диалектная лексика и особенности ее перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 29 + 29 источников
- Добавлена 06.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Особенности и сложности перевода диалектизмов 5
1.1. Определение понятия «диалект» в современной лингвистике 5
1.2. Классификация диалектизмов 7
1.3. Сложности перевода диалектизмов 10
Выводы по 1 главе 13
Глава 2. Способы перевода диалектизмов с английского на русский язык (на примере английской и американской литературы) 14
2.1. Виды диалектной лексики в произведениях Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» и М. Твена «Приключения Тома Сойера» 14
2.2. Особенности перевода диалектизмов в произведениях Ч. Диккенса и М. Твена 17
2.3. Количественное соотношение способов перевода диалектизмов в англоязычной литературе 23
Выводы по 2 главе 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31
На втором месте по частотности использования находится функциональная замена, которая позволяет полностью передать значение и окраску диалектизма в переводе (12,5%): confusion – погибель, mawther – мамаша, flogged – секли.
Третье место делят такие переводческие трансформации для передачи диалектизмов с английского на русский язык, как компенсация (10%) и целостное преобразование (10%).
В 7,5 процентов случаев используется опущение, т.е. довольно часто переводчики просто опускают диалектизмы, не восполняя их в переводе никаким образом.
Транскрипция и синтаксическое уподобление используются крайне редко. Однако иногда они позволяют передать семантику и стилистическую окраску диалектизмов английского языка в переводе на русский язык.
Процентное соотношение представлено в Таблице 2.
Таблица 2 – Способы перевода диалектной лексики в произведениях Ч. Диккенса «David Copperfield» и М. Твена «The Adventures of Tom Sawyer»
Способ перевода Процентное соотношение Нейтрализация 55% Функциональная замена 12,5% Компенсация 10% Целостное преобразование 10% Опущение 7,5% Транскрипция 2,5% Синтаксическое уподобление 2,5%
Выводы по 2 главе
Согласно проведенному исследованию диалектизмов в произведениях Ч. Диккенса и М. Твена, в английском языке британской и американской разновидностей чаще всего используются лексические и морфологические диалектизмы. Синтаксические диалектизмы встречаются крайне редко.
Наиболее эквивалентным способом передачи диалектизмов с английского на русский язык в выбранных произведениях является функционал замена. Также восполнение смысла и стилистической окраски диалектизмов возможно за счет компенсации, транскрипции или целостного преобразования. Синтаксическое уподобление используется исключительно для синтаксического типа диалектной лексики. Эквивалентность перевода не достигается при использовании нейтрализации и опущении.
Количественный подсчет показал, что чаще всего переводчики художественных произведений «The Adventures of Tom Sawyer» и «David Copperfield» прибегают к нейтрализации диалектизмов. Довольно часто также используются функциональная замена, компенсация и целостное преобразование. Реже всего при переводе диалектов отмечены опущение, транскрипция и синтаксическое уподобление.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа диалектной лексики и особенностей ее перевода, в данной работе нами выполнен ряд задач: во-первых, рассмотрено определение понятия «диалект№ в современной лингвистике; во-вторых, приведены классификации диалектизмов и выявлены сложности их перевода; в-третьих, выделены виды диалектной лексики в произведениях Ч. Диккенса и М. Твена; в-четвертых, проанализированы особенности перевода диалектизмов в произведениях англоязычных писателей и выделены доминирующие и менее частотные переводческие трансформации.
Мы пришли к выводу, что диалектная лексика – это территориальная и социальная разновидность языка, употребляемая ограниченным числом людей и воспринимая как стилистически окрашенная лексика, которая может иногда переходить в пласт общенародной лексики.
Диалектная лексика подразделяется, во-первых, по языковым уровням (лексические, фонетические, морфологические, синтаксические, семантические диалектизмы); во-вторых, по территории, на которой они используются (пять диалектов Великобритании и восемь диалектов США в отношении английского языка).
Проанализировав произведения англоязычных писателей, мы выделили только три широко употребительных вида диалектизмов: лексические диалектизмы (50%), морфологические диалектизмы (45%) и синтаксические диалектизмы (5%).
Проблема перевода диалектной лексики заключается в том, что она не может быть переведена диалектизмами языка перевода, но должна быть сохранена в любом случае, особенно в художественной литературе, где она используется как речевая характеристика персонажей, особый колорит произведения или главный язык писателя. В переводоведении выделяются такие способы перевода диалектизмов, как замена просторечием (функциональная замена), использование ремарки или переводческого комментария, компенсация или генерализация.
