Омонимия и полисемиях как основа языковой игры (на примере английского анекдота)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 39 39 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 25.01.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения языковой игры 6
1.1 Содержание и объем понятия «языковая игра» в лингвистических исследованиях 6
1.2 Полисемия и омонимия: содержание и объем понятия 13
Выводы по 1 главе 20
Глава 2. Аналитическое описание полисемии и омонимии как средств создания языковой игры 22
2.1 Средства создания языковой игры в английском языке посредством полисемии 22
2.2 Средства создания языковой игры в английском языке посредством омонимии 26
2.3 Функции языковой игры в англоязычном анекдоте 28
Выводы по 2 главе 32
Заключение 34
Список литературы 36
Список источников практического материала 38
Фрагмент для ознакомления

(Donald McGill, BHQ: 204);Every Prime Minister needs a Willie (Margaret Thatcher at the farewell dinner for William Whitelaw, ODHQ: 414); Most transvestites are just regular guys, who occasionally like to eat, drink and be Mary (Joe Joseph, GBW: 144).Protestant women may take the pill. Roman Catholic women must keep taking the Tablet (Irin Thomas, BHQ: 90); I’m going to read a few chapters or Mrs. Gaskell to take the taste of “Howard’s End” out of my mouth (Spike Milligan, GBW: 342).Такженередкообыгрываетсяомонимияназваниябуквиименнарицательных: - I spy with mу little eye something beginning with “T”. - Breakfast. My breakfast always begins with tea (Blackadder and Baldrick, Blackadder II, GBW: 98).“I” is the most popular letter in the alphabet (Oliver Herford, BHQ: 90).Вангло-американскомюмористическомдискурсеширокораспространенообыгрываниеомонимиизнаменательныхслов: Some people's noses and feet are built backwards: their feet smell and their noses run.Сюдажеможноотнестиследующиепримеры:If а judge loves the sound of his own voice, expect a long sentence; Question: What do Martha Stewart And George W. Bush have in common? Answer: They’re both afraid of long sentences; Yes, Frances has the most beautiful hands in the world — and someday I’m going to have a bust made of them (Sam Goldwin, ODQ: 227); Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.Комическийэффекттакже создаетсяпри созвучии иностранных слов (кпримеру, латинских) ианглийскихименнарицательныхилисобственных: OfSirCharles’sconquestofSindh: “Peccavi - IhaveSindh ” (revokingLatin “peccavi” Ihavesinned) (CatherineWinkworth, GBW: 178).В данном примере наблюдаем обыгрывание значение формы двух созвучных слов: английского «sin» («грех») и фамилии Sindh; игра усложняется за счёт использования латинского Peccavi , имеющую в своем составе сему «грех».Таким образом, для создания игры слов используются следующие средства: омонимия имен собственных и нарицательных, омонимия названия букв, знаменательных слов и созвучие иностранных слов.2.3 Функции языковой игры в англоязычном анекдотеКаждый национальный юмор не лишен так называемой моды на шутки, ведь одни анекдоты считаются актуальными, другие – устаревшими. Принадлежность анекдота к той или иной национальной культуре можно определить по особенностям и наличию разнородных единиц языковой картины мира той или иной нации. К ним относятся реалии, мифы, стереотипы, прецедентные тексты, национальные символы, злободневные политические события и др.К примеру, в политическом анекдоте можно выделить некоторые постоянные объекты для высмеивания, одним из которых является выражение негативного отношения в адрес того или иного политика или политической партии, что делает английские политические анекдоты похожими, так как комическое выполняет здесь почти одни и те же функции:социально - критическую;дискредитирующую;людическую.Социально-критическая функция находит свое отображение в политической жизни страны. Так, например, в США крайне важны предвыборные баталии между доминирующими партиями республиканцев и демократов, а также то, насколько хорошо политиками выполняются предвыборные обещания. Этовсегданаходитотражениеврядеанекдотов: The government claims it's following the will of the people. I didn't even know we'd died! A politician has to be able to see both sides of an issue, so he can get around it; The reason they bury politicians 26 feet under is because deep down they're nice guys; A politician is one who shakes your hand before elections and your confidence after; The problem with a Hillary Clinton run Social Security trust fund is that there would soon be a lack of trust and a lack of funds; On her Listening Tour, Hillary Clinton learned that a local sandwich shop in a town she was visiting had named a sandwich after her. She visited the shop and asked what was in her sandwich. «Mostlybaloney»,saidtheproprietor. В данном случае реализуются два значения многозначной лексической единицы «baloney»: 1) болтовня, чепуха; 2) болонская (копчёная) колбаса (от англ. «Bolognasausage» – a cookedsmokedsausagethatisslicedandeatencold), что наглядно демонстрирует негативную оценку политической деятельности упомянутого политика.В политическом анекдоте Великобритании также поднимаются вопросы, волнующие общество. Рассмотримследующийанекдот: In order to meet the conditions for joining the Single European currency, all citizens of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland must be made aware that the phrase «Spending a penny» is not to be used after 31st December 2001. From this date, the correct terminology will be: «Euronating». Thank you for your attention.В данном случае в двусмысленность заложено идиоматическое выражение «tospend a penny», означающее при переводе на русский язык «мочиться». В данном случае происходит выражение негативного отношения британской общественности к идее объединения европейцев путем реализации прямого значения слов «tospend» (тратить) и «а penny» (пенс, пенни). Для этого также используется созвучие слова «euronate», образованного от названия единой европейской валюты «Еиго» со словом «urinate».