вынужден проявлять себя в провинции.多年前他们从祖国日本来的时候,旗号是“垦荒开拓团”,那时谁也不知道舒展无垠的田野是他们的政府从中国人手里夺来的。现在中国人的大清算开始了。Когда они приехали из Японии много лет назад, они расценивались как первопроходцы, были"пионерской группой". В то время никто не знал, что их правительство взяло у китайцев участок невинных полей. Теперь большая ликвидация китайского народа началась. Приведенный пример реализует две реалии, которые могут быть отнесены к безэквивалентным. Выбор приемов перевода зависит от многих факторов: специфики лексем в контексте,особенностей описываемой ситуации и ожиданий реципиентов. Переводчику надо выбирать наиболее оптимальный вариант, удовлетворяющий этим и другим требованиям.ЗаключениеИсследуя проблему перевода художественного текста с русского языка на китайский, ученые неизменно говорят о трудностях передачи значения и смысла как концепта, так и безэквивалентнойлексики.В нашей работе представлены основные положения по изучению лексических, синтаксических, прагматических трансформаций и обусловливающих их причин, а также особенности переводимости художественного текста.Передача значения при переводе художественного текстатребует гораздо больше знаний, творческих усилий и умения применять различные типы трансформаций, чем перевод «обыкновенных», эквивалентных, текста, соответствия которым переводчик легко может подобрать в словаре. Поэтому перевод художественной литературы можно назвать одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных частей переводческого процесса. В нашем исследовании анализ художественного текста, его переводов показал, что в переводе автор стремится к сохранению прагматической установки на оказание воздействия посредством использования лексических, стилистических, риторических, синтаксических средств, используемых переводчиком. Выполнение функций достигается путем использования в переводе средств языка перевода, позволяющих адекватно отразить содержание оригинального высказывания, часто это лексических трансформации замены, опущения, приемы смыслового развития. В работе применялась комплексная методика исследования, охватывающая: метод анализа словарных дефиниций, контекстуально - семантический анализ, функциональный анализ лексических средств, приемы оппозиционного анализа, интерпретационный метод.Вэкспериментальном порядке был осуществлен авторский перевод романа ЯньГелинь «Тетушка Тацуру», апробированы знания и навыки в области теории и практики художественного перевода, полученные в период обучения в ВШП. На конкретных примерах показаны результаты решения проблем и трудностей перевода указанного рассказа.Исследование позволило определить причины и сущность лексических и грамматических трансформаций в тексте. Сохранение эмоционального фона высказывания позволяет осуществлять большее по глубине и эффективности воздействие на сознание читателей. Резюмируя вышесказанное, отметим, что художественный текст является одним из самых сложных видов перевода, так как требует от переводчика определенных знаний и навыков, фоновой «компетенции». Для совершения перевода, соответствующего всем заложенным установкам в оригинальном художественном тексте необходимо пользоваться знаниями не только языка, но и национальных ценностей и культуры носителей языка оригинала. Для адекватного перевода художественного текста необходимо проникнуться идеей автора произведения.Такие два вида языковой деятельности как перевод и межкультурная коммуникация взаимосвязаны, и представляется вполне приемлемым использование основных понятий и правил межкультурной коммуникации в случае литературной межкультурной коммуникации.Наше исследование можно считать завершенным: посредством решения поставленных задач его цель была реализована.Список литературы
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983-320 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 - 320 с.
5. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
6. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник - М., 2000.
7. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва... Россия... Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. - М.: Русский язык. 2002. - 296 с.
8. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
9. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.
10. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977.
11. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. - М.: Прогресс, 1980. - 431 с.
12. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
13. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Прогресс, 1995. - 491 с.
14. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
15. Гилодо A.A. Русский самовар. - М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.
16. ГоЛицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. - Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.
17. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.
18. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
19. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
20. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. - JL, 1990;
21. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
22. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
23. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005 -540 с.
24. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.
25. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.
26. Дубровин И.И. Чайный мир. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.
27. Иванов Ю. Энциклопедия чая. - Смоленск: Русич, 2001. - 622с.
28. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. - Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.
29. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., - Волгоград, 1992;
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода транслингвальной литературы с китайского на русский рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода транслингвальной литературы с китайского на русский. Автор особенно акцентирует внимание на адекватности и эквивалентности в транслингвальной литературе, а также на творческом методе Янь Гелинь, который является основой подготовки текста для перевода.
Какие методы используются в подготовительном этапе работы по переводу романа "Тетушка Тацуру"?
На подготовительном этапе работы по переводу романа "Тетушка Тацуру" используется творческий метод Янь Гелинь. Этот метод заключается в тщательном анализе оригинального текста и его интерпретации, а также в поиске наилучших способов передачи смысла и стиля произведения на целевой язык.
Какие проблемы возникают при передаче особенностей художественного стиля романа "Тетушка Тацуру"?
При передаче особенностей художественного стиля романа "Тетушка Тацуру" возникают различные проблемы. В статье отмечается, что важную роль играет герменевтика текста романа, а именно его толкование и интерпретация. Также представляется сложной задача передачи семантических смыслов и образных выражений на целевой язык.
Какие основные аспекты перевода транслингвальной литературы можно выделить в статье?
В статье можно выделить несколько основных аспектов перевода транслингвальной литературы. Во-первых, исследуется вопрос адекватности и эквивалентности перевода в транслингвальной литературе. Во-вторых, автор подробно описывает творческий метод Янь Гелинь, который используется при подготовке текста для перевода. Также статья обращает внимание на проблемы передачи особенностей художественного стиля романа и комментирует их.
Какие особенности перевода транслингвальной литературы с китайского на русский рассматривает статья?
Статья рассматривает особенности перевода транслингвальной литературы с китайского на русский в контексте перевода романа "Тетушка Тацуру" авторства Янь Гелинь. Основными аспектами рассмотрения являются адекватность и эквивалентность в транслингвальной литературе, а также творческий метод Янь Гелинь в подготовке текста для перевода.
Какие проблемы передачи особенностей художественного стиля романа рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются проблемы передачи особенностей художественного стиля романа "Тетушка Тацуру". Особое внимание уделяется герменевтике текста романа и особенностям семантических переводов.
Какие основные аспекты подготовительного этапа работы по переводу романа рассматривает статья?
Статья рассматривает особенности подготовительного этапа работы по переводу романа "Тетушка Тацуру". Основными аспектами являются адекватность и эквивалентность в транслингвальной литературе, а также творческий метод Янь Гелинь, который используется в подготовке текста для перевода.
Какой творческий метод Янь Гелинь является основой подготовки текста для перевода?
Творческий метод Янь Гелинь, который является основой подготовки текста для перевода романа "Тетушка Тацуру", рассматривается в статье. Этот метод включает в себя определение адекватности и эквивалентности в транслингвальной литературе.
Какие аспекты герменевтики текста романа рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются аспекты герменевтики текста романа "Тетушка Тацуру". Это включает в себя анализ особенностей семантических переводов и их передачу в переведенном тексте.
В чем заключаются особенности перевода транслингвальной литературы?
Перевод транслингвальной литературы осложнен тем, что требуется передать не только смысл текста, но и учесть культурные и языковые особенности исходного текста и целевой аудитории. Также важно сохранить авторскую индивидуальность и стиль в переводе.