В произведениях Ч. Диккенса и М. Твена чаще всего диалектная лексика нейтрализуется в переводе (55%), т.е. передается ее общеупотребительными соответствиями. Данный перевод не является эквивалентным. Довольно часто используется функциональная замена (12,5%), компенсация (10%) и целостное преобразование (10%). Функциональная замена является эквивалентным способом перевода, поскольку позволяет передать диалектизм лексемой языка перевода со сниженной окраской. Компенсация также позволяет достичь эквивалентности, поскольку восполняет стилистическую окраску и функцию оригинального диалектизма. Целостное преобразование лишает перевод диалектизма, однако передает его значение и иногда стилистическую функцию. Реже используются транскрипция и синтаксическое уподобление (по 2,5%), которые не всегда эквивалентны, однако в некоторых случаях позволяют решить проблему передачи значения диалектизма и его функции в художественной литературе. Неэквивалентным способом перевода диалектизмов является опущение (7,5%).
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. – М.: Изд.центр Академия, 2006. – 272 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 462 с.
Гафиуллина К.Н. О терминологии описания диалектной вариативности английского языка // Казанская наука. – Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2015. – С. 137-139.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. – М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.09.2019).
Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. - С. 105-110.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 220 с.
Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2006. - № 2-II. – С. 165-169.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 10.09.2019).
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Островская Т.А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты в Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2007. - №2. – URL: http://psibook.com/linguistics/normativnyy-yazyk-i-sovremennye-sotsialno-territorialnye-dialekty-v-velikobritanii.html (дата обращения: 6.09.2019).
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 10.09.2019).
Попова О.В. Теоретическая фонетика английского языка: Тексты лекций для студентов 3-го курса факультета иностранных языков. – Бийск: БГПУ им. В.М. Шукшина, 2006. – 39 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - pp. 45-57.
Wictionary. – URL: https://www.wiktionary.org/ (дата обращения: 11.09.2019).
Материалы исследования
Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=7107&p=1
Твен М. Приключения Тома Сойера. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=158&p=1
Dickens Ch. David Copperfield. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/david-copperfield.pdf
Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-adventures-of-tom-sawyer.pdf
Приложение
Примеры диалектизмов и их перевода на русский язык, не отмеченные в работе
Оригинал Перевод In the name of Heaven,’ said Miss Betsey, suddenly, ‘why Rookery?’ ‘Do you mean the house, ma’am?’ asked my mother. ‘Why Rookery?’ said Miss Betsey. ‘Cookery would have been more to the purpose, if you had had any practical ideas of life, either of you.’ – Скажите на милость, почему Грачевник? – неожиданно произнесла мисс Бетси – Вы говорите об этом доме, сударыня? – осведомилась моя мать. – Почему Грачевник? – повторила мисс Бетси. – Более уместно было бы назвать его Харчевня, если бы у вас или у вашего мужа были здравые понятия о жизни. ‘You an’t cross, I suppose, Peggotty, are you?’ said I, after sitting quiet for a minute. – Ты на меня не сердишься, правда, Пегготи? – помолчав минутку, спросил я. Who gave him that name, then?’ said I, putting question number two of the catechism to Mr. Peggotty. ‘Why, sir, his father giv it him,’ said Mr. Peggotty. – Ну, а кто же ему дал это имя? – задал я мистеру Пегготи второй вопрос по катехизису. – Кто, сэр? Это имя дал ему отец, – сказал мистер Пегготи. ‘A bachelor!’ I said, astonished. ‘Why, who’s that, Mr. Peggotty?’ pointing to the person in the apron who was knitting – Холостяк? – удивился я. – А кто же тогда она? – указал я на особу в переднике, которая вязала на спицах. ‘Like two young mavishes,’ Mr. Peggotty said. I knew this meant, in our local dialect, like two young thrushes, and received it as a compliment «Как два молоденьких камышника», – сказал мистер Пегготи. Я знал, что на местном диалекте это означает: «Как два молоденьких дрозда», и принял его слова за комплимент. ‘Nothing,’ returned Mrs. Gummidge. ‘You’ve come from The Willing Mind, Dan’l?’ – Никакой. Ты пришел из «Добро пожаловать», Дэниел? ‘Yes, yes, it is,’ cried Mrs. Gummidge. ‘I know what I am. I know that I am a lone lorn creetur’, and not only that everythink goes contrary with me, but that I go contrary with everybody. Yes, yes. I feel more than other people do, and I show it more. It’s my misfortun’. – Да, да, думаю! – воскликнула миссис Гаммидж. – Я знаю, кто я такая. Я знаю, что я женщина одинокая, покинутая и не только все против меня, но и я всем стою поперек дороги. Да, да! Я более чувствительна, чем другие, и этого не скрываю. Это мое несчастье. ‘Why that horse,’ said the carrier, jerking the rein to point him out, ‘would be deader than pork afore he got over half the ground.’ – Да ведь эта лошадь, – тут возчик дернул вожжой, чтобы указать мне, какая именно, – эта лошадь свалится, как околевшая свинья, раньше чем мы проедем полпути. ‘Well. I’ll tell you what,’ said Mr. Barkis. ‘P’raps you might be writin’ to her?’ – Ну, так вот что я вам скажу, – начал мистер Баркис. – Может, вы будете ей писать? He’ll play hookey this evening, * and [*Southwestern for ‘afternoon”] I’ll just be obleeged to make him work, to-morrow, to punish him. Нынче он отлынивает от школы; придется мне завтра наказать его – засажу за работу. ‘SHE! She never licks anybody — whacks ‘em over the head with her thimble — and who cares for that, I’d like to know. She talks awful, but talk don’t hurt — anyways it don’t if she don’t cry. Jim, I’ll give you a marvel. I’ll give you a white alley!’ – Она-то? Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, – подумаешь, важность какая! Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. Джим, я тебе шарик подарю! Я тебе подарю белый с мраморными жилками! Well, go ‘long and play; but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.’ Ну, ступай играть, да приходи домой вовремя, не то выдеру. ‘Say, Billy, got a yaller ticket?’ – Послушай, Билли, есть у тебя желтый билетик? ‘Oh, Aunt Polly, come! Tom’s dying!’ ‘Dying!’ ‘Yes’m. Don’t wait — come quick!’ ‘Rubbage! I don’t believe it!’ – Ой, тетя Полли, идите скорей! Том умирает. – Умирает? – Да, тетя, умирает! Чего же вы стоите – бегите скорей! – Пустяки! Не верю! ‘Hold, my merry men! Keep hid till I blow.’ – Стойте, молодцы! Не показывайтесь из засады, пока я не протрублю! ‘Here, now, don’t you hit my pard!’ and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels. – Эй вы, не троньте моего приятеля! – И в следующую минуту они с доктором схватились врукопашную, топча траву и взрывая землю каблуками. ‘No, ‘taint likely, Tom. – Нет, это вряд ли, Том. ‘That IS it! Where ‘bouts is it, Huck?’ – Ну да, храпит. А где же это, Гек?
31
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. – М.: Изд.центр Академия, 2006. – 272 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 462 с.
10. Гафиуллина К.Н. О терминологии описания диалектной вариативности английского языка // Казанская наука. – Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2015. – С. 137-139.
11. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. – М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.09.2019).
12. Ивахненко М.Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. - М.: МПГУ, 2018. - С. 105-110.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 220 с.
14. Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2006. - № 2-II. – С. 165-169.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
17. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
18. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 10.09.2019).
19. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
20. Островская Т.А. Нормативный язык и современные социально-территориальные диалекты в Великобритании // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2007. - №2. – URL: http://psibook.com/linguistics/normativnyy-yazyk-i-sovremennye-sotsialno-territorialnye-dialekty-v-velikobritanii.html (дата обращения: 6.09.2019).
21. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 10.09.2019).
22. Попова О.В. Теоретическая фонетика английского языка: Тексты лекций для студентов 3-го курса факультета иностранных языков. – Бийск: БГПУ им. В.М. Шукшина, 2006. – 39 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
24. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - pp. 45-57.
25. Wictionary. – URL: https://www.wiktionary.org/ (дата обращения: 11.09.2019).
Материалы исследования
26. Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=7107&p=1
27. Твен М. Приключения Тома Сойера. – URL: https://www.litmir.me/br/?b=158&p=1
28. Dickens Ch. David Copperfield. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/david-copperfield.pdf
29. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. – URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-adventures-of-tom-sawyer.pdf