Лексико-семантические расхождения американского и британского вариантов английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 34 34 страницы
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 27.10.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. История развития американского английского и британского языков 6
1.2. Реформа правописания 8
1.2. Языковые различия 9
1.3. Особенности произношения 11
1.4. Грамматические особенности 18
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Современное состояние английского языка как полинационального 21
2.1. Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка 23
Выводы по второй главе 24
Глава 3. Преподавание американского английского и британского языков 25
2.1. Методика преподавания / изучения американского английского языка Просмотр телепередач, фильмов и журналов: 25
2.2. Методика преподавания / изучения британского английского языка 26
2.3. Преподавание / изучение британского и американского английского через межкультурный подход 26
Выводы по третьей главе 28
Заключение 29
Список использованной литературы: 32





Фрагмент для ознакомления

Все это можно узнать, когда вы смотрите много американских телевизионных шоу. Акцент мой сначала кажется немного странным; однако, когда вы делаете это неоднократно и непрерывно, вы начнете понимать язык. Самостоятельное обучение: это еще один жизнеспособный способ изучения английского языка. Этот метод включает в себя покупку книг о грамматике и использовании английского языка и получение лент, которые учат произношению слов. Этот метод является большим, потому что вы можете решить, когда вы свободны учиться.Онлайн-занятия: -Из всех методов изучения американского английского языка, получение английских преподавателей онлайн является одним из лучших способов. Это связано с тем, что он выступает в качестве моста между очным обучением и просмотром литератур и фильмов, которые находятся на американском английском языке; онлайн-репетиторство имеет следующие основные преимущества:-Это очень дешево, когда вы сравниваете его с такими вариантами, как иностранные путешествия.- В отличие от очного обучения, можно выбрать время занятий самостоятельно.-У вас есть репетитор, который учит вас, как произносить слова и помогает вам правильно формулировать слова.2.2. Методика преподавания / изучения британского английского языкаЛекция: эти большие занятия обычно длятся один час. Лектор или репетитор проведет вас через предмет и познакомит вас с новыми концепциями и теориямиСеминары и учебные пособия. В этих небольших классах преподаватели будут поощрять вас к обсуждению и обсуждению конкретной темы или части работы. Вас часто просят подготовить презентации и идеи для сессии.Практическая работа: Многие курсы по праву, искусству и науке будут включать практические занятия, на которых вы сможете развить свои практические навыки. Обучение на рабочем месте; Somecourses даст вам практический опыт в рабочей среде под наблюдением опытного персонала. Курсы «сэндвич» включают в себя полный год трудоустройства на полную занятость в рамках курса.2.3. Преподавание / изучение британского и американского английского через межкультурный подходСоединенные Штаты - это многокультурное и многоязычное понятие. У американцев много разных традиций и ценностей. На культуру США сильно повлияли европейские иммигранты и потомки рабов с африканского континента. Кроме того, есть четыре страны, составляющие Соединенное Королевство, такие как; Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия. Английский язык не регулируется формальным кодексом. Люди со всего мира едут в Англию учить английский, жить и работать.Американцы используют много сленга и идиоматических выражений. Иногда не носителям языка трудно выучить выражения, но после их частого прослушивания они узнают, что они означают.Большинство американцев одеваются небрежно вне работы. Джинсы и толстовки очень популярны. Деловая повседневная одежда приемлема в большинстве офисов.Большинство американцев дружелюбны и неформальны. Обычно люди обращаются к тем, кого они хорошо знают, только по имени.Британцы сдержанны, но дружелюбны и услужливы к иностранцам. Это есть нормально обращаться к людям по имени после того, как вы узнаете их, и они приглашают вас сделать это.Многие англичане любят развлекаться в своих домах. Они ожидают, что гости прибудут через 10-20 минут после начала. Вообще за ужином разговор идет не о работе.Житель больших городов, таких как Лондон, одевается более официально, чем житель сельской местности. Мужчины и женщины любят носить, джинсы, шерсть и твид для случайных встреч.Выводы по третьей главеДве разновидности английского языка, наиболее широко встречающиеся в печати и преподаваемые во всем мире, - британский и американский. Следовательно, для учителей важно знать основные различия между ними. Хотя лексические различия легко заметить, знание грамматических и фонологических различий может быть полезно не только для учителей, но и для того, чтобы иметь возможность справляться с ними во время обучения.Во время написания международных экзаменов или написания на английском языке в целом важно, чтобы учитель дал указание учащимся, чтобы они придерживались какого-либо одного вида (английское правописание или грамматика / американское правописание или грамматика) в каждой части письма.Учебник по американскому английскому будет отличаться от учебника по британскому английскому в отношении грамматики, правописания, фраз / идиом и т. д. Американскому студенту может показаться странным, что написано «attheweekend’», поскольку он / она привыкли слышать «ontheweekend» в Америке. Обязанность учителя - принять любое из этих выражений от своего ученика и указать на разницу. Важно отметить, что отличия не означают неправильно. Студентам нужно сказать, что ни один язык или региональное разнообразие языков по своей природе не лучше или хуже другого. Они просто разные. Студенты часто склонны к использованию английского языка. Хотя это может быть справедливо для этого конкретного человека, нет никаких доказательств того, что один сорт легче изучать или понимать, чем другой.