Вопросы перевода общественно-политических текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 15.01.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 7
1.1. Общественно-политический текст как разновидность языковой деятельности 7
1.2. Определение общественно-политического текста, его виды и функции 11
1. 3. Особенности англоязычных общественно-политических текстов 17
Выводы по 1 главе 19
ГЛАВА 2.ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Специфика перевода политических терминов 20
2.2.Грамматические трансформации в переводе аналитических политических статей 25
Выводы по 2 главе 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

Фрагмент для ознакомления

Комиссарова, который включает в группу грамматических трансформаций: перестановки, добавления, опущения, функциональную замену (замену части речи, замену формы слова), членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и т.д.. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлено различиями грамматической системы английского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены следующие примеры:In 2015, Gabbard, then a vice-chairwomanoftheDemocraticNationalCommittee, wassharplycriticalofitsthen-chairwomanDebbieWassermanSchultzforschedulingjustsixpresidentialdebatesduringthe 2016 primaryelectioncycle. –В 2015 году Габбард, занимавшая тогда должность вице-председателя национального комитета Демократической партии, выступила с резкой критикой в адрес тогдашнего председателя Дебби Вассерман-Шульц (DebbieWassermanSchultz) в связи с тем, что та запланировала для кандидатов в президенты всего шесть дебатов на этапе праймериз 2016 года.В приведенном примере используется несколько грамматических трансформаций. В частности, форма, означающая, что на посту вице-президента – женщина, заменена на эквивалент в русском языке в мужском роде. Кроме того, используется замена словосочетания заимствованным словом (праймериз).TulsiGabbardsaidFridayshewillrunforpresidentin 2020. – В пятницу член Палаты представителей ТулсиГаббард (TulsiGabbard) заявила, что она будет баллотироваться в президенты США на выборах 2020 года.При переводе выделенного предложения используется добавление, в частности названа должность ТулсиГаббард. Кроме того, при переводе термина также используется добавление названия страны, в которой баллотируется данный кандидат. Перестановки используются с целью поменять местами тему и рему. Shelaterresignedherpostas DNC vicechairtobecomeoneofVermontSen. BernieSanders' highest-profilesupporters, aligningherselfwithhispopulisteconomicmessage. – Позже Габбард покинула пост вице-председателя и стала одной из главных сторонниц сенатора Берни Сандерса, поддержав его популистскую экономическую программу.При переводе приведенного предложения осуществляется замена части речи. Так, местоимение She заменяется именем собственным Габбард. Кроме того, используется прием опущения названия штата и различные перестановки при переводе.Rather, bothcountriesoverseevariationsof a capitalisteconomicsystemandprofessadherencetodemocracy. – Скорее, они внедряют у себя разные варианты капиталистической экономической системы и открыто заявляют о своей приверженности демократии.При переводе приведенного примера используется замена части речи. Так, словосочетание both countries былозамененоместоимением. After the First World War, the United States refused to recognize the new Bolshevik regime because of its subversive, anti-capitalist foreign policy, relenting only in 1933, as the Nazi storm clouds were gathering over Europe and Japanese imperialism began to threaten U.S. interests in East Asia and the Pacific. – ПослеПервоймировойвойныСоединенныеШтатыотказалисьпризнатьновыйбольшевистскийрежимиз-заегоподрывнойантикапиталистическойвнешнейполитики.Эта неприязнь ослабела только в 1933 году, когда над Европой стали сгущаться грозовые тучи нацизма, а японский империализм начал угрожать интересам США в Восточной Азии и Тихом океане.Переводчик в данном случае использует перестановку и деление предложения, которые позволяют ему передать суть отрывка и поделить смысловые центры высказывания. ThathasbeentheirprevailingcharactersincetheUnitedStatesemergedas a globalpowerattheendofthenineteenthcentury. – Именно он является преобладающим во взаимодействии двух стран с тех пор, как в конце XIX века Соединенные Штаты стали глобальной державой.В некоторых случаях наблюдается замена формы выражения. В частности, словосочетание thenineteenthcentury, обозначающее число, передается римскими цифрами (XIX век). Данная трансформация не меняет сути предложения и адекватно передает его форму.С целью определения основных способов грамматической трансформации, которые используются при переводе политических текстов, был также проведен количественный анализ. Результаты данного анализа приемов передачи реалий в процентном соотношении представлены в сводной таблице (см. табл. 2). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных приемов грамматических трансформаций (71).Таблица 2.Количественный анализ приемов использования грамматических трансформаций при переводе английских политических текстовПрием переводаКоличество в выборке% от выборкиперестановки3549,3добавление1622,5опущение57,0замена части речи57,0членение предложения45,6замена словосочетания словом45,6замена типа предложения11,5замена слов символом11,5Всего71100Как видим из приведенной таблицы, при переводе политических текстов используется ряд грамматических трансформаций. Прежде всего, применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%). Для наглядности также представим данный результат в виде диаграммы на рисунке (см. рис. 2).Рис. 2 – Количественный анализ приемов использования грамматических трансформаций при переводе английских политических текстовТаким образом, при передаче политических текстов на русский язык используются такие типы грамматических трансформаций, которые не нарушают смысл высказывания и полностью передают его суть и функции. Что касается перестановок, то зачастую они продиктованы особенностями синтаксической организации предложения английского и русского языков. Добавления же способствуют более четкому пониманию определенных терминов и прецедентных имен.