Особенности использования идиом в англоязычных молодежных средствах массовой информации.
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 25.12.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы изучения фразеологизмов в публицистическом дискурсе 6
1.1 Понятие и характеристика публицистического дискурса, особенности молодежных изданий 6
1.2 Понятие и характеристика фразеологической единицы 12
1.3 Роль и место фразеологизмов в СМИ 17
Выводы по главе1 18
Глава 2 Анализ актуализации фразеологизмов в англоязычном публицистическом дискурсе 19
2.1 Функциональные и структурные особенности фразеологизмов в молодежных изданиях 19
2.2 Тематическое распределение фразеологизмов в молодежных изданиях 21
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список использованной литературы 30
Группа предикативных фразеологизмов, традиционно, включает в себя сочетания «существительное + глагол», кроме того, данные сочетания могут выступать в предложении в качестве предикативного центра (то есть рассматриваться в качестве подлежащего и сказуемого). Подчеркнем, что предикативные сленговые сочетания реализуются в речи исключительно в указанной форме: everydoghashisday, awishdelayedisawishdenied, asluckwouldgetit, let bygones be bygones. Среди непредикативных ФЕ молодежного языка доминируют глагольные сочетания. Наибольшую группу глагольных фразеосочетаний образуют сочетания глаголов с существительными без предлогов: addfueltotheflame, beat about the bush, blow one's stack, catch some zets, crack a joke, easy come, easy go, fix someone's wagon, make eyes, tell apart, raise eyebrows, др. Среди субстантивных жаргонных фразеосочетаний преобладают сочетания существительных с прилагательными, например: acid rock, big daddy, cool cat, dead duck, duck soup, dumb bunny, easy dig, fair play, hotel flame, long hair, monkey business, ugly duckling, wheel horse, zero hour, пр. 2.2 Тематическое распределение фразеологизмов в молодежных изданияхВ аспекте предметно-понятийного содержания сленговая фразеология охватывает значительное количество сфер. Нами было выделено восемь тематических групп на основании статей и интервью в молодежных журналах и газетах, соотносимых с соответствующими лексическими группами, результаты проведенного исследования мы отразили в таблице (Таб.1). Таблица 1 – Тематическое распределение фразеологизмов в молодежных изданиях Общее значениеСемантическая группаОписаниеПримерыЧеловекВнешний видНаиболее часто встречаются примеры ФЕ, характеризующих общие внешние качества человека. Эти конструкции отражают «первый взгляд» на внешний вид человека, характеризуют первое впечатление, произведенное на зрителя- упаковка, прикид, кроссы, штукатурка;- bang-up, boobs, butch, butt, cat, cheesecake, chick, coco, dreamboat, four-eyes, he-man, odd ball, slut;Сознание человекаВ данную группу мы относим характер, психологическое состояние и эмоции, характеристики внутреннего мира человека, слуховые, зрительные, осязательные и обонятельные ощущения- шарить по мозгам, зависнуть, стрематься, наезжать;- a screw loose, action man, as cool as a cucumber, bad egg, ball of fire, bananas, bananas truck, blow one's mind, dope, fast talker, gaga, hit the ceiling/roof, itching palm, long hair;РечьВ эту группу вошли ФЕ, характеризующие речевое поведение человека, человеческую речь как действие, передают её свойства, а также особенности, присущие голосу и речи людей- базарить, чирикать, шуршать, гнать, проехать(ся) по ушам;- abracadabra, ace!, babbling brook, back off, bananas oil, bullshit; chew the fat, bigmouth, dress down, chew the fat;Наркотики/ПьянствоВ данную группу входят названия различных наркотических веществ, предметов и приспособлений для употребления наркотиков, а так же сленговые наименования спиртных напитков, действий по распитию спиртных напитков- наркота, дурь, хэш, торчать, ширяться, квасить, бухать, дринчить;- acid head, b-a test, B.Y.O.B., bush, carry away, chaser, dead to the world, drink like a fish, hangover, kick up one's heels, knocked out, lap up, peck and booze, switched on, stoned, toss off, zonk out;Чувства и их проявле-нияФизиологи-ческое состояниеВ эту группу объединены конструкции, в которых характеризуются такие физиологические состояния, как сон, дыхание, старение, смерть/гибель, утоление голода/жажды, состояние опьянения, состояние роста, болезнь, отдых и некоторые другие- отбросить копыта, вырубиться, втюриться, оттянуться, тусить;- brain drain, brassed off, calm down, cash in one's chips, catch on, catch some rays, catch some Z's, chew out, chill, cut the mustard, deadpan, dig, dumb bunny, green with envy, eat like a bird, eat like a horse;ДеньгиМатериальное положение человекаПрофессиональная деятельностьВ эту группу вошли ФЕ, в которых характеризуется профессиональная деятельность человека, процесс труда- бабки, башли, капуста, отстёгивать, прайсовать, быть в плюсе;- bad