ЗаключениеЭто исследование попыталось пролить свет на различия между британским и американским английским, которые известны на многих уровнях, таких как; в фонологии, лексике, грамматике и семантике. Эта работа состояла из трех глав: первая представляла общий обзор обеих разновидностей с его основными понятиями и различными понятиями, которые связаны с языковыми разновидностями. Втораяотразила состояние британского и английского языков на сегодняшний момент. И третья, раскрывающая различные методы преподавания / обучения британскому и американскому английскому в дополнение к предлагаемым мероприятиям по фонологическому, морфологическому и межкультурному контексту. Анализ результатов показывает, что существуют некоторые различия, которые, как представляется, известны обеим разновидностям, и что элементы могут быть разделены на несколько групп.Одна группа состоит из хорошо известных различий, таких как: trainers/sneakers’,‘zebracrossing/crosswalk’, ‘chemists/pharmacist’,‘trousers/pants’, ‘clingfilm/plasticwrap’, ‘aubergine/eggplant’, ‘prawn/ shrimp’, and ‘underground/subway’.Они одинаково известны носителям обеих разновидностей. Другая группа состоит из предметов, которые, по-видимому, имеют совершенно неясное значение для американцев. Например: ‘waistcoat/vest’, ‘nappy/ diaper’,‘chicory/endive’, ‘braces/suspenders’, ‘clothes horse/ drying rack’, ‘pavement/side walk’, ‘fruit machine/slot machine’, ‘rubber/ eraser’, ‘draughts/checkers’, ‘dressing gown/robe, bathrobe’, ‘zed bed/ foldable bed’, ‘estate car/station wagon’, ‘cot/crib’, ‘flyover/overpass’, ‘flannel/washcloth’, и ‘full stop/period’.Некоторыеизнихбылихарактернытолькодляоднойразновидностииедвалибылираспознаныдажетойчастьюобразца, котораяуказывалананаличиевысокихобразовательныхстепеней, такихкак: ‘dummy/ pacifier’, ‘mackintosh/ rain coat’, ‘power point/ electrical outlet’, ‘wally/ prick’, ‘flannel/ washcloth’, ‘marrow/squash’,and ‘bunch/ pigtail’.Последние два пункта были едва известны 1 или 2 респондентам для обеих разновидностей. В случае‘Mackintosh’ и ‘powerpoint’выборка была довольно запутанной, поскольку респонденты думали, что эти предметы относятся к области компьютерных наук.Некоторые слова, которые обычно преподаются в качестве примеров различий между США и Великобританией, также были довольно неясными для образца США, например ‘lorry/ truck’, ‘coach / bus’, and ‘fullstop/period’.Другие были особенно хорошо известны, такие как: ‘fags/cigarettes’ and ‘trousers/pants’, возможно, потому, что респонденты были хорошо осведомлены о различном значении этих слов в США. На самом деле, в американском английском языке слово " fag "используется как уничижительное сленговое слово для"гомосексуалиста", а "брюки" означает "нижнее белье" в Великобритании.Следует также сказать, что "cigarettes" больше используются в Великобритании, чем "fags" в настоящее время.Положительные результаты были получены главным образом той частью выборки, которая указала, что находилась в непосредственном контакте с другой страной или жила в районе Нью-Гемпшир-Новая Англия, который по-прежнему разделяет лексику с прежней страной.Общая мысль о том, что британцы больше знают американскую лексику, чем наоборот, очень очевидна. Британцы выбрали более правильные ответы, чем американцы.Поскольку язык является душой культуры, основное осознание может стать стратегией для улучшения взаимопонимания и уважения между двумя культурами. Все эти различия вызывают вопросы о том, что действительно можно считать «правильным» английским, и даже если правильно говорить о «правильном» или «неправильном» английском языке. Язык контролирует образ мышления, и люди из разных культур имеют разные взгляды на мир, навязанные им языком. Сказать это словами Сапира: нет двух языков, которые когда-либо были бы настолько похожи друг на друга, чтобы считаться представляющими одну и ту же реальность. Миры, в которых живут разные общества, - это разные произведения, а не просто миры с разными ярлыками. Поэтому можно сказать, что только прямой контакт с другим языком или конкретное изучение различий может улучшить взаимопонимание между двумя разновидностямианглийского языка, признавая и уважая их различия.Список использованной литературы:Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981Голденков М. А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. – М., 2000Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998Коптелова Е. SpeakEnglish! // Иностранец, 2000 - N25Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6Список иностранных источников:Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.Barber, C.(2000). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Bauer, L.(2002). A History of the English Language (5th ed). Routledge: Taylor and Fancis Group.Broughton, G &Brumfit, C&Flavell, R&Hill, P &Pincas, A.(1981). Teaching English as a Foreign Language (2nded). London: British Library.Brown, D.(2007). Principles in Language Learning and Teaching (5thed). Longman: Pearson Education.Burnley, D.(2000). The History of the English Language (2nded). Longman: Pearson Education.Clark, H.H.(1997). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.Crystal, D.(1984). Who Cares about English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Crystal, D.(1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Crystal, D.(2003). English as a Global Language (3rded). Cambridge: Cambridge University Press.Harmer, J.(2001). The Practice of The English Language Teaching (3rd ed). Longman: Pearson Education.Jones, D.(1919). The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press.Kashru, B.(1992). World Englishes: Approaches, Issues, and Resources. Cambridge: Cambridge University Press.Thomas, MC. A.(1998). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Jankowaki, M.(1997). Elements of British and American English.Tottie, G. 2002. An Introduction to American English. Oxford: Blackwell Publishers.Barber, C.(1993). The English Language: a historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Glenn, D.(2000).A guide to the differences between British and American English.Spain.Lingyu,Q.(2001).INS Edward Fontserel’hopitalet de llobregat

