эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 25.12.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Выразительные средства языка и стилистические приемы 7
1.1 Явление эвфемизмов в современной лингвистике, понятия «эвфемизм» и «дисфемизм» 7
1.2 Классификация и функции эвфемизмов и дисфемизмов в средствах массовой информации 17
Глава 2 Анализ способов перевода эвфемизмов и дисфемизмов и их стилистических функций 22
2.1. Классификация эвфемизмов политического содержания на основе материалов англоязычных СМИ 22
2.2 Особенности актуализации стилистической функции эвфемизмов и дисфемизмов 29
Заключение 34
Список использованной литературы 35
О его принадлежности к дисфемистическим наименованиям свидетельствует переносное значение глагола: refrainfromutteringormanifesting, ortobelievegullibly / принять, воздержавшисьот протестов; безоговорочно поверить, в котором и заключается отрицательная экспрессивная окраска(США «проглотили» условия Путина).В зарубежной лингвистической науке выделяются так называемые «DysphemisticEpithets», которые согласно нашей классификации также относятся к семантически производным дисфемизмам. Отличительнойчертой таких слов является использование наименований животных для описания человека, например:There’sпо reason to believe that the personality Trump has presented in his campaign is anything other than an extensionof his truest self which is a pig.«Collins English Dictionary» предлагаеткданнойлексемеследующуюсловарнуюстатью: any artiodactylmammal of the African and Eurasian family Sui- dae, espSusscrofa (domestic pig), typically having a long head witha movable snout, a thick bristle-covered skin, and, in wild species, long curved tusks; a domesticated pig weighingmore than 120 pounds (54 kg) related adjective porcine; (informal) a dirty, greedy, or bad-mannered person; the meatof swine, pork; (derogatory) a slang word for policeman; a mass of metal, such as iron, copper, or lead, cast into a simpleshape for ease of storing or transportation; a mould in which such a mass of metal is formed; (British, informal)something that is difficult or unpleasant; an automated device propelled through a duct or pipeline to clear impedimentsor check for faults, leaks, etc.Анализ статьи показал, что слово обладает как нейтральными лексическими значениями,так и значениями с эмоционально-экспрессивной окраской. В данном примере лексема pigупотребленав значении неприятный, жадный человек, вследствие чего она приобрела дисфемистические характеристики.Рассмотримследующийпример: Paul praised his fellow House Republicans for unanimously voting againstthe plan but expressed disappointment that three Senate Republicans caved in and went with the Democrats.Одноизлексическихзначенийединицы cave in нейтральное: to collapse; subside / (разрушиться; опускаться); однаковтороеобнаруживаетоттенокпренебрежения, неодобрения: (informal) to yield completely, esp. under pressure. Употребленный во втором значении, на русский язык глаголcaveinможно перевести глаголом прогнуться, который имеет сходное переносное значение и аналогичнымобразом используется в русскоязычных СМИ для дискредитации объекта критики.Третий вид дисфемизмов получил в СМИ сравнительно небольшое распространение. Журналисты частостараются обходить слишком грубые слова стороной, вследствие широкого применения в массовых изданияхпринципа политкорректности. Тем не менее выражение субъективной авторской оценки порой неизбежно влечет за собой употребление собственно дисфемизмов. Собственнодисфемизмы обладают характерной семантикой в ядерном значении слова. Прежде всего, к этому виду относится разговорно-сниженная, бранная, обесцененная лексика. Широкое распространение получили лексемы со словарными пометами informalи slang.В одном из изданий электронной версии журнала «TheAtlantic» можно встретить следующий пример: See!Steve Jobs was an asshole and he was one of the most successful businessmen on the planet. Maybe if I become an evenbigger asshole I’ll be successful like Steve.Словоasshole – этояркийпредставительанглоязычногосленга, оченьгрубаялексема (US and Canadianslang, derogatory arse.Пользуясь литературными языковыми средствами, мы определяем ее как anyonewhodoesn’tdoexactlywhatyouthinktheyoughttodo / любой, кто не делает именно того, что, по вашему мнению, он должен сделать. Данный пример представляет для нас особый интерес еще и по той причине, что употребление подобных лексемкрайне несвойственно авторитетным англоязычным изданиям, каким считается «TheAtlantic».