Особенности перевода англоязычного текста, насыщенного интертекстуальными вкраплениями
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 43 + 43 источника
- Добавлена 11.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 4
Глава 2 12
Заключение 36
Список источников 37
к. Стивена на Вордсворта: “есть два голоса: один из глубины....И одна из них – старая полоумная овца.” 2.Во-вторых, стилизовать авторский стиль, как в случае с пародией Генри Рида на Т. С. Элиота, ЧардаУитлоу: "когда мы становимся старше, мы не становимся моложе.... "3.Третий тип перевернул (и таким образом подрезал) чувства стихотворения, пародированного, как с МонтиПайтоном "все вещи скучны и уродливы".4.Четвертый подход состоял в том, чтобы использовать целевое стихотворение в качестве матрицы для вставки несвязанного (обычно юмористического) материала – “иметь его или нет? Вот в чем вопрос....Таким образом, дантисты делают из нас трусов.” 5.Наконец, пародия может быть использована для атаки на современные / актуальные цели, используя формат хорошо известного стиха: "о Рушди, Рушди, это мерзкий мир" (Кэт Стивенс). Другая, более конструктивная форма поэтической пародии-та, которая связывает современного поэта с прошлыми формами и прошлыми мастерами через нежное пародирование-таким образом, разделяя поэтические коды, избегая некоторой тревоги влияния. Более агрессивными по тону являются детские пародии на поэзию, часто нападающие на авторитет, ценности и саму культуру в карнавальном бунте: "Мерцай, Мерцай звездочка,/ кем, черт возьми, ты себя возомнила?” СамопародияПодмножество пародии-это самопародия, в которой художники пародируют свою собственную работу (как в массовке РикиЖерве) или отличия своей работы (например, Кот в сапогах Антонио Бандераса в продолжениях Шрека), или художник или жанр повторяет элементы более ранних работ до такой степени, что оригинальность теряется.Пародия является выдающимся жанром в онлайн-культуре, отчасти благодаря легкости, с которой цифровые тексты могут быть изменены, присвоены и распространены. Японскийkuso и китайский e'Gao символизируют важность пародии в онлайн-культурах в Азии. Видео-месиво и другие пародийные мемы, такие как юмористически измененные китайские иероглифы, были особенно популярны в качестве инструмента политического протеста в Китайской Народной Республике, правительство которой поддерживает обширный цензурный аппарат.Китайскийинтернет-сленг широко использует каламбуры и пародии на то, как произносятся или пишутся китайские иероглифы, как показано в лексиконе лошади травы и грязи.Сатирическая политическая карикатура, появившаяся в журнале "Пак" 9 октября 1915 года. Надпись "Я не растил свою девочку, чтобы быть избирателем" пародирует песню против Первой мировой войны "Я не растил своего мальчика, чтобы быть солдатом". Хор бесчестных мужчин поддерживает одинокую женщину, выступающую против избирательного права.Пародия часто используется, чтобы сделать социальное или политическое заявление. Примеры включают "скромное предложение" Свифта, которое высмеивало английское пренебрежение Ирландией, пародируя эмоционально разобщенные политические трактаты; и, недавно, TheDailyShow, TheLarrySandersShow и TheColbertReport, которые пародируют новостную передачу и ток-шоу, чтобы высмеять политические и социальные тенденции и события.С другой стороны, писатель и частый пародист Владимир Набоков делал различие: "сатира-это урок, пародия-игра."