Антонимический перевод как способ достижения эквивалентности
Заказать уникальную курсовую работу- 46 46 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 28.12.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Антонимический перевод как один из широко распространенных приемов перевода 5
1.1. Определение понятий антонимы в лингвистической литературе 5
1.2. Понятие антонимический перевод в публикациях по теории перевода 11
1.3. Отличие антонимического перевода от конверсного перевода 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Антонимический перевод как один из приемов трансформационного перевода 20
2.1. Место антонимического перевода в ряду приемов трансформационного перевода 20
2.2. Антонимический перевод текстов публицистики и прессы 39
2.3. Антонимический перевод художественных текстов на материале произведений художественной литературы на изучаемых языках 41
Выводы ко второй главе 43
Заключение 44
Список использованных источников 46
Так, все чаще в нашей жизни встречаются английские слова, которые не имею аналогов в нашем языке. Например, pressenteeism переводится так же презентиизм и подразумевает чувство вины, возникшее у работника в связи с тем, что он находится не на рабочем месте, даже по причине болезни; globish в переводе глобиш означает упрощенный английский язык для людей из неанглоговорящих стран; понятие hatriotism несет в себе смысл чувства ненависти к государственной власти и всему, что с ней связано, однако переводится так же хейтриотизм. 2)Транслитерация или копирование букв исходного языка буквами другой системы языка перевода. Причем копирование букв может облегчить зрительное узнавание слова, но оказать влияние на его звучание. Например, WallStreetJournal при транслитерации имеет вид Уолл Стрит Джорнал, аналогично с маркой машины FordMustang Форд Мустанг, а Columbia это Колумбия.В случаях, когда в языке перевода нет фонетических аналогов, дифтонги становятся монофтонгами. Таким способом переводятся английские имена на русский язык. Например, Шекспир – Shakespeare. Употребление транслитерации в чистом виде можно встретить редко, так как это связано с устоявшими формами наименований. К транскрипции большинство переводчиков прибегает так же при переводе названий племен и народов, названия фирм, компаний, учебных учреждений, названий команд, музыкальных групп и др., так как такие имена легко поддаются транскрипции, а иногда и транслитерации. Например, Beatles – Битлз, Colorado – Колорадо, Manchester – Манчестер. [Прошина З.Г]6.Калькирование. (К)Илюшкина М.Ю. понимает под приемом калькирования дословный перевод, применяемый с целью максимального сохранения семантики исходного слова. [Илюшина 2015]Метод кальки, с точки зрения Романовой С.П. и Кораловой А. Л., - это способ «покомпонентного» восстановления значения исходного слова. [Романова, Коралова 2015]Некоторые лингвисты (например, В. Н. Комиссаров) рассматривают кальку как механическое копирование. Калька – это перевод по частям или заимствование слова, фразы из другого языка путем буквального, дословного, коренного перевода. Так как под калькой понимается не просто механическое заимствование формы, но и тот факт, что это слово претерпевает некоторые изменения, этот прием, в некоторой степени, рассматривается как фактический перевод, который подразумевает преобразование формы. [Прошина 2008]В. Н. Комиссаров описывает следующие достоинства, которыми обладает метод кальки: остается образный строй исходного слова или словосочетания; предоставляется возможность справиться с трудностями, вызванными с употреблением развернутой метафоры, использованной в оригинале для описания образа. [Комиссаров 1996]. Например, thegameofthrones дословно игра престолов, Chinesewall аналогично китайская стена, а theMongolinvasion – это татаро-монгольское нашествие. Т. А. Казакова отмечает, что прием кальки стал причиной для большого количества заимствований при межкультурной коммуникации в силу того, что метод транслитерации был неприменим из-за эстетических, смысловых соображений. По ее мнению, тогда, когда географические названия содержат «переводимые» элементы, к ним применим метод кальки. В иных случаях можно прибегнуть к смешенному типу, используя прием транслитерации и калькирования. К примеру, Ладожское озеро переводится как LakeLadoga, а GreatSlaveLake – это Большое Невольничье озеро. [Казакова 2000]Чтобы перевод был адекватным, переводчик в процессе перевода с одного языка на другой использует языковые средства того языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе [Бархударов 2000].В теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько иное значение. Определение этому термину давали И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев и многие другие, однако, принято считать, что именно определение Л. С. Бархударова наиболее точно отражает сущность вопроса. Под термином трансформация Л.С. Бархударовым понимаются определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на ее основе. Соответственно, переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов 2000].Так же в своих работах Бархударов в своих работах отмечает, что термин трансформация не следует понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в прямом смысле этого слова, не изменяется сам по себе. Оригинал не меняется, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается иноязычный текст. По мнению Бархударова, сам по себе перевод является межъязыковой трансформацией [Бархударов 2000].