Похожий пример был обнаружен в следующем высказывании: It is a natural response to the rise of ‘statisticalbullshit’ – the casual slinging around of numbers not because they are true, or false, but to sell a message. Словоbullshit даетсявсловареспометой «сленг»иимеетзначение «exaggerated or foolish talk, nonsense; deceitful or pretentious talk». Помета указывает на эмоциональную окраскулексического значения, в данном случае – на пейоративную. Приведенный пример представляет большую ценность в области исследования десемантизации лексических единиц. Дело в том, что словосочетание statisticalbullshitстановится частотным для статей периодических изданий экономического содержания, более того, некоторыми журналистами подается как экономический термин, отражающий реалии современной экономики.Хотя указанная лексема в настоящее время является дисфемизмом, со временем в составе словосочетания онаможет утратить эмоционально-экспрессивную окраску, если соответствующие реалии не изменятся и останетсянеобходимость в обозначении явления, которое описывается с помощью исследуемого дисфемизма.2.2 Особенности актуализации стилистической функции эвфемизмов и дисфемизмовРассмотрим примеры актуализации стилистической функции эвфемизмов и дисфемизмов. Наиболее частотными эвфемизмами, встреченными нами в текстах СМИ, оказались эвфемизмы политической сферы. Среди них лидирующую позицию занимают эвфемизмы военной тематики:«war» - peacemission, peacemakingoperation, theconflict, tensions, Iraqinsurgency, thefightagainstinsurgents, thefightagainstglobalterrorism, antiterroristoperation, invasion, которыевстречаютсявследующихпримерах:- Annan battles to save his peace mission as West expels Syrian diplomats…- The Greek Government caught its partners off balance yesterday when it announced plans for a European Union peace mission to the Middle East early next month in an effort to avert war with Iraq.- ..Abidjan yesterday at the head of an urgent African Union peace mission to stop the former French colony sliding back into a civil...July to kick-start Ivory Coast’s stalled peace process, was mandated on Sunday by the African Union...- It’s delightful to learn that when Hitler’s deputy, Rudolf Hess, landed in Scotland on his abortive peace mission 70 years ago, his MI6 captors received a request from the Ministry of Economic Warfare for a look at his underpants.- THE Dalai Lama will stage a peace mission next week to Northern Ireland, his...make a symbolic journey across the peace line dividing the Protestant and Roman...- ..again confounded an international peacemaking operation that will cost $500m- We affirm and commend the peacemaking efforts of the Anglican Church of Korea...the Lambeth Conference supports these peacemaking efforts and urges the Anglican Communion...- This is to be a column about the conflict between theory and facts, and it’ll start with a pair of the latter.- The conflict erupting in the Caucasus has set alarm bells ringing for many reasons, not least...more than 1,000 people and forced thousands to flee their homes.- Russia unleashed an extraordinary attack on the US Ambassador to Moscow today in the latest sign of tensions between both countries’ leaders.-Mr Blair said. “You were in a relationship that was a working relationship but also had this fairly acute tension at the heart of it.” As for undue influence, “I believed in what I was doing. I didn’t need him or anyone else to...- THE chilling reality of the Iraq insurgency hit home in the US last night with...extremists started kidnapping foreigners in Iraq this month.-..increase animosity between coalition forces and the Afghan soldiers, who are supposed to be working alongside them in preparation for taking charge of the fight against insurgents when the Nato-led coalition leaves in 2014.- IN A US election dominated by Iraq and the fight against global terrorism, legal reforms and the role of lawyers might seem to be fringe issues.- the United Nations Secretary-General: “The death of Osama bin Laden...moment in our common global fight against terrorism.”-Government had closed an independent Islamic school in East Sussex that was raided last year by police as part of an antiterrorist operation- This war was entering a new phase, following the successful invasion of Afghanistan and what had seemed to be the total defeat of the...non-compliance such a coalition would be a much safer basis for an invasion. So was set in train the dual-track policy of preparing...