Дискредитирующаяфункция: An attractive woman was leaving the White House after completing an appointment. She walked the length of the hall to the elevator, where she pressed the button. When the elevator arrived, the doors opened revealing President Clinton standing inside next to the row of floor buttons. He smiled, looked at the woman, and said, “Are you going down?” The woman replied, “No, I don't work here. My parents were Victorians and I have been an Edwardian, a Georgian twice over and now an Elizabethan. Should Prince Charles accede to the throne, I shall doubtless be a Right Charlie (Elsie Potter, ODQ: 455).В данном анекдоте дискредитирующая функция языковой игры реализуется благодаря игре значений «Victorians»и «Edwardian», «Charles» и «RightCharlie» и т.д. Тем самым уничижается облик героини анекдота; языковая игра двусмысленно показывает интимные отношения героини.Англичане же, например, уделяют в анекдотах намного меньше внимания теме интимных отношений, чем это делает какая-либо другая нация. Стоит отметить также, что «в английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей, англичане юмористически переживают отношение к смерти, что совершенно неприемлемо в русской культуре» (Карасик 2001: 139).Таким образом, отметим, что некоторые характеристики политического анекдота являются универсальными для британского и американского варианта английского языка, однако ни одна из наций не склонна так активно «травить» анекдоты, как это делается в России. Отмечают также, что «американский анекдот не обладает устоявшимся набором героев, как, например, циклы русских анекдотов про Василия Иваныча и Петьку, Винни- пуха и Пятачка, Гену и Чебурашку, и тому подобных, хотя встречаются анекдоты, где героями являются люди разной национальности. Представитель какой-то одной национальности оказывается умнее других» (Стернин 2001:166).Людическая функция(также игровая функция) также может быть отражена в англоязычной юмористической культуре. По своей сути, людическая функция выражаетсяв игре (в том числе и вязыковой), где устанавливаются социальные взаимоотношения, реализуется потребность в творчестве и самовыражении. Людическая функция предполагает реализацию цели: «игра ради игры». Существует немало образцов, построенных на игре слов. В таких примерахвторой компонент, при наличии которого обнаруживается необходимая для понимания полнота речевого образования, не подразумевается. В данном случае реализуется потребность человека в привлечении внимания к себе, познании, игре и, в определенной степени, самоутверждении. Зачастуютакиепримерыдовольноабсурдны: What do you get when heavy thunderstorms get on a diet? - Lite rain; Why did the soda bottle go to college? - It wanted to be a fizz ed teacher; What do you get if you cross clocks with steer? - Lots of minute steaks; How do you make an elephant stew? — Keep it waiting at the doctor’s office; What happens when an elephant steps on a grape? - The grape gives a little whine; When is an ambulance not an ambulance? - When it turns into a hospital; What’s black and white and red all over? — A newspaper; Why couldn’t the viper viper face? - Because the adder adder handkerchief; Why are there no aspirin tablets in the jungle? — Because paracetamol!Говоря о том, как англичане любят играть с языком, нельзя не описать склонность англичан шутить на тему смерти. Такимобразом, вколлекцииюмористическогоматериаламожнонайтиэпитафии, которыенекоторыеавторыписалидажедлясамихсебя: Не finally met his deadline (Douglas Adams, GBW: 332); John Adams lies here, of the parish of Southwell, a carrier who carried his can to his mouth well, He carried so much, and he carried so fast, he could carry no more - so was carried at last; for the liquor he drank, being too much for one, he could not carry off— so he’s now carri-on (Lord Byron, BHQ: 172).Такжеотметим, чтованглийскомюморенередкопредметомшуткистановитсярелигиознаяибиблейскаятональность, чтонетакпозволительновРоссии: May the benevolence of the God Shevou bring blessing on your home. — And on yours. - And may his wisdom bring success in all your undertakings. - And in yours. — And may his radiance light up your life. — And up yours. (Kenneth Williams and Sid James, «Carry on up the Khyber», ODHQ: 263).Так, можно отметить значимость языковой игры в англоязычном анекдоте, при которой усиливается воздействие на адресата, а юмористическая окраска, стремление к розыгрышу делают их понятными, доступными.Выводы по 2 главеПолисемия и омонимия как средства создания языковой игры широко распространены в англоязычном юморе. В данной работе англо-американский юмор рассматривается на примере анекдотов, шуток, высказываний. Для создания комического эффекта обыгрываются прямые и переносные, номинативные и экспрессивно-синонимические значения слов, лексика ограниченной сферы употребления (термины, жаргонизмы, табуизмы), а также неологизмы и устаревшие значения слов.Также, основой для англоязычных шуток, анекдотов, высказываний могут выступать абсолютные омонимы, полные омонимы, или лексические омонимы, подразделяющаяся на омонимию знаменательных слов, омонимию имени собственного и нарицательного (антропонимы и имена нарицательные, омонимия имен собственных и названий газет, журналов, произведений), омонимию имени собственного и междометия.В англоязычном анекдоте языковая игра, созданная посредством полисемии и омонимии, выполняет следующие функции:1) социально-критическую;2) людическую;3) дискредитирующую.Таким образом, можем сделать вывод, что многозначность и омонимия как инструмент языковой игры активно используются в английском языкедля повышения эффективности публичного речевого воздействия в политическом дискурсе, описания злободневные проблем, затрагивающих значительную часть общественных интересов, а также отражения специфических национальных черт англоязычного общения.