paper, be broke, be out of money, buy off, carry on, cash, c-bill, boost, burn the candle at both ends, carry on, dough, eager beaver, follow-up, furniture of one's pocket, go for broke, green back, jobbing, kick back, monkey business, sweat blood;Передви-жениеПоложение человека в пространстве, перемещения человека в пространствеМы выяснили, что основными типами расположения тела человека в пространстве являются следующие: в положении сидя, лежа, стоя и некоторые другие. В ФЕ запечатлены характерные особенности позы того или иного человека, тот отличительный признак, на который человек обращает внимание и благодаря которому формируется образ, заключенный сленговом выражении- метнуться, свалить, дуть, тормозить, дернуть, швидко;- against time, back up, beat it, bog down, give a ride, give way, hold over, hush-hush, in a circle, in two shakes of lamb's tail, jump the track, kick down, make a beeline for, make the scene, pop up;Отноше-ния половПроцессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного полаДанную группу образуют выражения, номинирующие процессы и действия знакомства, флирта с лицами противоположного пола, единицы коитальной семантики, наименования болезней, передающихся половым путем, прочие единицы, относящиеся к интимной сфере - клеить, кадрить, строить глазки, гей, положить глаз;- AC/DC, ace, bang, bi, blow-job, buddy, choke the chicken, cool cat, easy rider, fag hag, fag, faggot, faggy, gay, hit it off, homo, hotel flame, make a pass at, make eyes at;Ситуации и их характе-ристикиНаименования отрицательных/положитель-ных ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людейДанную группу образуют нейтральные сленговые наименования ситуаций, наименования отрицательных ситуаций, положительных ситуаций, а также ситуаций, связанных с определенным поведением, состоянием людей- расклад, завал, косяк, пролёт, маза, пруха;- act up, action, add insult to injury, all shook up, apple pie order, as luck would get it, at bay, at sixes and sevens, ball game, big time, build castles in Spain, name is mud;ОбучениеНаименования различных учебных дисциплин и характерис-тики учебного процессаДанную группу образуют ФЕ, отражающие, соответственно, реалии вузовского и школьного обучения - физрастика, патан, трендель;- crack a book, dog, drop-out, EZ, grad, Johnny-come lately;Таким образом, весь массив лексики, характеризуемый сленговыми ФЕ, может быть представлен как совокупность тематических и семантических групп, отражающих основные фрагменты языковой картины мира.Английский язык оказался очень богат разнообразными примерами фразеологических конструкций, которые принадлежат к разным функциональным стилям, яркими и красочными по лексическому и семантическому наполнению. Тематические группы компаративных единиц английского языка многочисленны и разнообразны. Структура тематических и лексико-семантических групп компаративных единиц английского языка обширна, но отражает в большей степени тот сектор языковой картины мира, который посвящен различным характеристикам человека.Совокупность тематических и лексико-семантических групп сленговых конструкций английского языка представляют собой следующую картину: тематические группы, объединенные общим значением «Человек», как и в русском языке, количественно преобладают над остальными.Заметим, что перевод неразрывно связан с выявлением и адекватной передачей значения того или иного фразеологизма. В связи с этим, в следующем параграфе нашего исследования мы рассмотрим потенциал переводческих соответствий ФЕ в современном молодежном сленге.Выводы по главеЧто касается образности, то все без исключения фразеологические единицы, описанные нами в данном исследовании, имеют прозрачную образность. Что означает, что они не нуждаются в дополнительном объяснении. Именно этого и добиваются политики, чтобы люди понимали их с первого слова, и не искали какого-либо подтекста в их словах.Если с образностью фразеологизмов все предельно ясно, то с коннотацией дела обстоят иначе. Большинство ФЕ имеют положительную окраску, но также есть фразеологизмы, которые имеют отрицательную оценку. Во многом положительная или негативная коннотация зависит от контекста. В данном исследовании для описанных фразеологизмов, как раз контекст играет большую роль, поскольку он задает отрицательную окраску для многих ФЕ. Фразеологические единицы, использующиеся в молодежных изданиях, образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.ЗаключениеНа сегодняшний день публицистический стиль характеризуется смешением разговорного и делового стилей речи и охватывает широкие тематики – спорт, экономика, политика, культура, образование, пр.