-..Morgan has paid Mr Blair six million dollars a year for the invasion of Iraq. “This man should be arrested for war crimes,” he says...three phone calls with Rupert Murdoch in the run-up to the invasion of Iraq in March 2003. MrBlairsaysthattheywerenotabout...Как мы видим, во всех случаях речь идет о важных политических действиях, таких как военные отношения между государствами и мнение по этому вопросу различных деятелей политики. Во многих случаях эвфемистические обороты становятся практически устойчивыми словосочетаниями и не бросаются в глаза читающему. Это свидетельствует о том, что эвфемизмы очень широко распространены в политической коммуникации, часть которой доступна англоязычному гражданину в СМИ. Также мы можем наблюдать следующее употребление эвфемистических номинаций:«US troops» - peacekeeping troops, democratic activists, coalition forces, liberation forces, supporters of democracy;«Iraq troops» - terrorists, extremists, bandits, aggressors, gunmen, raiders, insurgents.Не менее интересны примеры эвфемизмов, использующиеся в сообщениях СМИ о непосредственной деятельности политиков.«lie» - not factually accurate statements, controversial statements ,inoperative statements, misleading information, under-reporting information, inaccurate information, truth-shading information.«plagiarism» - borrowing, adoption, sharing thoughts on ideas and language.Их реализацию в речевой деятельности мы можем проследить в следующих примерах:- But the Clintons will not give up the support of a community...Clinton when he’s making statements that are not factually accurate,” said Mr Obama, who...promise to abide by party rules and not campaign in Florida.-I...distorting his words and making statements that were “not factually accurate”, raising questions...- One source tells me that heads rise and look to him, not Mr Cameron, when anyone makes a controversial statement at those meetings.-She asked whether misleading informationwas deliberately posted on...whether Nama, by giving a misleading address, may have hindered other bids. “If misleading information is being given about sites...-After compassion fatigue, choice fatigue and information fatigue, we now face gloom fatigue. People are beginning...who send in no such denunciations arecriticised for under-reporting. It ought not to be necessary to explain why this is...- A former defence chief turned on Gordon Brown last night after the Prime Minister admitted giving inaccurate information to the Iraq inquiry about Britain’s wartime spending. GeneralLordGuthrieofCraigiebanksaidthat...На основании приведенных выше примеров можно сделать вывод том, что употребленные эвфемизмы введены в текст с целью отвлечения внимания от того, что информация в том или ином месте была искажена и это имело свой эффект.ЗаключениеОпределенные нормы культуры требуют от человека находить, создавать в языке новые слова и выражения, которые служили бы в особых условиях заменой таких обозначений. В лингвистической науке такие слова и выражения получили название «эвфемизмы», которые в разных сферах жизни человека, общества решают разнообразные задачи.Эвфемизмы, по своей сути, являются универсальным языковым явлением, которое обычно объясняется социально-историческими, морально-этическими нормами, а также языковыми, национальными традициями определенного общества. Причинами появления эвфемизмов служат, то, что суеверные и религиозные страхи первобытного человека перед прямым названием предметов и действий породили запрет на некоторые слова. Также социализация человека послужила причиной второй волны использования эвфемизмов «по соображениям» вежливости. Главными функциями эвфемизмов выступают: смягчение грубого и неприятного для говорящего, смягчение грубого и неприятного для собеседника и маскировка действительности. Дисфемизм определяется как бранное, грубое, просторечное слово или выражение, употреблённое с целью дискредитации адресата или выражения негативной оценки со значением неодобрения, пренебрежения, презрения. Он активно используется в публицистике, особенно в политическом дискурсе, для привлечения внимания читателя к определённой проблеме с целью направленного воздействия, то есть формирования мнения.Целью, а впоследствии и результатом эвфемистической организации речи является предсказание социального напряжения как неизбежной реакции адресата в ответ на прямое сообщение ему о настоящем или будущем. Это, как правило, неизбежные социально-политические или экономические кризисы. Разнородность и массовость реализуемых эвфемией в текстах политических деятелей прагматических функций говорит о том, что есть амбивалентная сущность изучаемого нами лингвистического явления.