Список использованной литературы:
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
6. Голденков М. А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. – М., 2000
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
10. Коптелова Е. SpeakEnglish! // Иностранец, 2000 - N25
11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
Список иностранных источников:
17. Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
18. Barber, C.(2000). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
19. Bauer, L.(2002). A History of the English Language (5th ed). Routledge: Taylor and Fancis Group.
20. Broughton, G &Brumfit, C&Flavell, R&Hill, P &Pincas, A.(1981). Teaching English as a Foreign Language (2nded). London: British Library.
21. Brown, D.(2007). Principles in Language Learning and Teaching (5thed). Longman: Pearson Education.
22. Burnley, D.(2000). The History of the English Language (2nded). Longman: Pearson Education.
23. Clark, H.H.(1997). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
24. Crystal, D.(1984). Who Cares about English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
25. Crystal, D.(1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
26. Crystal, D.(2003). English as a Global Language (3rded). Cambridge: Cambridge University Press.
27. Harmer, J.(2001). The Practice of The English Language Teaching (3rd ed). Longman: Pearson Education.
28. Jones, D.(1919). The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press.
29. Kashru, B.(1992). World Englishes: Approaches, Issues, and Resources. Cambridge: Cambridge University Press.
30. Thomas, MC. A.(1998). The English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
31. Jankowaki, M.(1997). Elements of British and American English.
32. Tottie, G. 2002. An Introduction to American English. Oxford: Blackwell Publishers.
33. Barber, C.(1993). The English Language: a historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
34. Glenn, D.(2000).A guide to the differences between British and American English.Spain.
35. Lingyu,Q.(2001).INS Edward Fontserel’hopitalet de llobregat

Вопрос-ответ:

В чем заключаются лексико-семантические расхождения между американским и британским вариантами английского языка?

Лексико-семантические расхождения между американским и британским английским заключаются в различном значении и использовании некоторых слов. Например, в Американском английском слово "truck" означает "грузовик", а в Британском английском - "двухосное транспортное средство". Еще одним примером является слово "flat", которое в Британском английском значит "квартира", а в Американском английском - "плоский".

Какие языковые различия существуют между американским и британским английским?

Американский и британский английский имеют ряд лексико-семантических расхождений. Например, в Америке используется слово "elevator", а в Британии - "lift". Также есть разные слова для обозначения одного и того же предмета или явления: "truck" и "lorry" для грузовика, "apartment" и "flat" для квартиры и т.д. В дополнение к этому, могут быть различия в произношении и грамматике.

Какие особенности произношения различают американский и британский английский?

Американский и британский английский имеют разные особенности произношения. Например, в американском варианте чаще используется звук [r], который в британском варианте обычно пропускается. Также, есть различия в произношении гласных звуков, например, в словах "dance" и "bath". В американском варианте они произносятся [æ], а в британском - [ɑ:].

Какие грамматические особенности отличают американский и британский английский?

Американский и британский английский имеют некоторые различия в грамматике. Например, в американском варианте чаще используется past simple, в то время как в британском - present perfect. Еще одно отличие заключается в использовании предлогов: в американском английском используется "on the weekend", а в британском - "at the weekend". Также могут быть некоторые отличия в синтаксисе и употреблении временных форм.

Как распространяется американский английский в британском варианте?

Американский английский влияет на британский вариант языка в разных сферах. Например, влияние может быть заметно в музыке, кино, литературе и т.д. Слова и выражения из американского английского могут становиться популярными и употребляться в британском языке. Также, американская культура и медиа могут вносить изменения в британскую практику произношения и грамматики.

Какие варианты английского языка описывает статья?

Статья описывает лексико-семантические расхождения американского и британского вариантов английского языка.

Какое значение имеет история развития американского английского и британского языков?

История развития этих двух вариантов английского языка помогает понять и объяснить лексико-семантические различия между ними.

Какие языковые особенности отмечаются в статье?

В статье отмечаются различия в правописании, произношении и грамматике между американским и британским вариантами английского языка.

В каких случаях американский английский распространяется в британском варианте?

В статье упоминается, что распространение американского английского в британском варианте происходит в разных сферах, таких как медиа, музыка, фильмы и туризм.