Вопросы перевода юридической терминологии
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 24 + 24 источника
- Добавлена 11.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы изучения англоязычной юридической лексики 6
1.1 Юридический текст: определение, признаки, лексика 6
1.2 Термин: содержание и объем понятия 10
1.3 Классификация англоязычных терминов 12
Выводы по 1 главе 16
Глава 2. Практические аспекты перевода английских юридических терминов на русский язык 17
2.1 Английская юридическая терминология 17
2.2 Специфика перевода юридического текста и его терминологии 20
Выводы по 2 главе 28
Заключение 29
Список используемых источников 30
Они обозначают специальные внутриотраслевые или межотраслевые понятия, которых нет в профессиональной отрасли переводящего языка или они не совпадают по объёму обозначаемых понятий. Профессионализмы часто калькируются. Используется метод расширительного толкования, без которого значение профессионализмов очень трудно понять принимающей стороне. Например, «pleaarrangement» — «договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела» [Левитан 2011: 95]. Переводчику также необходимо учитывать то, что в юриспруденции существует множественная синонимия — для обозначения одного и того же объекта, действия, состояния, участников (сторон), условий и последствий юридического события. Например, «legalrationale, legalrelevance, relevanceinlaw, legalreasoning» — «правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость». Примером как англоязычной, так и русскоязычной синонимии является слово «форс-мажор»: «forcemajeure», «forcemajeurecircumstances», «theActofGod», «superiorforce», «elementalforces», «thelawofimpossibility», «divineintervention», «форс-мажор», «форс-мажорные обстоятельства», «непреодолимая сила», «непредвиденные обстоятельства», «стихийная(ые) сила(ы)», «стихийное бедствие», «высшие силы», «закон невозможного», «закон случайных событий». Слово «форс-мажор» иногда переводят в расширенном варианте, детально фиксирующем сущность понятия, например, «непреодолимые силы, действие которых в случае их наступления освобождает стороны договора от ответственности за его неисполнение» [Бурукина 2005: 65–66].В юриспруденции большинства стран существует наряду с общими понятиями целый ряд терминов и устойчивых выражений, которым может не быть аналогов в другом языке. Это происходит потому, что в другом языке такое понятие просто отсутствует. Если переводчик попытается их перевести дословно, то это приведет к потере смысла и неправильному восприятию всего документа. В таких случаях переводчику приходится давать развёрнутый комментарий, делать разъяснения. Например, в законодательстве США есть такие словосочетания, как «plea/chargebargaining», «pleabargain», которые означают дословно «судебный торг». Переводчику в этом случае приходится делать пояснение, что это выражение означает «досудебные переговоры с участием судьи и адвокатов обеих сторон». Ещё один пример — фраза «indeterminatesentence» означает «судебный приговор без определённого срока заключения». Дословно эту фразу можно перевести как «неопределённый приговор». В России такой практики нет, и переводчик должен пояснить, что такой приговор означает, что срок заключения определяется администрацией тюрьмы на основании поведения заключённого, состояния его здоровья и др. Также хорошо иллюстрирует такую ситуацию следующий пример: слово «Apostles» в литературном переводе означает «апостолы». В юриспруденции никаких апостолов нет. Правильное значение этого слова в соответствие с англоязычной правовой терминологией будет «весть о направлении на апелляцию» [Федотов 2000: 105–108]. В практике юридического перевода есть немало случаев, когда внешне похожие слова несут в себе разный смысл. Трудность может вызвать перевод названий органов государственной власти. В этом случае, чтобы перевод был безупречен, переводчику нужно отлично знать не только национальное право, но и право того государства, с языка которого делается перевод. Например, название «DepartmentoftheInterior» переводится как «Департамент/Министерство внутренних дел». Но дальше требуется уточнение, так как в России и в США — это федеральные органы, но у них разные полномочия. В США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, за охрану окружающей среды и за соблюдение экологических законов. Этот орган государственной власти не является силовым правоохранительным органом, как в России. Подобные разногласия можно найти и в других языках. Так, например, в России и Франции есть должность генерального прокурора. В РФ эту должность занимает один человек. Во Франции генерал-прокурор (procureurgeneral) – это глава прокуратуры при Кассационном суде. Таким образом, количество генерал-прокуроров соответственно равно количеству апелляционных судов. Такое несоответствие переводчик должен обязательно разъяснить в своих комментариях.Особенностью юридического перевода является перевод устойчивых выражений, которые возникли во время каких-либо исторических событий одной страны. Например, американские юристы употребляют выражение «Mirandarule» или «Mirandawarning», которое переводится дословно как «правило Миранды» или «предупреждение Миранды», что совершенно бессмысленно для иностранца. Это выражение возникло после того, как в 1996 году в ходе судебного разбирательства Верховный суд США не принял признания обвиняемого Миранды, которые были сделаны в полиции в отсутствии его адвоката. Теперь выражение «Mirandarule» означает «право любого человека не давать показаний в отсутствии своего адвоката» [Бурукина 2005: 70–71].