На сегодняшний день не сложилось единой классификации переводческих трансформаций, которая была бы признана всеми авторами. В настоящей работе будет рассмотрено пять наиболее известных классификаций переводческих трансформаций, которые выделяют такие лингвисты как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов. Одну из них мы позже рассмотрим более подробно и именно на нее будем опираться в дальнейшем исследовании. По мнению С. П. Романовой, А. Л. Кораловой, антонимическая замена – это замена слова, использованного в языке оригинала, противоположным ему понятием [Романова, Коралова 2013].Использование этого вида трансформации означает, что определенное слово переводится не соответствующим словом в языке перевода, а его антонимом и в то же время добавляется отрицание (в случае, если отрицание присутствует в исходном предложении, оно отпускается при переводе). Необходимость антонимического перевода возникает по нескольким причинам: 1) особенности системы исходного языка и языка перевода; 2) контекстуальные требования; 3) традиционные нормы языка перевода. 1)Необходимость обращения к антонимическому переводу может быть вызвана различными лексическими особенностями исходного языка и языка перевода: а) в русском языке отрицательный префикс «не» совпадает по форме с отрицательной частицей «не», в то время как в английском языке они отличаются (un-, in-, im- и др., а так же отрицательный суффикс –less с одной стороны, и частица not с другой стороны).Так что вполне нормально говорить «notimpossible» на английском языке, в то время как по-русски «не невозможно» – это неправильно; б) группы антонимов в языке оригинала и языке перевода не обязательно совпадают. Так в английском языке слово «toarrange» имеет антоним «todisarrange», а в русском языке слово «систематизировать» не имеет антонима. 2)Иногда использование антонимов является наиболее адекватным способом для передачи контекстуального значения. В некоторых контекстах такое преобразование может стилистически или эмоционально окрасить текст. Например, «He's probably thirsty. Why don't you give him some milk?»Прямой перевод в данном случае: «Почему бы не дать ему молока?» не является разговорным, хотя персонажи П.Г. Вудхауса общаются в весьма неформальной обстановке. 3)Часто антонимический перевод необходим для соблюдения традиционных норм языка перевода. Например, «I wish I hadthetime». В сущности, английская конструкция I wishsmb + PastTenseformoftheverb должна переводиться, как жаль, что… не. Вариант «Я бы хотел, если бы я мог» не является русским. А конструкция «not... (un)till» соответствует русской «лишь, только...тогда-то». [Петрова 2002]Приведем еще несколько достижения эквивалентности при помощи антонимического перевода на примере рекламных слоганов.Данный способ применяется для более позитивного раскрытия смысла, а также для избегания негативных ощущений со стороны покупателя. Здесь лексема или их группа переводится прямо противоположно их изначальному значению, что придает рекламе большее влияние. Рассмотрим несколько рекламных слоганов с таким приемом.Слоган компании Skoda на английском языке звучит следующим образом: It’s a Skoda. Honest, что имеет дословный перевод: «Это Шкода. Честная». На русский язык данный слоган был переведен с использованием антонимического перевода: Шкода. Без обмана. Данный перевод, во-первых, адаптирован к языковым реалиям языка перевода (буквальный перевод попросту «не звучит»), во-вторых, усиливает прагматическое воздействие рекламного слогана. На мой взгляд, для реализации воздействующей функции слогана на аудиторию российской ментальности, в данном случае наиболее эффективно утверждение, содержащее отрицание обмана, чем утверждение, говорящее о наличии честности, как в оригинале. Если не использовать антонимический перевод, можно предложить следующий вариант перевода данного слогана: Это Шкода. Честно.В этом случае, несмотря на максимальную дословность, смысл высказывания трансформируется и расширяется: поскольку в русском языке, преимущественно в разговорной речи, слово «честно» часто употребляется в значении: «правда», «действительно так», то при таком варианте перевода мы наблюдаем некоторую двойственность смыслов: во-первых, сохраняется смысл, изначально заложенный в оригинальном слогане, позиционирующем продукт как сделанный качественно и без обмана, во-вторых, намекает на оригинальность продукта – что это именно Шкода, а не подделка. (Это Шкода, честно-честно!). В этом случае смысловая наполненность такой характеристики товара, как «качество», существенно расширяется, и вдобавок к нему добавляется такая характеристика, как «оригинальность». Таким образом, товар позиционируется как качественный и оригинальный, настолько, что даже появляется повод усомниться в его истинности. Однако этот вариант перевода слогана предложен лично автором данной работы и более нигде не зафиксирован.Таким образом, такая разновидность переводческих трансформаций, как антонимический перевод (антонимическая замена) может быть использован в целях достижения эквивалентности перевода.2.2. Антонимический перевод текстов публицистики и прессыУ газетно-публицистического стиля есть специфические особенности, влияющие на перевод. Главными задачами этого стиля являются передача информации и воздействие на читателя. А задачей переводчика является выдержать тот же стиль, что и у исходного языка. Как указывает А.