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «Омонимия и полисемия как основа языковой игры (на примере английского анекдота)» и определив ее цель – выявить и описать способы создания языковой игры с помощью речевой многозначности и омонимии в англоязычном анекдоте, мы пришли к следующим выводам.Под языковой игрой понимаем лингвистический феномен, результат речемыслительной деятельности человека, основанный на творческом движении мысли с помощью языковых средств выразительности с целью создания комического эффекта и оказания эмоционального воздействия на адресата, нередко содержащего культурнозначимую информацию.Средства выражения языковой игры представлены на всех языковых уровнях: фонетический, словообразовательный, морфологический, лексический и синтаксический. В данной работе были рассмотрены два лексических способа создания данного лингвистического явления – полисемия и омонимия.Англоязычный юмор представлен каламбурами, основанными на многозначных словах (полисемии) и омонимии. Обыгрываются прямые и переносные, номинативные и экспрессивно-синонимические значения слов, лексика ограниченной сферы употребления (термины, жаргонизмы, табуизмы), а также неологизмы и устаревшие значения слов.Языковая игра часто представлена в политическом англоязычном анекдоте, поэтому две ведущие функций в данном жанре – социально-критическая и дискредитирующая. На материале исследования была выявлена людическая функция языковой игры в английском анекдоте. Это обусловлено тем, что в юморе британцев и американцев больше ценится спонтанный, неподготовленный юмор, выраженный в форме шутки, а не анекдота. В завершении отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем результаты исследования языковой игры, созданной посредством омонимии и полисемии, могут быть использованы в процессе обучения английскому языку.Во избежание ошибок в интерпретации устных и письменных текстов уместно обучение омонимии и полисемии в рамках учебного процесса. Это позволит обучающимся не только предотвратить проблемы межкультурной коммуникации, но и даст возможность правильно использовать слова данной категории для составления собственных высказываний с целью более точного выражения мысли.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАпресян, Ю.Д. Избранные работы / Ю.Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – Т.1. Лексическая семантика. – 442 с.Арнольд,И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Наука, 1959. – 376.Арутюнова, Н.Д. Виды игровых действий/ Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2006. – С. 5-16.Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. ... канд. филол. наук/ Е.Ф. Болдарева. – Волгоград, 2002. – 160 с.Воркачев, С.Г. Singulariatantum: идеологема «народ» в русской лингвокультуре / С.Г. Воркачев. – Волгоград: «Парадигма», 2013. – 254 с.Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учеб.пособие / И.Б. Голуб. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 2007. – 448 с.Гридина, Т.А. Языковая игра: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Гридина. – М., 1996. – 18 с.Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления / Анна А. Зализняк. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 672 с.Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук /А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 193 с.Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 720 с.Кусаль, К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дис. ... д-ра филол. наук/ К.Ч. Кусаль. – СПб., 2005. – 224 с.Леонтьев, А.А. Литературный энциклопедический словарь / А.А. Леонтьев. – М.: СЭ, 1987. – С. 145.Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. – М.: Высш. шк., 1984. – 119 с.Нестерова, Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.О. Нестерова. – Владивосток, 2001. – 19 с.Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 344 с.МасловМ.Ю. Введениевязыкознание. – М.: Высш. шк., 2007. – 272 с.Месропова, О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. ... канд. филол. наук / О.М. Месропова. – СПб., 1999. – 172 с.Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь/ В.П. Москвин. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Вече, 2003. – 944 с.Пономарева, Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивнои коммуникации в аспекте перевода: Дис. ..канд. филол. наук / Г.В. Пономарева. – Краснодар, 2009. – 167 с.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» / А.П. Сковородников // Филологические науки. – 2004. – №2. – С.86-87.Стернин, И.А. Американское коммуникативное поведение / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ-МИОН,2001. – 224с.Стилистический энциклопедический словарь русского языка О.Н. Емельянова, Н.В. Данилевская, М.Н. Кожина, Г.А. Копнина, Г.А. Салимовский, А.П., Сковородников и др.; Под общ.ред. М.Н. Кожиной. – М: Энциклопедия, 2003. – 696 с. (СЭСРЯ).Уварова, Н.Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» / Н.Л. Уварова. – Горький: Деп. в ИНИОН РАН, 1986. – 86 с.Хёйзинга, Й. Homoludens. Статьи по истории культуры / Й Хейзтнг / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. – М.: Веста, 1997. – 164 с.Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.И. Шатрова. – Белгород, 2006. – 21 с.Янченкова, И.С. Адресованность в языковой игре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Янченкова. – М., 2006. – 21 с.Cowie, A.P. Semantics / A.P. Cowie. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 130 p.Список источников практического материала3 650 Jokes, Puns, & Riddles / ed. A. Kostick, Ch. Foxgrover, M.J. Pellowski. – New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 2009. – 543 p.BHQ – Book of humorous quotations / ed. by C. Robertson. – London: Wordsworth Editions, 1993. – 381 p.GBT – Jarski, R. Great British wit. – London: Ebury Press, 2005. –444 p.ODPQ – Oxford Dictionary of Political Quotations. 2nd ed. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – 520 p.ODQ – The Oxford Dictionary of Quotations / ed. by E. Knowels. –Oxford: Oxford University Press, 1999. –152 p.