Некоторые события, такие как национальная трагедия, могут быть трудными для обработки. Чет Клем, orial менеджер новостного пародийного издания TheOnion, рассказал в интервью Wikinews о вопросах, которые возникают при решении сложных тем:" Я знаю, что проблема 11 сентября была, очевидно, очень большой проблемой для подхода. Мы вообще ставим вопрос? Что смешного в это время в Американской истории? А где же шутки? Люди хотят шутить прямо сейчас? Готова ли нация снова смеяться? Кто знает. Там всегда будет какой-то уровень разделения в задней комнате. Это также то, что держит нас в напряжении".Пародия ни в коем случае не обязательно сатирическая и иногда может быть сделана с уважением и признательностью к вовлеченному предмету, не будучи беспечной саркастической атакой.Пародия также использовалась для облегчения диалога между культурами или субкультурами. Социолингвист Мэри Луиза Пратт определяет пародию как одно из"искусств контактной зоны", с помощью которого маргинализованные или угнетенные группы"избирательно присваивают " или имитируют и перенимают аспекты более сильных культур.Шекспир часто использует серию пародий, чтобы передать свой смысл. В социальном контексте его эпохи пример можно увидеть в "Короле Лире", где дурак вводится со своим коксом, чтобы быть пародией на короля.ОбразцыИсторический пример* Сэр Топас в Кентерберийских сказках, Джеффри Чосер• МоргантеЛуиджиПульч* Ответ нимфы пастуху сэра УолтераРэли* LasecchiarapitaАлессандроТассони* "Дон Кихот" Мигеля Сервантеса* Берегись кота Уильяма Болдуина* "Рыцарь горящего пестика" ФрэнсисаБомонта и Джона Флетчера* Дракон Уэнтли, анонимная баллада 17-го века• HudibrasСэмюэляБатлера• "Макфлекно", Джон Драйден* Рассказ о ванне Джонатана Свифта* Изнасилование замка Александром Поупом• Спеллхлюпик Генри Кэри• "Нортенгерское аббатство" Джейн Остен• Путешествия Гулливера Джонатан Свифт• В Dunciad Александр Поуп* Мемуары МартинусаСкриблера Джона Гая, Александра Поупа, Джона Арбутнота и др.* Музыкальная шутка Моцарта (Einmusikalischer Spaß), К. 522 (1787) - пародия на некомпетентных современников Моцарта, как предполагают некоторые теоретики* СарторРесартус Томас Карлайл* Пути и средства, или пожилой, пожилой человек, Льюис Кэрролл. Большая часть "Алисы в Стране Чудес" и "Зазеркалья" -пародия на викторианскую школу.* Батрахомиомахия (битва лягушек и мышей), пародия на Илиаду неизвестного древнегреческого автора* Британия, сидящая на яйце, машинно-печатный иллюстрированный конверт, изданный писателем У. Р. Хьюмом из Лейта, Шотландия, пародирующий машинно-печатный иллюстрированный конверт (заказанный Роуландом Хиллом и разработанный художником Уильямом Малриди), используемый для запуска реформ британской почтовой службы 1840 года.Современные телевизионные примеры* SaturdayNightLive пародии на Хиллари Клинтон* SaturdayNightLive пародии на Сару Пэйлин* SaturdayNightLive пародии на Дональда Трампа* SquareOne TV пародии на Драгнет* SouthpawRegionalWrestling, пародия WWE на профессиональную борьбу в стиле 80-х годов* О кино и спин-оффе, пародийных обзорных фильмах и политических боевиках, соответственно.Еще одним ярким интертекстаульным приемом является пастиш. Пастиш-это произведение изобразительного искусства, литературы, театра или музыки, которое имитирует стиль или характер работы одного или нескольких других художников. В отличие от пародии, пастиш скорее празднует, чем высмеивает работу, которую он имитирует. Слово pastiche является французским родственным итальянскому существительному pasticcio, которое представляет собой паштет или пирог-начинку, смешанную из различных ингредиентов. Метафорически, pastiche и pasticcio описывают работы, которые либо написаны несколькими авторами, либо включают стилистические элементы работы других художников. Пастиш-это пример эклектики в искусстве.