Выводы по 2 главеПроанализировав особенности перевода политических текстов на примере аналитических политических статей, можем сделать следующие выводы:1. Для перевода политических терминов чаще всего используются функциональный аналог (53%) и калькирование (35%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (8%), добавление (3%) и генерализация (1%).2. При переводе политических текстов используется ряд грамматических трансформаций. Прежде всего применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%).ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелями исследования было выявление трудностей перевода политических текстов и анализ способов преодоления этих трудностей на примере перевода терминов и передачи структуры английского предложения.Для достижения этих целей были выделены отдельные задачи. Так, рассмотрев определения понятия «текст», мы пришли к выводу, что этот термин является сложным и многогранным, поскольку он анализируется и определяется с различных точек зрения: лингвистики, психолингвистики, когнитивистики и антропоцентрического подхода. В рамках данного исследования под текстом понимаем сложное образование, которое состоит из нескольких уровней: содержательного, который, в свою очередь, включает глубинный, включающий «содержательно-концептуальную информацию», и поверхностный, включающий «содержательно-фактуальную» информацию, уровни, и собственно языкового (лексико-грамматического) уровня.Рассмотрев основные классификации текстов, в качестве материала исследования был выбран политический текст, который представляет собой текст, предназначенный для воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды политических идей, эмоционального воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям. Также было отмечено, что политическому тексту присущи все характеристики текста как такового, а его особенность состоит лишь в том, что он ограничен определенной сферой (сферой политики) и определённой тематикой (политической).Обобщая характеристику общественно-политического текста, можно сделать вывод, что данный вид текста обращен к эмоциям, национальному самосознанию, для него характерна последовательность и чёткость в изложении информации, использование лаконичных формулировок, использование стилистических приёмов.С целью анализа особенностей перевода политических текстов на конкретных примерах были выбраны политические аналитические статьи из публицистики. Анализ особенностей перевода политических терминов, функционирующих в английских аналитических статьях, указывает на то, что для перевода политических терминов чаще всего используются функциональный аналог (53%) и калькирование (35%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (8%), добавление (3%) и генерализация (1%).Что касается передачи синтаксической структуры предложений, то для их передачи применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%).Таким образом, перевод общественно-политических текстов предполагает использование различных лексических и грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания политической аналитической статьи из английского языка на русский. При этом смысл высказывания остается максимально эквивалентным оригиналу. Хотелось бы также отметить, что для перевода политических терминов не существует единопринятых приемов, каждый из выделенных феноменов передается с учетом определенного контекста. Соответственно, перспективным направлением исследования в данном случае является анализ передачи эмоционального состояния и всех прагматических аспектов, содержащихся в оригинальном политическом тексте. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 191 с.Васильев Л. М. Методы современной лингвистики. – Уфа: РИЦ БашГУ, 1997. – 183 с.Водак Р. Язык. Политика; перевод с англ. и нем. В. И. Карасика, Н. Н. Трошиной. – Волгоград: Перемена, 1997. – 138 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. – СПб.: Своё издательство, 2016. –79 с.Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.Карамова А. А. Текст и дискурс // Вестник ЮУрГУ. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013. – 230 с.Кравченко Н.П. Средства манипуляции в политическом // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-manipulyatsii-v-politicheskom-tekste – (Дата обращения: 24.11.2019).Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.Лобанова Т.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки: СПбГПУ, 2013. – 230 с.Мамедов А. Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. – М.: РУДН, 2013. – 308 с.Маник С.А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 1 (21). – С. 12-18.Субботина В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20. – Алматы, 2010. – 21 с.Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политической системы. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 3. – Мн.: Технопринт, 2002. – 360 с.Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. – М.: «МГИМО-Университет», 2007. – 100 с.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Чубукова Е. В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. – М.: Наука, 1986.Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Шейгал, Е. И. Семиотика политической речи: дис. … доктора филол.наук: 10.02.01. – Волгоград, 2000. – 440 с.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.Эко Умберто. Роль читателя. Исследования по семиотике текста; пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного – СПб.: Симпозиум, 2005. – 502 с.Sárosi-MárdiroszК. Problems Related to the Translation of Political Texts // ActaUniversitatisSapientiae, Philologica. – 2014. – № 6,2. – P. 159-180.Материал исследованияПопова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://preply.com/blog/2014/02/20/12-politicheskih-terminov-na-anglijskom-yazyke/ – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.info – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nationalinterest.org – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newyorker.com/news[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.state.gov/secretary/remarks/2019/01/288410.htm – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rand.org – (Дата обращения: 27.11.2019).[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com – (Дата обращения: 27.11.2019). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/markmardell/2015/02/25/index.html – (Дата обращения: 27.11.2019).

1. ексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 191 с.
5. Васильев Л. М. Методы современной лингвистики. – Уфа: РИЦ БашГУ, 1997. – 183 с.
6. Водак Р. Язык. Политика; перевод с англ. и нем. В. И. Карасика, Н. Н. Трошиной. – Волгоград: Перемена, 1997. – 138 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
9. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. – СПб.: Своё издательство, 2016. –79 с.
10. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Linguamobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
11. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.
12. Карамова А. А. Текст и дискурс // Вестник ЮУрГУ. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013. – 230 с.
13. Кравченко Н.П. Средства манипуляции в политическом // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-manipulyatsii-v-politicheskom-tekste – (Дата обращения: 24.11.2019).
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
15. Лобанова Т.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки: СПбГПУ, 2013. – 230 с.
16. Мамедов А. Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. – М.: РУДН, 2013. – 308 с.
17. Маник С.А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 1 (21). – С. 12-18.
18. Субботина В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20. – Алматы, 2010. – 21 с.
19. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политической системы. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 3. – Мн.: Технопринт, 2002. – 360 с.
20. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. – М.: «МГИМО-Университет», 2007. – 100 с.
21. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
22. Чубукова Е. В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. – М.: Наука, 1986.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
25. Шейгал, Е. И. Семиотика политической речи: дис. … доктора филол.наук: 10.02.01. – Волгоград, 2000. – 440 с.
26. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
27. Эко Умберто. Роль читателя. Исследования по семиотике текста; пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного – СПб.: Симпозиум, 2005. – 502 с.
28. Sárosi-MárdiroszК. Problems Related to the Translation of Political Texts // ActaUniversitatisSapientiae, Philologica. – 2014. – № 6,2. – P. 159-180.