С. Микоян «Адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности» [Микоян, http://evartist.narod.ru/text12/12.htm]. Другими словами нужно сохранить не толь семантическую эквивалентность, но коммуникативно-функциональную эквивалентность перевода текстов газетных статей [Латышев, 1983, с. 90]. Во время работы с английскими качественными газетами переводчик должен учитывать их специфические особенности. Английская газета характерна использованием терминов, эмоциональной окраской с использованием перифраз, жаргонизмов и окказионализмов, особым характером заголовков, разговорно-фамильярным характером информации, официальностью обращений и титулов и лексическими особенностями. В газетах информация представлена таким образом, чтобы широкая публика понимала сообщение, заложенное в ней. Главным образом сообщаются факты и явления из разных сфер деятельности. В данном стиле присутствуют терминология из политики и права, экономики, медицины, инженерии и другие, имена собственные, географические названия, идиомы и другие лексические единицы. Ведущей функцией этого стиля является денотативная функция, т.е. сообщение фактов. В качественных газетах большая часть информации относится к сфере политики, следовательно, газетные тексты изобилуют политическими терминами. Почти для всех можно найти эквивалент, но есть слова, значение которых можно понять только в контексте. Переводчики должны быть осторожны с такими словами-омонимами.Переводчик также может воспользоваться антонимическим переводом. В этом случае происходит выражение мысли лексической единицы ИЯ через противоположное понятие в ПЯ с изменением ее структуры. Этот прием часто используется при переводе с английского языка на русский для придачи экспрессивности предложению. Например: «TheforeignsecretaryhaswarnedthatmultinationalcompanieswillstopinvestinginIndiaifthecountryfailstoabolishitstaxregime». – «Министр иностранных дел предупредил, что транснациональные компании не будут продолжать инвестирование в Индию, если стране не удастся отменить свой режим налогообложения» (Times, 13.03.2015). Замена «will» на «не будут» была вызвана применением очевидного отрицания, а использование глагола «stop» вместо глагола «продолжать» является скрытым отрицанием, т.е. в данном случае применен антонимический перевод. Non-significant benchmarks are subject to a light regulatory regime based a comply-or-explain mechanism. Не имеющие большого значения критерии подвергаются незначительному регулированию при помощи механизма «не сделал – отвечай».В данном случае мы впервые применили такой приём как антонимический перевод с целью сохранить прагматику. Большой необходимости в этом не было, поскольку оба взятых в отдельности слова comply и explain имеют определённые соответствия, т.е. мы можем говорить о полной смысловой идентичности в условиях межъязыковой полисемии. Если бы мы перевели, как «или сделай, или отвечай», смысл искажён не был бы. При выборе отрицательной формы мы руководствовались стремлением произвести должное впечатление на реципиента. За счёт неологизма предложение звучит коротко и ясно. Итак, существует много способов перевода газетных текстов. Но их нужно использовать адекватно. При переводе общественно-политических статей можно достичь большей эквивалентности, так как там, в основном, используются общепринятые термины. Трудности всегда вызывают перевод разговорной лексики, своеобразные речи политиков, жаргонизмов и окказионализмов. У переводчика должно быть достаточно навыков, чтобы переводить такие аспекты газетно-публицистического стиля. 2.3. Антонимический перевод художественных текстов на материале произведений художественной литературы на изучаемых языкахХудожественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, фактически же в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии» [52, c. 115-116].Необходимо подчеркнуть, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Рассмотрим приемы, используемые в переводе романа Курта Воннегута «Whilemortalssleep».Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.Использование противоположного понятия в переводе предусматривает замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного – утвердительным.Don'tstopmoving! - Продолжайте движение!Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок, которые также часто используются в романах рассматриваемых авторов.No man is wise at all times). На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.В первом случае отрицательное предложение заменяется положительным, а во втором - положительное заменяется отрицательным. Некоторые словарные соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как tokeepoff, tokeepout переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.No sooner had he arrived than he fell ill. –Едваонуспелприехать, какзаболел.We had no end of good time. – Мыпревосходнопровеливремя. Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.Итак, не смотря на то, с какого языка осуществляется перевод, роль переводчика состоит в том, чтобы сохранить нейтральную позицию транслятора и максимально точно использовать те переводческие приемы, которые необходимы в том или ином случае и при этом сохранить авторский стиль художественного повествования.Выводы ко второй главеТаким образом, такая разновидность переводческих трансформаций, как антонимический перевод (антонимическая замена) может быть использован в целях достижения эквивалентности перевода. В настоящей главе были приведены примеры использования антонимического перевода в газетно-публицистическом и художественном стилях. Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.ЗаключениеВ данной работе были рассмотрены лексические трансформации в целом и антонимический перевод в частности как средство достижения эквивалентности при переводе.Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский, несмотря на разработанность многих вопросов переводоведения, достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом, национально-историческом отношении.В процессе достижения эквивалентности перевода могут встреччаться следующие сложности:- передача имен собственных (наименования лиц, организаций, а также их сокращенных наименований, географических точек мира / страны / города и пр.);- передача узкопрофессиональной терминологии, относящейся к той области знаний, которой тематически соответствует статья;- передача терминологии других – смежных и несмежных – наук, которая привлекается автором;- передача авторского отношения и индивидуально-авторских средств художественной выразительности (эмоциональная лексика; авторские эпитеты; развернутые сравнения и метафоры, несущие порой сложнодоступную для русскоязычного человека когнитивную информацию; фразеологические единицы и пр.);- передача сокращений и аббревиаций.Для достижения эквивалентности перевода чаще всего используются переводческие трансформации, одной из разновидностей которых является антонимический перевод. Список использованных источниковБархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – 3-е изд. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.Галимова З. Ф. Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык): методическое пособие / сост. З. Ф. Галимова. Ижевск, 2009. 44 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980.–166 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. –192с.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; под ред. П.М. Топера. – М. : Высшая школа, 1985. – 256 с.Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика: монография / Л. Л. Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат,1973. 280 с.Klimovich N. V. Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2016. № 9 (3). P. 543-550.Maskaliūnienė N. Converses and Antonyms in Translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. № 231. P. 19-24.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.
3. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.
4. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – 3-е изд. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.
1. Галимова З. Ф. Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык): методическое пособие / сост. З. Ф. Галимова. Ижевск, 2009. 44 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
6. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980.–166 с.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
9. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
11. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
14. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. –192с.
15. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; под ред. П.М. Топера. – М. : Высшая школа, 1985. – 256 с.
16. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика: монография / Л. Л. Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с.
17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.
19. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
20. Klimovich N. V. Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2016. № 9 (3). P. 543-550.
21. Maskaliūnienė N. Converses and Antonyms in Translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. № 231. P. 19-24.
Вопрос-ответ:
Что такое антонимический перевод?
Антонимический перевод — это один из приемов перевода, используемый для достижения эквивалентности перевода. Он заключается в передаче смыслового противопоставления (антонимии) между исходным и целевым языками.
Какие понятия используются в определении антонимического перевода?
В определении антонимического перевода используются понятия "антонимы" и "перевод". Антонимы — это слова или фразы, имеющие противоположные значения. Перевод — это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой.
Какие приемы перевода относятся к антонимическому переводу?
Антонимический перевод относится к одному из широко распространенных приемов перевода. К нему также относятся такие приемы, как лексический перевод, грамматический перевод, синонимический перевод и др. Все они используются для создания эквивалентности перевода.
В чем отличие антонимического перевода от конверсного перевода?
Отличие антонимического перевода от конверсного заключается в основной цели данных приемов. Антонимический перевод используется для передачи смыслового противопоставления, а конверсный перевод — для передачи смысловых оттенков или изменения грамматической формы.
Какие приемы используются в антонимическом переводе?
В антонимическом переводе используются различные приемы, такие как замена антонимической пары слов или фраз на антонимическую пару в целевом языке, добавление дополнительных слов или применение других трансформаций, которые помогают передать смысловое противопоставление. Все эти приемы используются для достижения эквивалентности перевода.
Что такое антонимический перевод?
Антонимический перевод - это один из приемов перевода, при котором используются антонимы, то есть слова или выражения с противоположным значением, чтобы достичь эквивалентности перевода.
В каких случаях используется антонимический перевод?
Антонимический перевод используется в случаях, когда в исходном тексте содержится выражение с ярко выраженным противоположным значением, которое нужно передать в целевом языке.
Как отличается антонимический перевод от конверсного перевода?
Антонимический перевод основан на использовании антонимов, тогда как конверсный перевод основан на замене слов или выражений одного класса или части речи на слова или выражения другого класса или части речи с тем же значением.