1. Апресян, Ю.Д. Избранные работы / Ю.Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – Т.1. Лексическая семантика. – 442 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Наука, 1959. – 376.
3. Арутюнова, Н.Д. Виды игровых действий/ Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2006. – С. 5-16.
4. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. ... канд. филол. наук/ Е.Ф. Болдарева. – Волгоград, 2002. – 160 с.
5. Воркачев, С.Г. Singularia tantum: идеологема «народ» в русской лингвокультуре / С.Г. Воркачев. – Волгоград: «Парадигма», 2013. – 254 с.
6. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
7. Гридина, Т.А. Языковая игра: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Гридина. – М., 1996. – 18 с.
8. Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления / Анна А. Зализняк. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 672 с.
9. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук /А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 193 с.
10. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 720 с.
11. Кусаль, К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дис. ... д-ра филол. наук/ К.Ч. Кусаль. – СПб., 2005. – 224 с.
12. Леонтьев, А.А. Литературный энциклопедический словарь / А.А. Леонтьев. – М.: СЭ, 1987. – С. 145.
13. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. – М.: Высш. шк., 1984. – 119 с.
14. Нестерова, Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.О. Нестерова. – Владивосток, 2001. – 19 с.
15. Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 344 с.
16. Маслов М.Ю. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2007. – 272 с.
17. Месропова, О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. ... канд. филол. наук / О.М. Месропова. – СПб., 1999. – 172 с.
18. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь/ В.П. Москвин. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.
19. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Вече, 2003. – 944 с.
20. Пономарева, Г.В. Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивнои коммуникации в аспекте перевода: Дис. ..канд. филол. наук / Г.В. Пономарева. – Краснодар, 2009. – 167 с.
21. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
22. Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» / А.П. Сковородников // Филологические науки. – 2004. – №2. – С.86-87.
23. Стернин, И.А. Американское коммуникативное поведение / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ-МИОН,2001. – 224с.
24. Стилистический энциклопедический словарь русского языка О.Н. Емельянова, Н.В. Данилевская, М.Н. Кожина, Г.А. Копнина, Г.А. Салимовский, А.П., Сковородников и др.; Под общ. ред. М.Н. Кожиной. – М: Энциклопедия, 2003. – 696 с. (СЭСРЯ).
25. Уварова, Н.Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» / Н.Л. Уварова. – Горький: Деп. в ИНИОН РАН, 1986. – 86 с.
26. Хёйзинга, Й. Homo ludens. Статьи по истории культуры / Й Хейзтнг / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. – М.: Веста, 1997. – 164 с.
27. Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.И. Шатрова. – Белгород, 2006. – 21 с.
28. Янченкова, И.С. Адресованность в языковой игре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Янченкова. – М., 2006. – 21 с.
29. Cowie, A.P. Semantics / A.P. Cowie. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 130 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
30. 3 650 Jokes, Puns, & Riddles / ed. A. Kostick, Ch. Foxgrover, M.J. Pellowski. – New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 2009. – 543 p.
31. BHQ – Book of humorous quotations / ed. by C. Robertson. – London: Wordsworth Editions, 1993. – 381 p.
32. GBT – Jarski, R. Great British wit. – London: Ebury Press, 2005. –444 p.
33. ODPQ – Oxford Dictionary of Political Quotations. 2nd ed. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – 520 p.
34. ODQ – The Oxford Dictionary of Quotations / ed. by E. Knowels. –Oxford: Oxford University Press, 1999. –152 p.