Аллюзия-это не пастораль. Литературная аллюзия может относиться к другому произведению,но она не повторяет его. Кроме того, аллюзия требует, чтобы аудитория разделяла культурные знания автора. И аллюзия, и пастиш являются механизмами интертекстуальности.В литературном использовании термин обозначает литературную технику, использующую обычно легкомысленное подражание языку в щеке другого стиля; хотя шутливый, это обычно уважительно. Слово подразумевает отсутствие оригинальности или связности, подражательный беспорядок, но с появлением постмодернизма пастиш стал положительно сконструирован как преднамеренное, остроумное уважение или игривое подражание.Например, многие истории с участием Шерлока Холмса, первоначально написанные Артуром Конан Дойлом,были написаны как пастиши со времен автора. ЭллериКуин и Ниро Вулф-другие популярные темы мистических пародий и пародий.Аналогичный пример пастиша - посмертное Продолжение рассказов Роберта Э. Говарда, написанных другими писателями без разрешения Говарда. Это включает в себя Конан варварские истории Л. Спраг де Камп и Лин Картер. Роман Дэвида Лоджа "Британский музей падает" (1965) представляет собой пародию на произведения Джойса, Кафки и Вирджинии Вулф. В 1991 году Александра Рипли написала роман "Скарлетт", стилизованный под "Унесенные ветром", в безуспешной попытке сделать его каноническим продолжением.В 2017 году Джон Банвилл опубликовал "Миссис Осмонд", продолжение "портрета Леди" Генри Джеймса, написанное в стиле, похожем на стиль Джеймса.в 2018 году Бен Шотт опубликовал JeevesandtheKingofClubs, дань уважения персонажу P. G. WodehouseJeeves, с благословения Wodehouseestate.Чарльз Розен охарактеризовал различные произведения Моцарта в подражании стилю барокко как пастиш, а сюита Хольберга Эдварда Грига была написана как сознательное почитание музыки более раннего периода. Некоторые произведения Петра Ильича Чайковского, такие как вариации на тему рококо и Серенада для струнных, используют уравновешенную "классическую" форму, напоминающую композиторов 18-го века, таких как Моцарт (композитор, чья работа была его любимой). Пожалуй, одним из лучших примеров пастиша в современной музыке является Джордж Рочберг, который использовал эту технику в своем струнном квартете No. 3 из 1972 и музыка для Волшебного театра. Рочберг обратился к пастиче из сериализма после смерти своего сына в 1963 году."BohemianRhapsody" от Queen необычна, поскольку это пастиш в обоих смыслах этого слова, поскольку в песне есть много разных стилей, имитируемых в песне, все "hodge-podged" вместе, чтобы создать одно музыкальное произведение. Аналогичный более ранний пример - "Счастье-это теплый пистолет" TheBeatles. Музыкальные "пастиши" можно найти во всем творчестве американского композитора Фрэнка Заппы.Пастишная масса-это музыкальная масса, в которой составляющие движения происходят из разных массовых установок. Чаще всего эта конвенция была выбрана для концертных выступлений, особенно ансамблей ранней музыки. Мессы состоят из движений: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, AgnusDei; например, MissaSolemnis Бетховена и MessedeNostreDameГийома де Машо. В пасторальной Мессе исполнители могут выбрать Кирие из одного композитора и Глорию из другого; или выбрать Кирие из одной настройки отдельного композитора и Глорию из другого.В музыкальном театре пастиш часто является незаменимым инструментом для вызова звуков определенной эпохи, для которой установлен спектакль. Для 1971 musicalFollies, шоу о воссоединении исполнителей из музыкального ревю, установленного между мировыми войнами, Стивен Сондхайм написал более десятка песен в стиле бродвейских авторов 1920-х и 1930-х гг. Сондхайм подражает не только музыке таких композиторов, как Коул Портер, Ирвинг Берлин, Джером Керн и Джордж Гершвин, но и текстам таких писателей, как Айра Гершвин, ДоротиФилдс, ОттоХарбах и ОскарХаммерштейн II. Например, Сондхейм отмечает, что песня Факела "LosingMyMind", спетая в шоу, содержит" почти трафаретные ритмы и гармонии "из песни Гершвина" TheMan I Love " и тексты, написанные в стиле ДоротиФилдс.