Материал исследования
29. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.11.2019).
30. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://preply.com/blog/2014/02/20/12-politicheskih-terminov-na-anglijskom-yazyke/ – (Дата обращения: 27.11.2019).
31. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.info – (Дата обращения: 27.11.2019).
32. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com – (Дата обращения: 27.11.2019).
33. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nationalinterest.org – (Дата обращения: 27.11.2019).
34. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newyorker.com/news
35. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.state.gov/secretary/remarks/2019/01/288410.htm – (Дата обращения: 27.11.2019).
36. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rand.org – (Дата обращения: 27.11.2019).
37. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com – (Дата обращения: 27.11.2019).
38. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/markmardell/2015/02/25/index.html – (Дата обращения: 27.11.2019).

Вопрос-ответ:

Что такое общественно-политический текст?

Общественно-политический текст представляет собой разновидность языковой деятельности, которая связана с общественной и политической жизнью. Это тексты, которые содержат информацию о политической системе, социальных отношениях, законах и других вопросах общественной значимости.

Какие функции выполняет общественно-политический текст?

Общественно-политический текст может выполнять разные функции, включая информационную, коммуникативную, аргументативную и мобилизующую функции. Он может информировать о политических событиях, убеждать в определенной точке зрения, а также мобилизовать общественное мнение.

Какие особенности присущи англоязычным общественно-политическим текстам?

Англоязычные общественно-политические тексты имеют свои особенности, такие как использование специфических политических терминов, грамматических конструкций, фразеологизмов и культурных референций. Переводчикам необходимо учитывать эти особенности при переводе таких текстов.

Какова специфика перевода политических терминов?

Перевод политических терминов требует особого внимания, так как они часто имеют специфическую семантику и оттенки, которые могут быть утрачены при переводе. Важно передать точное значение и смысл таких терминов, сохраняя их контекстуальное употребление.

Какие грамматические трансформации могут возникнуть при переводе общественно-политических текстов?

Перевод общественно-политических текстов может включать грамматические трансформации, такие как изменение порядка слов, замена временных форм, добавление или упрощение грамматических структур. Все это делается для того, чтобы передать смысл и структуру исходного текста на другом языке.

Какие основные особенности общественно-политического текста существуют?

Основные особенности общественно-политического текста включают в себя языковые и структурные особенности, присущие данному жанру. Языковые особенности обусловлены спецификой общественно-политической сферы, например, наличием политической терминологии и использованием сложных аргументов и логических связей. Структурные особенности общественно-политического текста касаются его организации, например, наличием вступления, основной части и заключения.

Что подразумевается под общественно-политическим текстом?

Общественно-политический текст - это текст, связанный с общественной и политической сферами жизни. Такие тексты могут включать статьи о политике, общественные манифесты, политические речи и многое другое. Они обычно имеют специфическую терминологию и структуру, которые отличают их от других видов текстов.

Какие функции может выполнять общественно-политический текст?

Общественно-политический текст может выполнять различные функции, в зависимости от своего контекста. Он может информировать о политических событиях и проблемах, аргументировать определенную точку зрения, убеждать и мотивировать читателей, а также формировать общественное мнение. Кроме того, он может использоваться для публичных выступлений и дебатов.

Какие особенности характерны для англоязычных общественно-политических текстов?

Англоязычные общественно-политические тексты имеют свои особенности, которые отличают их от текстов на других языках. Одна из особенностей заключается в использовании специфической политической терминологии, которая может быть отлична от терминологии других языков. Кроме того, англоязычные тексты могут быть более прямыми и краткими в сравнении с текстами на других языках.

Что такое общественно-политический текст?

Общественно-политический текст - это разновидность языковой деятельности, которая содержит информацию о политической и общественной сфере. Он включает в себя тексты, написанные на политическую тематику, такие как юридические документы, политические речи, статьи, интервью и т.д.

Какие функции выполняет общественно-политический текст?

Общественно-политический текст выполняет несколько функций. Он информирует о политических и социальных событиях, передает мнения и точки зрения, анализирует политическую обстановку, убеждает и мотивирует читателей. Также он может иметь функцию убеждения, оспаривания или пропаганды определенной идеологии.