Вопрос-ответ:

Что рассматривается в главе 1?

В главе 1 рассматривается тема "Омонимия и полисемия как основа языковой игры на примере английского анекдота".

Что изучается в лингвистических исследованиях?

В лингвистических исследованиях изучается объем и содержание понятия "языковая игра".

Какие средства используются для создания языковой игры через полисемию?

Для создания языковой игры через полисемию в английском языке используются различные средства.

Что рассматривается в главе 2?

В главе 2 рассматривается аналитическое описание полисемии и омонимии как средства создания языковой игры.

Какие еще средства используются для создания языковой игры в английском языке?

В английском языке для создания языковой игры также используются другие средства, помимо полисемии.

Какие теоретические основы изучения языковой игры рассматриваются во второй главе?

Во второй главе рассматриваются аналитическое описание полисемии и омонимии как средств создания языковой игры в английском языке.

Что такое полисемия и омонимия?

Полисемия - это явление в языках, когда одно слово имеет несколько значений. Омонимия - это явление, когда разные слова звучат одинаково или похоже, но имеют различные значения.

Какие выводы были сделаны по первой главе?

По первой главе были сделаны выводы о том, что полисемия и омонимия являются важными средствами создания языковой игры в английском языке.

Какие средства создания языковой игры рассматриваются во второй главе?

Во второй главе рассматриваются средства создания языковой игры в английском языке посредством полисемии и омонимии.

Какие теоретические основы изучения языковой игры рассматриваются в первой главе?

В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения языковой игры, основные понятия и объем понятия языковая игра в лингвистических исследованиях.

Что рассматривается в первой главе книги?

В первой главе книги рассматривается теоретическая основа изучения языковой игры, а именно омонимия и полисемия как основа языковой игры на примере английского анекдота.