Примерымузыкальной пастиши также появляются в других шоу Sondheim, включая Gypsy, SaturdayNight, Assassins и AnyoneCanSwist.Pastiche может также быть кинематографическим устройством, посредством которого кинематографисты отдают дань уважения стилю другого кинематографиста и использованию кинематографии, включая ракурсы, освещение и мизансцену. Автор фильма может также предложить пастиш, основанный на работах других писателей (это особенно очевидно в исторических фильмах и документальных фильмах, но также может быть найдено в неигровой драме, комедии и фильмах ужасов). Итальянский режиссер СерджиоЛеоне "Однажды на Западе" - это пародия на более ранние американские вестерны. Другой крупный режиссер, КвентинТарантино, часто использует различные сюжеты, характеристики и темы из многих менее известных фильмов для создания своих фильмов, в том числе из фильмов Серхио Леоне, по сути создавая пастиш из пастиша. Тарантино открыто заявил ,что "я краду из каждого фильма, когда-либо сделанного."Фильм режиссера ТоддаХейнса 2002 года"далеко от рая" был сознательной попыткой воспроизвести типичную мелодраму Дугласа Сирка - в частности, все, что позволяет небо. Фильм работает как в основном благоговейная и неэроничная дань кинопроизводству Сирка, любовно воссоздавая стилизованную мизансцену, цвета, костюмы, кинематографию и освещение Сиркийской мелодрамы.В кинематографе влияние фильмов Джорджа Лукаса "Звездные войны" (порождающих свои собственные пастиши, такие как 3D-фильм 1983 года Metalstorm: theDestructionofJared-Syn) можно рассматривать как функцию постмодерна. В дискуссиях о городском планировании термин "pastiche" может описывать события как имитации стилей зданий, созданных крупными архитекторами: с подразумеванием того, что производная работа неоригинальна и имеет мало достоинств, и термин обычно приписывается без ссылки на его городской контекст. Многие послевоенные европейские разработки можно таким образом охарактеризовать как пародии на работы архитекторов и планировщиков, таких как Ле Корбюзье или ЭбенезерГовард. Сам термин не является уничижительным; однако Ален де Боттон описывает пастиш как "неубедительное воспроизведение стилей прошлого".ЗаключениеПроведенный в работе анализ позволяет сделать ряд выводов.Интертекстуальность - это стратегия литературногодискурса, используемая писателями в романах, поэзии, театре и даже в неписаных текстах (таких как спектакли и цифровые медиа). Примеры интертекстуальности-авторское заимствование и преобразование предшествующего текста, а также обращение читателя к одному тексту при чтении другого.Список источников "Allusion dictionary definition | allusion defined". www.yourdictionary.com. Retrieved 2018-03-19. "Definition of Intertextuality", "Dictionary.com", Retrieved on 15 March 2018. Agger, GunhildIntertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Canadian Journal of Aesthetics, 4, 1999. Albertz, Rainer; Nogalski, James D.; Wöhrle, Jakob (2012-07-04). Perspectives on the formation of the Book of the Twelve : methodological foundations, redactional processes, historical insights. Albertz, Rainer, 1943-, Nogalski, James., Wöhrle, Jakob. Berlin. ISBN 9783110283761. OCLC 961557000. Cancogni, Annapaola (1985) The Mirage in the Mirror: Nabokov's Ada and Its French Pre-Texts pp.203-213 Christensen, L.R. (2016). On Intertext in Chemotherapy: an Ethnography of Text in Medical Practice. Computer Supported Cooperative Work (CSCW): The Journal of Collaborative Computing and Work Practices. Volume 25, Issue 1, pp 1-38 Clayton, John B. (1991). Influence and Intertextuality in Literary History. UnivofWisconsinPress. ISBN 9780299130343.Comhrink, A. (n.d.). 