Язык публицистических статей характеризуется образностью и экспрессией, исходя из этого лексические средства, используемые в рамках публицистической статьи, имеют ярко выраженную воздействующую и образную коннотации. Включение фразеологических единиц в газетную статью может иметь как различную специфику в отношении структурно-семантических характеристик, так и преследовать разные цели, среди которых выделяются: - оказание манипулятивного воздействия; - создание образности повествования. В публицистических текстах широко используются лексические ФЕ, реже – предикативные ФЕ, и практически не используются компаративные ФЕ. Среди главных особенностей газетно-публицистического стиля молодежной прессы следует отметить принципиальную неоднородность стилистических средств, использование эмоционально окрашенной лексики и специальной терминологии, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и создание языковых новообразований. Важной чертой молодежной публицистики является использование наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной.Для того чтобы привлечь внимание читательской аудитории, молодежные англоязычные издания сознательно снижают речевой стандарт путем активного вторжения элементов разговорного языка, в том числе фразеологизмов, ведут диалог с читателем на «ты», что придает доверительность и близость. Список использованной литературыАнтрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – М. : Дрофа, 2001. – 345 с. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык[Текст] / И. В. Арнольд: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 384 с.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография[Текст] / В. В. Виноградов. – М., 1977. - С. 140-161Володина, М.Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Текст] / М. Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие М.: Изд-во МГУ, 2003: [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://textfighter.org/text12/03.php.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования[Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Слово, 2005. – 240 с.Добромыслов В.А., Розенталь Д.Э. Трудные вопросы грамматики и правописания. – М.: Просвещение, 2013. —315 с.Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь [Текст] / Т. Г. Добросклонская. – М., 2008Караулов, Ю. Н. «Четыре кита» современной лингвистики, или о предпосылках включения «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [Текст] / Ю. Н. Караулов // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. - М., 1986. - С. 33-52.Лазарева, Э.А. Заголовок в газете[Текст] / Э. А. Лазарева: Учеб. пособие. 2-е изд., доп., прераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 44 с.Лазукова,А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека [Текст] / А. А. Лазукова // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.Симакова, С. И. Молодежные СМИ как феномен медиасферы[Текст] /С. И. Симакова // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – Челябинск, 2014. – С. 93–99. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–200) [Текст] / А. П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 238 с. Язык СМИ: Учебное пособие для вузов / Под ред.: М. Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – 760 с.Castells, М. The Information Age: Economy, Society and Culture [Text] / M. Castells. – Maiden, Massachusetts, USA, Oxford, UK: Blackwell Publishers, 2001. – Vol. I: The Rise of the Network Society. – 656 p.Словари и справочные изданияОксфордский словарь английского языка: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — 2-е изд., испр. и доп. — М. Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – М. : Дрофа, 2001. – 345 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 384 с.
3. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. – М., 1977. - С. 140-161
4. Володина, М.Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Текст] / М. Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие М.: Изд-во МГУ, 2003: [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://textfighter.org/text12/03.php.
5. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Слово, 2005. – 240 с.
6. Добромыслов В.А., Розенталь Д.Э. Трудные вопросы грамматики и правописания. – М.: Просвещение, 2013. —315 с.
7. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь [Текст] / Т. Г. Добросклонская. – М., 2008
8. Караулов, Ю. Н. «Четыре кита» современной лингвистики, или о предпосылках включения «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [Текст] / Ю. Н. Караулов // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. - М., 1986. - С. 33-52.
9. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э. А. Лазарева: Учеб. пособие. 2-е изд., доп., прераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 44 с.
10. Лазукова, А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека [Текст] / А. А. Лазукова // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
11. Симакова, С. И. Молодежные СМИ как феномен медиасферы [Текст] / С. И. Симакова // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – Челябинск, 2014. – С. 93–99.
12. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–200) [Текст] / А. П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 238 с.
13. Язык СМИ: Учебное пособие для вузов / Под ред.: М. Н. Володиной. – М.: Альма Матер, 2008. – 760 с.
14. Castells, М. The Information Age: Economy, Society and Culture [Text] / M. Castells. – Maiden, Massachusetts, USA, Oxford, UK: Blackwell Publishers, 2001. – Vol. I: The Rise of the Network Society. – 656 p.
Словари и справочные издания
15. Оксфордский словарь английского языка: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/.
16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — 2-е изд., испр. и доп. — М. Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
Вопрос-ответ:
Какие особенности использования идиом можно наблюдать в англоязычных молодежных средствах массовой информации?
В англоязычных молодежных средствах массовой информации можно наблюдать активное использование идиом, которые служат для создания особой атмосферы и подчеркивают молодежный стиль общения. Идиомы могут быть использованы для выражения эмоций, создания образов и передачи специфической молодежной лексики, что делает тексты более живыми и привлекательными для целевой аудитории.
Что такое публицистический дискурс и какие особенности он имеет в молодежных изданиях?
Публицистический дискурс – это особый вид речевой деятельности, характеризующийся использованием различных риторических приемов, включая идиомы, с целью вызвать эмоциональный отклик у читателя. В молодежных изданиях публицистический дискурс особенно яркий и выразительный. В нем преобладает использование идиом, сленга и неформальных выражений, что помогает создать близость и доверие с целевой аудиторией.
Что такое фразеологическая единица и какую роль она играет в СМИ?
Фразеологическая единица – это устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, которое имеет фиксированное значение и не подвержено морфологическим изменениям. В СМИ фразеологические единицы играют важную роль, поскольку они помогают передать сложные идейные и эмоциональные нюансы с помощью кратких и запоминающихся выражений. Они делают тексты более выразительными и запоминающимися для читателя.
Какие функции выполняют идиомы в англоязычном публицистическом дискурсе?
Идиомы выполняют несколько функций в англоязычном публицистическом дискурсе. Во-первых, они помогают создать особую атмосферу и стиль, соответствующие молодежной культуре и общению. Во-вторых, идиомы могут использоваться для передачи эмоций и выражения определенного настроения. В-третьих, они способствуют созданию образов и символов, которые помогают запомнить и усвоить информацию.
Какие особенности использования идиом в англоязычных молодежных СМИ?
Особенности использования идиом в англоязычных молодежных СМИ включают широкое использование разнообразных выражений и фраз, основанных на идиоматическом языке, для создания непринужденного и юмористического стиля коммуникации. Молодежные СМИ часто используют идиомы для придания своим материалам эмоционального оттенка и уникальности, а также для установления близкого идентификационного соответствия с молодыми читателями.
Какие характеристики имеют фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе?
Фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе обладают следующими характеристиками: они являются устойчивыми выражениями, которые имеют фиксированную форму и значение; они обладают метафорической и символической природой, что делает их эффективным средством выражения мыслей и идей; они обогащают текст коммуникации и делают его более красочным и интересным для читателей.
Какие роли и место занимают фразеологизмы в СМИ?
Фразеологизмы играют важную роль в СМИ, особенно в публицистическом дискурсе. Они помогают создать эффект персонализации и эмоциональной связи с аудиторией, усиливая эмоциональную реакцию читателей. Фразеологизмы также помогают сделать тексты более запоминающимися и выделяться на фоне других материалов. Они помогают установить тон и настроение текста, а также передать определенные социокультурные смыслы и идеи.
Какие функции выполняют фразеологизмы в англоязычном публицистическом дискурсе?
Фразеологизмы в англоязычном публицистическом дискурсе выполняют ряд функций. Они могут использоваться для передачи определенного социального статуса или образа, чтобы привлечь внимание аудитории. Они также могут использоваться для создания эффекта иронии или сарказма, чтобы выразить негативное отношение к чему-либо. Они помогают сделать материалы более доступными и интересными для молодежной аудитории. Кроме того, они могут использоваться для передачи определенных культурных норм и ценностей.
Что такое публицистический дискурс?
Публицистический дискурс - это особый вид речи, который используется в средствах массовой информации для общественно-политической коммуникации. Он отличается высокой степенью информативности, эмоциональности и гражданской позицией автора.