Введение к курсовой по теме перевод рекламного-туристических текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 5 5 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 05.12.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

Переводчик должен учитывать, что в таком переводе нет места образности, поскольку их наличие создает неприемлемую в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к утрате документом его главного свойства – юридической нормативности. Переводчик должен хорошо знать архаичные языковые элементы и клише. Переводчику также необходимо хорошее знание структуры документа, которая может различаться в разных языковых воплощениях. Переводчиктакжедолженвладетьзнаниемопредпочтительныхграмматическихконструкцияхвтекстахдокументов. Помимо знания о функционально-стилистических особенностях текстов туризма переводчик должен обладать хорошо сформированными навыками работы с определенными языковыми единицами, которые могут встретиться при работе в сфере туризма. Переводчик должен включать готовые переводческие решения в стратегию работы с такими текстами. В частности, обширная группа лексических единиц требует знания готовых переводных соответствий. У переводчика должен быть багаж соответствий для названий туристических операторов и транспортных компаний, особенно тех, которые хорошо известны на туристическом рынке К этой группе следует отнести и названия крупных транспортных компаний. Переводчик должен обладать знанием системы измерений и умением переводить единицы прецизионной информации из одной системы в другую. В частности, при переводе последующих примеров необходимо будет перевести измерения в международную систему.Перевод в сфере туризма представляет особую трудность, связанную со спецификой передачи информации для обширной целевой аудитории. Высокая информативность туристического текста и практически не ограниченное нахождение таких текстов в компьютерной сети требуют от переводчика высокой точности перевода и внимания к деталям. Таким образом, для переводчика туристического текста широкой аудитории трудности перевода определяются открытостью таких текстов, в то время как перевод документов для ограниченного числа реципиентов определяет такие затруднения, как адаптация текста и нахождение формальных соответствий. Нацеленность на реципиента определяет переводческие решения при преодолении различных трудностей перевода туристического текста. Так, при переводе реалии переводчик должен определить степень адаптации данного явления и выбрать то переводческое решение, которое позволит максимально полно передать как когнитивную, так и экспрессивную информацию для определенного реципиента. Изучение трудностей перевода и требований к переводчику в сфере туристического перевода важны как для практики перевода, так и для практики профессиональной подготовки переводчиков в области специальных видов перевода.

-