'The matrix and the echo': Intertextual re-modelling in Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern are dead. AttiedeLxmge Fahnestock, Jeanne. "Accommodating Science: The Rhetorical life of Scientific Facts," Written Communication, 3(3), 1986, 275-296. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 117. Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. NewYork: Routledge, 2003, p. 51. Gadavanij, Savitri. "Intertextuality as Discourse Strategy", School of Language and Communication, Retrieved 15 March 2018. GerardGenette (1997) Paratexts p.18 Gerard Genette, Palimpsests: literature in the second degree, Channa Newman and Claude Doubinsky (trans.), University of Nebraska Press, Lincoln NE and London.Griffig, Thomas. Intertextualität in linguistischenFachaufsätzen des Englischen und Deutschen (Intertextuality in English and German Linguistic Research Articles). Frankfurta.M. etal.: Lang, 2006. Hallo, William W. (2010) The World's Oldest Literature: Studies in Sumerian Belles-Lettresp.608 Hebel, Udo J (1989). Intertextuality, Allusion, and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies (Bibliographies and Indexes in World Literature). GreenwoodPress. ISBN 978-0313265174. Hodges, Adam. "The Politics of Recontextualization: Discursive Competition over Claims of Iranian Involvement in Iraq, " Discourse & Society, 19(4), 2008, 483-505. Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. NewYork: Methuen, 1985. Jabri, Muayyad (December 2003). "Change as shifting identities: a dialogic perspective"(PDF). JournalofOrganizationalChangeManagement. 17. Jacobmeyer, Hannah. "Ever After: A study in intertextuality", Carl HanserVerlag, 1998. Retrievedon 15 March 2018. Jump up to:a b "the definition of plagiarism". Dictionary.com. Retrieved 2018-03-19. Jump up to:a b c d Fitzsimmons, John (2013). "Romantic and contemporary poetry: readings". moodle.cqu.edu.au. Retrieved 2018-03-15. Jump up to:a b c Irwin,2, October 2004, pp. 227–242, 228. Jump up to:a b c Ivanić, Roz (1998). Writing and identity: The discoursal construction of identity in academic writing. Amsterdam, Netherlands: JohnBenjaminsPublishingCo. Jump up to:a b c Oddo, John. Intertextuality and the 24-Hour News Cycle: A Day in the Rhetorical Life of Colin Powell's U.N. Address. EastLansing, MI: MichiganStateUniversityPress, 2014. Kaźmierczak, Marta (2019-12-15). "Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of "Literatures of Smaller Nations"". RussianJournalofLinguistics. 23 (2): 362–382. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382. ISSN 2312-9212. Keller, Emily. "Crafting a Masterpiece: The Genre Mosaic of Harry Potter" e-Vision, 2013.Kliese, M. (2013). Little Lamb analysis. CQUniversity e-courses, LITR19049 - Romantic and Contemporary Poetry. Kristeva, 66. Kristeva, Julia (1980). Desire in language : a semiotic approach to literature and art. NewYork: ColumbiaUniversityPress. p. 66. ISBN 0231048068. OCLC 6016349. Linell, Per. "Discourse across boundaries: On recontextualizations and the blending of voices in professional discourse," Text, 18, 1998, p. 154. MAYER, ROLF (1990). "Abstraction, Context, and Perspectivization – Evidentials in Discourse Semantics". Theoretical Linguistics. 