Список использованной литературыАнтрушина Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов. М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь, - М., 1990Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.Болдырев Н.Н., Алексикова Ю.В. Проблемы концептуализации и категоризации. М, 1998Ванюшина Н.А. Эвфемизмы как средство достижения политической корректности в языке СМИ // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2009.Гаевая А. А., Гурин В. В., Петрова И. П. Семантико-прагматический анализ лексических дисфемизмов в современном английском языке // Вестник Иркутского государственного университета. – Иркутск, 2016. – С. 61–66. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник. – СПб, 2003. – 44 с. Комаров Г.В. Эвфемистические неологизмы и прагматика текста // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2004. Вып. 2. С. 85–88.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки рус. культуры, 1996. С. 384-408.Ларин Б.А. О эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания. Л., 1961. - С. 130. Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - с.61-67.Обвинцева О. В., Знаменская Т. А. Политический газетный текст и эвфемия // Сопоставительная лингвистика – Екатеринбург, 2001. – № 1. – С. 82-86.Орлова С. Н. Когнитивно- дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского национальных вариантов английского языка. М. 2002Панин В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - С.276-288.Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.ТишинаН.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. – С.26.Федюковский А. А. Лексикология: учеб. пособие для студентов филологических факультетов. – СПб, 2008. – 41 с. Шмелев Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.- 879с.CollinsEnglishDictionary [Электронныйресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/Longman Advanced American Dictionary / ed. by A. Gadsby. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 1746 p.Oxford Wordpower Dictionary / ed. by S. Wehmeier. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1997. 746 p.The White House. President Barak Obama // html / www .whitehouse .gov / news / releases / 200 1/09/20010920/
2. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь, - М., 1990
3. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.
4. Болдырев Н.Н., Алексикова Ю.В. Проблемы концептуализации и категоризации. М, 1998
5. Ванюшина Н.А. Эвфемизмы как средство достижения политической корректности в языке СМИ // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2009.
6. Гаевая А. А., Гурин В. В., Петрова И. П. Семантико-прагматический анализ лексических дисфемизмов в современном английском языке // Вестник Иркутского государственного университета. – Иркутск, 2016. – С. 61–66.
7. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник. – СПб, 2003. – 44 с.
8. Комаров Г.В. Эвфемистические неологизмы и прагматика текста // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2004. Вып. 2. С. 85–88.
9. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки рус. культуры, 1996. С. 384-408.
10. Ларин Б.А. О эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания. Л., 1961. - С. 130.
11. Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - с.61-67.
12. Обвинцева О. В., Знаменская Т. А. Политический газетный текст и эвфемия // Сопоставительная лингвистика – Екатеринбург, 2001. – № 1. – С. 82-86.
13. Орлова С. Н. Когнитивно- дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского национальных вариантов английского языка. М. 2002
14. Панин В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - С.276-288.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
16. Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. – С.26.
17. Федюковский А. А. Лексикология: учеб. пособие для студентов филологических факультетов. – СПб, 2008. – 41 с.
18. Шмелев Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.- 879 с.
19. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/
20. Longman Advanced American Dictionary / ed. by A. Gadsby. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 1746 p.
21. Oxford Wordpower Dictionary / ed. by S. Wehmeier. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1997. 746 p.
22. The White House. President Barak Obama // html / www . whitehouse . gov / news / releases / 200 1/09/20010920/