При переводе британских и американских юридических документов на русский язык следует учитывать специфику права Соединенного Королевства и США. Рассмотрим некоторые примеры отличия американской и британской терминологических систем. Характерным примером их специфики является классификация преступлений. Первоначально эта классификация в обоих терминологиях совпадала. Все преступления делились на фелонию – уголовное преступление (felony), мисдиминор – наименее опасные преступления, граничащие с административными правонарушениями (misdemeanor) иизмену (treason) с родовым термином «crime». При этом фелонии подразделялись на: фелонии по общему праву (felonyatcommonlaw), фелонии, караемые смертной казнью (capitalfelony) и фелонии по статутному праву (statutoryfelony). Мисдиминор включал два класса: мисдиминор по общему праву (misdemeanoratcommonlaw) и государственный мисдиминор (highmisdemeanor). Однако в английской юридической терминологии в 1967 году появилась новая классификация. Она была основана на выделении непосредственно объекта преступления. После этого в английской юридической терминологии родовым термином стал термин «offence»(преступление, правонарушение), а термин «crime» объединил в себе понятия «фелония» и «мисдиминор». В современной американской юридической терминологии сохранилась старая классификация преступлений, заимствованная из английского права, и родовым термином здесь остался «crime». Кроме того, в американской правовой системе существует классификация преступлений по степени тяжести, в соответствии с которой термин «crime» имеет видовые номинанты, которые дифференцируются с помощью буквенных индексов A, B, C, например, «Afelony», «Bfelony», «Cfelony» и «Amisdemeanor», «Bmisdemeanor», «Cmisdemeanor». Такой классификации в английском уголовном праве не существовало и не существует. Эти различия в английской и американской терминологии вызывают сложности при переводе соответствующих терминов на русский язык, так как в российской правовой системе есть своя классификация преступлений, которая отличается как от английского, так и от американского вариантов. Это объясняется тем, что в основе российской правовой системы лежит романо-германская доктрина, а для английского и американского права — англосаксонская.При выполнении переводов правовых документов особое внимание необходимо уделять лексической безэквивалентности, так как во всех языках есть слова и устойчивые словосочетания, которые не имеют более или менее полных соответствий в виде лексических единиц в иностранных языках. Например, solicitor– солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов). Известно, что основная часть безэквивалентных терминов применяется при использовании названий документов, профессий, правовых институтов. Например, «Queen’sBenchDivision» в английской судебной терминологии означает «отделение королевской скамьи»(Высокого суда правосудия в Великобритании).Сопоставительный анализ английской и американской юридической терминологии выявляет различия даже у терминов, выражающих универсальные правовые понятия. Например, для выражения понятия «доверитель» в американской терминологии используется «principal», а в британской –«donor».Только учет специфики национального права и законодательства, а также нахождение эквивалентных юридических терминов в исходном и переводящем языках может обеспечить адекватный перевод юридических текстов.Выводы по 2 главеМногие юридические термины английского языка выражены не только словом, но и словосочетанием. Чаще всего они представлены двусловными моделями: либо сочетания имен прилагательных с именами существительными, либо предложные и беспредложные сочетания имен существительных с существительными.Перевод юридических документов имеет определённые особенности и трудности, а именно: кроме общепринятых встречается много специфических терминов и выражений, для которых нередко трудно подобрать аналоги, архаичные формулировки, сокращения, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу слова, особый стиль изложения и др. В связи с этим к переводчику юридических текстов предъявляются особые требования: не только лингвистическое, но и юридическое образование, знание правовой системы и культурно-социальных особенностей страны оригинала, способность донести при переводе смысл документа до заказчика.Следует отметить, что, несмотря на принадлежность правовых систем Соединенного Королевства и США к одной правовой семье, они далеко не схожи между собой. Это отражается на юридической терминологии этих систем, которые имеют ряд существенных различий. Перевод юридических текстов этих стран должен предполагать изучение особенностей их правовых систем.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «Вопросы перевода юридической терминологии» и определив ее цель – исследование особенностей перевода англоязычных юридических терминов, мы пришли к следующим выводам.Один из основных юридического текста – это термин. В широком смысле под термином понимается слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции.Перевод юридических текстов – это сложный процесс, требующий от переводчика знаний правовой системы и культурно-социальных особенностей страны оригинала, способность правильно передать смысл документа, знания разных видов трансформаций, подробного изучения юридических особенностей исходного и переводящего языков.В процессе проведенного исследования было выявлено, что перевод юридических документов имеет определённые особенности и трудности, а именно: большое количество специфических терминов и выражений, для которых нередко трудно подобрать эквиваленты, архаичные формулировки, сокращения, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу слова, особый стиль изложения, однозначность терминов, отсутствие эмоциональной окраски, объективность, точность, официальность, лаконичность юридического текста, предписывающий характер информации, отсутствие восклицательных и вопросительных предложений и т.д.Список используемых источниковАлимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М. : Высшая школа, 2002. — 160 с.Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. … док.канд. филол. наук. – М., 2013. – 28 с.Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» («CommunicationAcrossDifferences»). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012. – Ч.1. –С.192-194.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов : учебник. – М. : Наука, 2005. – 197 с.Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 416 с.