16 (2–3). doi:10.1515/thli.1990.16.2-3.101. ISSN 0301-4428. Mitchell, Marea (2007). "Hamlet and Rosencrantz and Guildenstern are dead: transformations and adaptation". SydneyStudiesinEnglish. 33: 39–55. Mitra, Ananda (1999). "Characteristics of the WWW Text: Tracing Discursive Strategies". JournalofComputer-MediatedCommunication. 5 (1): 1. doi:10.1111/j.1083-6101.1999.tb00330.x.National Institute of Development Administration, The (NIDA), Bangkok 10240, Thailand. Oddo, John. "Precontextualization and the Rhetoric of Futurity: Foretelling Colin Powell's U.N. Address on NBC News," Discourse & Communication, 7(1), 2013, 25-53.Oropeza, B.J. "Intertextuality." In The Oxford Encyclopedia of Biblical Interpretation. Steven L. McKenzie, editor-in-chief. New York: Oxford University Press, 2013, Vol. 1, 453-63; B. J. Oropeza and Steve Moyise, eds. Exploring Intertextuality: Diverse Strategies for New Testament Interpretation of Texts (Eugene, OR: Cascade Books, 2016).Pasco, Allan H. Allusion: A Literary Graft. 1994. Charlottesville: Rookwood Press, 2002. Porter, James E. (1986). "Intertextuality and the discourse community". RhetoricReview. 5(1): 34–47. doi:10.1080/07350198609359131. ISSN 0735-0198.Porter, Stanley E. "The Use of the Old Testament in the New Testament: A Brief Comment on Method and Terminology." In Early Christian Interpretation of the Scriptures of Israel: Investigations and Proposals (eds. C. A. Evans and J. A. Sanders; JSNTSup 14; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 79-96. Shakespeare, Italy, and intertextuality. Marrapodi, Michele. Manchester: Manchester University Press. 2004. ISBN 9780719066672. OCLC 56657010. Share, Perry (January 2005). "Managing intertextuality–meaning, plagiarism and power". ResearchGate.
2. "Definition of Intertextuality", "Dictionary.com", Retrieved on 15 March 2018.
3. Agger, Gunhild Intertextuality Revisited: Dialogues and Negotiations in Media Studies. Canadian Journal of Aesthetics, 4, 1999.
4. Albertz, Rainer; Nogalski, James D.; Wöhrle, Jakob (2012-07-04). Perspectives on the formation of the Book of the Twelve : methodological foundations, redactional processes, historical insights. Albertz, Rainer, 1943-, Nogalski, James., Wöhrle, Jakob. Berlin. ISBN 9783110283761. OCLC 961557000.
5. Cancogni, Annapaola (1985) The Mirage in the Mirror: Nabokov's Ada and Its French Pre-Texts pp.203-213
6. Christensen, L.R. (2016). On Intertext in Chemotherapy: an Ethnography of Text in Medical Practice. Computer Supported Cooperative Work (CSCW): The Journal of Collaborative Computing and Work Practices. Volume 25, Issue 1, pp 1-38
7. Clayton, John B. (1991). Influence and Intertextuality in Literary History. Univ of Wisconsin Press. ISBN 9780299130343.
8. Comhrink, A. (n.d.). 'The matrix and the echo': Intertextual re-modelling in Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern are dead. Attie de Lxmge
9. Fahnestock, Jeanne. "Accommodating Science: The Rhetorical life of Scientific Facts," Written Communication, 3(3), 1986, 275-296.
10. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 117.
11. Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York: Routledge, 2003, p. 51.
12. Gadavanij, Savitri. "Intertextuality as Discourse Strategy", School of Language and Communication, Retrieved 15 March 2018.
13. Gerard Genette (1997) Paratexts p.18
14. Gerard Genette, Palimpsests: literature in the second degree, Channa Newman and Claude Doubinsky (trans.), University of Nebraska Press, Lincoln NE and London.
15. Griffig, Thomas. Intertextualität in linguistischen Fachaufsätzen des Englischen und Deutschen (Intertextuality in English and German Linguistic Research Articles). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 2006.
16. Hallo, William W. (2010) The World's Oldest Literature: Studies in Sumerian Belles-Lettresp.608
17. Hebel, Udo J (1989). Intertextuality, Allusion, and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies (Bibliographies and Indexes in World Literature). Greenwood Press. ISBN 978-0313265174.
18. Hodges, Adam. "The Politics of Recontextualization: Discursive Competition over Claims of Iranian Involvement in Iraq, " Discourse & Society, 19(4), 2008, 483-505.
19. Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen, 1985.
20. Jabri, Muayyad (December 2003). "Change as shifting identities: a dialogic perspective"(PDF). Journal of Organizational Change Management. 17.
21. Jacobmeyer, Hannah. "Ever After: A study in intertextuality", Carl Hanser Verlag, 1998. Retrieved on 15 March 2018.
22. Jump up to:a b "the definition of plagiarism". Dictionary.com. Retrieved 2018-03-19.
23. Jump up to:a b c d Fitzsimmons, John (2013). "Romantic and contemporary poetry: readings". moodle.cqu.edu.au. Retrieved 2018-03-15.
24. Jump up to:a b c Irwin,2, October 2004, pp. 227–242, 228.
25. Jump up to:a b c Ivanić, Roz (1998). Writing and identity: The discoursal construction of identity in academic writing. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Co.
26. Jump up to:a b c Oddo, John. Intertextuality and the 24-Hour News Cycle: A Day in the Rhetorical Life of Colin Powell's U.N. Address. East Lansing, MI: Michigan State University Press, 2014.
27. Kaźmierczak, Marta (2019-12-15). "Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of "Literatures of Smaller Nations"". Russian Journal of Linguistics. 23 (2): 362–382. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382. ISSN 2312-9212.
28. Keller, Emily. "Crafting a Masterpiece: The Genre Mosaic of Harry Potter" e-Vision, 2013.
29. Kliese, M. (2013). Little Lamb analysis. CQUniversity e-courses, LITR19049 - Romantic and Contemporary Poetry.
30. Kristeva, 66.
31. Kristeva, Julia (1980). Desire in language : a semiotic approach to literature and art. New York: Columbia University Press. p. 66. ISBN 0231048068. OCLC 6016349.
32. Linell, Per. "Discourse across boundaries: On recontextualizations and the blending of voices in professional discourse," Text, 18, 1998, p. 154.
33. MAYER, ROLF (1990). "Abstraction, Context, and Perspectivization – Evidentials in Discourse Semantics". Theoretical Linguistics. 16 (2–3). doi:10.1515/thli.1990.16.2-3.101. ISSN 0301-4428.
34. Mitchell, Marea (2007). "Hamlet and Rosencrantz and Guildenstern are dead: transformations and adaptation". Sydney Studies in English. 33: 39–55.
35. Mitra, Ananda (1999). "Characteristics of the WWW Text: Tracing Discursive Strategies". Journal of Computer-Mediated Communication. 5 (1): 1. doi:10.1111/j.1083-6101.1999.tb00330.x.
36. National Institute of Development Administration, The (NIDA), Bangkok 10240, Thailand.
37. Oddo, John. "Precontextualization and the Rhetoric of Futurity: Foretelling Colin Powell's U.N. Address on NBC News," Discourse & Communication, 7(1), 2013, 25-53.
38. Oropeza, B.J. "Intertextuality." In The Oxford Encyclopedia of Biblical Interpretation. Steven L. McKenzie, editor-in-chief. New York: Oxford University Press, 2013, Vol. 1, 453-63; B. J. Oropeza and Steve Moyise, eds. Exploring Intertextuality: Diverse Strategies for New Testament Interpretation of Texts (Eugene, OR: Cascade Books, 2016).
39. Pasco, Allan H. Allusion: A Literary Graft. 1994. Charlottesville: Rookwood Press, 2002.
40. Porter, James E. (1986). "Intertextuality and the discourse community". Rhetoric Review. 5(1): 34–47. doi:10.1080/07350198609359131. ISSN 0735-0198.