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 798 с.Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док.филол. наук. – М., 2017. – 187 с.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов. – СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. – 184 с.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2012. – №6. – С.129-136.Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 224 с.Краснова Е. В. Особенности и трудности перевода юридических текстов // XII Международная научная конференция «Прикладные и фундаментальные исследования». – 2017. – С. 115–119.Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 117 сЛевитан К.М. Юридический перевод. – М. :Валент, 2011. = 352 с.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2013. – 256 с.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Дрофа, 2013. – 456 сТатаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Либроком, 2016. – Т.1. – 311 с.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-Пресс,2015. – 493 с.Розов М.А. Философия науки в новом видении. – М.: Новый хронограф, 2012. – 752 с.Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке .– Дубна : Феникс, 2000. – 176 с.Фоменко Ю.В. Синтаксис русского языка (простое предложение): Учеб.пособие. – Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т., 2011. – 67 с.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 720 с.Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. … док. канд. филол. наук. – М., 2013. – 28 с.
3. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» («Communication Across Differences»). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012. – Ч.1. – С.192-194.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
5. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов : учебник. – М. : Наука, 2005. – 197 с.
6. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 416 с.
7. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 798 с.
8. Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док. филол. наук. – М., 2017. – 187 с.
9. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов. – СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. – 184 с.
10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2012. – №6. – С.129-136.
11. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 224 с.
12. Краснова Е. В. Особенности и трудности перевода юридических текстов // XII Международная научная конференция «Прикладные и фундаментальные исследования». – 2017. – С. 115–119.
13. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 117 с
14. Левитан К.М. Юридический перевод. – М. : Валент, 2011. = 352 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2013. – 256 с.
16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Дрофа, 2013. – 456 с
17. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Либроком, 2016. – Т.1. – 311 с.
18. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-Пресс,2015. – 493 с.
19. Розов М.А. Философия науки в новом видении. – М.: Новый хронограф, 2012. – 752 с.
20. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.
21. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке . – Дубна : Феникс, 2000. – 176 с.
22. Фоменко Ю.В. Синтаксис русского языка (простое предложение): Учеб. пособие. – Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т., 2011. – 67 с.
23. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 720 с.
24. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.
Вопрос-ответ:
Какие признаки характеризуют юридический текст?
Юридический текст имеет следующие признаки: формализованность, точность и ясность изложения, использование юридической терминологии, наличие юридических норм и правил.
Что такое термин и каково его содержание?
Термин - это специальное слово или выражение, которое используется в определенной области знания. Содержание термина определяется его понятием, то есть совокупностью признаков, которые отличают данный термин от других.
Какие классификации англоязычных терминов существуют?
Существуют различные классификации англоязычных терминов. Некоторые из них основаны на роде деятельности, к которой относится термин (например, юридические, медицинские), другие - на степени абстрактности или конкретности термина.
Чем английская юридическая терминология отличается от русской?
Английская юридическая терминология отличается от русской своей специфичностью, более формализованным и точным использованием терминов, а также наличием специфических правовых концепций, которые отличаются от российских.
Какие особенности перевода юридического текста и его терминологии?
Перевод юридического текста и его терминологии имеет свои особенности, такие как соблюдение точности и ясности перевода, учет контекста и специфики правовой системы, а также использование соответствующих юридических терминов в русском переводе.
Какие признаки определяют юридический текст?
Юридический текст обладает определенными признаками, которые включают точность и ясность формулировок, использование специфической терминологии, строгость и точность выражения правовых норм и принципов, а также формальную структуру.
Что такое термин в юридической лексике?
Термин в юридической лексике - это специальное слово или сочетание слов, имеющее четкое определение и использование в юридическом контексте. Термины являются важными элементами юридических текстов и обладают специфическим значением, которое должно быть передано при их переводе.
Какие приемы можно использовать при переводе юридических терминов?
При переводе юридических терминов можно использовать различные приемы, например, эквивалентное перевод или описание значения термина на русском языке. Также важно учитывать контекст и особенности правовой системы, для которой производится перевод.
Чем отличается перевод юридического текста от перевода обычных текстов?
Перевод юридического текста отличается особой спецификой и требует знания соответствующей юридической терминологии и особенностей правовой системы. При переводе юридического текста необходимо быть внимательным к деталям и точно передавать значение правовых терминов.