41. Porter, Stanley E. "The Use of the Old Testament in the New Testament: A Brief Comment on Method and Terminology." In Early Christian Interpretation of the Scriptures of Israel: Investigations and Proposals (eds. C. A. Evans and J. A. Sanders; JSNTSup 14; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 79-96.
42. Shakespeare, Italy, and intertextuality. Marrapodi, Michele. Manchester: Manchester University Press. 2004. ISBN 9780719066672. OCLC 56657010.
43. Share, Perry (January 2005). "Managing intertextuality–meaning, plagiarism and power". ResearchGate.
Вопрос-ответ:
Какие особенности есть у перевода англоязычного текста с интертекстуальными вкраплениями?
Одна из особенностей перевода таких текстов - передача интертекстуальных связей и отсылок на другие произведения. Также важным моментом является сохранение авторского стиля и настроения текста.
Какие примеры можно привести, чтобы показать стилизацию авторского стиля в переводе?
Примером стилизации авторского стиля в переводе может служить пародия на произведение другого автора, где сохраняется стиль оригинала, но при этом добавляются элементы и комментарии, характерные для нового автора.
Что значит "перевернуть" и "подрезать чувства" в контексте перевода?
В данном случае "перевернуть" означает изменить порядок слов или фраз в стихотворении для передачи особенностей оригинала. "Подрезать чувства" - это сократить или изменить эмоциональную подзагрузку стихотворения, пародируя его.
Какие возможности есть для передачи интертекстуальных связей в переводе?
Для передачи интертекстуальных связей в переводе можно использовать аналогичные образы и отсылки на известные произведения в языке, на который переводится текст. Также можно добавлять комментарии или сноски, чтобы читатель мог уловить связь.
Как сохранить авторский стиль при переводе текста с интертекстуальными вкраплениями?
Для сохранения авторского стиля при переводе текста с интертекстуальными вкраплениями важно внимательно изучить и понять стиль и настроение оригинала. Переводчик должен быть в состоянии передать эти особенности на другой язык и воспроизвести их в переводе.
Что такое интертекстуальные вкрапления?
Интертекстуальные вкрапления - это использование в тексте отсылок, цитат, пародий и других элементов из других текстов.
Какие особенности перевода англоязычного текста с интертекстуальными вкраплениями?
При переводе таких текстов необходимо сохранить смысл и эффект интертекстуальных вкраплений, адаптировать их к целевой культуре и языку перевода.
Как можно стилизовать авторский стиль в переводе?
Один из способов стилизации авторского стиля - это использование пародии, при которой переводчик воспроизводит стиль и манеру автора, но с некоторыми изменениями и шутками.
Какой тип перевода подрезал чувства стихотворения в данном случае?
Третий тип перевода, который подрезал чувства стихотворения, был пародированным и перевернутым, что изменило его настроение и смысл.
Какие сложности могут возникнуть при переводе насыщенного интертекстуальными вкраплениями текста?
Одна из сложностей перевода такого текста - это точное передача отсылок и цитат, чтобы сохранить их смысл и эффект в целевом языке. Также может быть сложно выбрать, какой тип перевода подходит лучше в данном случае.
Какие особенности перевода англоязычного текста насыщенного интертекстуальными вкраплениями могут возникнуть?
Перевод англоязычного текста с интертекстуальными вкраплениями может столкнуться с особенностями передачи тонкостей и игр слов, а также с необходимостью адаптации отсылок и референций к культурным и литературным контекстам для русскоязычных читателей.
Как переводить англоязычные тексты, стилизованные под другие авторов?
Перевод англоязычных текстов, стилизованных под других авторов, требует от переводчика глубокого знания литературных традиций и стилей. Он должен уметь передать не только смысловое содержание, но и стилистические особенности их оригинала, подобрав адекватную русскую стилизацию и сохранив авторскую индивидуальность.