Лексико-грамматические особенности научного стиля современного английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 34 34 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 16.01.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1. Лексика англоязычного научного стиля 5
Глава 2. Преобладающие структурные типы словосочетаний и предложений англоязычного научного стиля 15
Глава 3. Модальность и экспрессивность англоязычного научного стиля 24
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Фрагмент для ознакомления

Лексические средства выражения категории, модальности включают в себя модальные глаголы, модальные частицы, модальные слова, модальные фразеологизмы.Среди лексических средств выражения категории модальности следует, в первую очередь, отметить модальные глаголы.К числу модальных глаголов относятся саn«мочь», may «мочь, можно, возможно», must «нужно, должен, должно быть», shall, will, should/ ought «следует, должно быть», need «быть должным, обязанным - в вопросительных и отрицательных предложениях» dare «сметь». Кроме того, модальные значения should могут быть выражены глаголами to have и to be.В английском языке модальность на лексическом уровне может быть выражена также при помощи глаголов с модальным значением, вводных слов, модальных фраз, модальных слов и междометий.По своему значению близкими к модальным глаголам являются глаголы с модальным значением toorder – приказывать, tomake – заставлять, tohope – надеяться, toexpect – ожидать, tointend – намереваться, toattempt -пытаться, предпринимать, totry – пытаться, стараться, toendeavour –стараться, прилагать усилия, tolong – cтрастно желать, тосковать, towish - желать, towant - хотеть, todesire – желать и другие, выражающие отношение говорящего к действию.В научном стиле наряду с модальными глаголами часто используют вводные слова и конструкции, которые являются не менее важным средством выражения категории модальности. С помощью их показывают отношение говорящего к мысли, выраженной в предложении, или связывают одно предложение с другим; или резюмируют то, что было сказано. Однако не все вводные слова уместны в научном тексте. В данном случае автор использует слова определенной семантики. В тесте не должны фигурировать вводные конструкции/слова со значением сомнения и абсолютной уверенности. Чащевсегоуместныследующиенаречия: firstly, secondly, finally, thus, consequently, then, anyway, moreover,besides, still, yet, nevertheless, otherwise, notwithstanding, therefore, etc; исобственномодальныеслова: indeed, certainly, assuredly, decidedly, in fact, truly, naturally, actually, possibly.Логично и целесообразно, на наш взгляд, дать определение и характеристику экспрессивности как явлению языка, поскольку, ее языковую репрезентацию мы будем исследовать в практической части курсовой работы. Языковая личность обладает эмоциональным переживанием, которое она выражает в языке по отношению какому-либо предмету или явлению. В отличие от психологии лингвистика акцентирует внимание не на природе эмоций и их проявлении в человеческой деятельности, а на способах их описания и выражения их в языковых структурах. Обратимся к концепции P.O. Якобсона, содержащей 6 компонентов структуры акта речевого общения. Каждый из этих компонентов реализует функцию языка: ‒познавательную, ‒коммуникативную, ‒побудительную (апеллятивную), ‒фатическую (непосредственно-контактную), поэтическую, экспрессивно-эмоциональную.. В этой связи рассмотрим категорию оценки в языке и экспрессивно-эмоциональную функцию. Согласно мнению P.O. Якобсона, данная языковая функция «сосредоточена на адресанте; она имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Экспрессивная функция тесно связана с остальными функциями языка и, в частности, с информативной функцией: «Когда человек пользуется экспрессивными элементами, чтобы выразить гнев или иронию, он, безусловно, передает информацию».Л.О. Чернейко отмечает, «отражение эмоционального отношения к действительности фиксируется говорящими субъектами посредством психического механизма их отображения в семантике слов, словосочетаний, языковых структур, используемых для вербализации». Другими словами, эмоциональное отношение реализуется в языке, поэтому представители определенного языкового коллектива его успешно идентифицируют. Эмоции могут быть адекватно выражены в языке ,поэтому они включены в коммуникацию. Таким образом, эмоции – объективно существующая реальность, которая актуализируется в речи. Общеизвестно, деление эмоций на положительные и отрицательные. В лингвистике используют формулировки «положительно-эмотивным» и «отрицательно-эмотивным». Именно в таком случае говорят о взаимосвязи категорий «оценочности» и «эмотивности».По словам Ю.Д. Апресян, в основе эмоций всегда лежат оценки, «основанные на обобщенном опыте». Данное утверждение доказывает тесно взаимодействие в языке эмоций и оценки.В любой из видов деятельности человеку в различной степени приходится выражать свое отношение к предметам, явлениям или событиям анализировать свои поведение и поступки, а также других людей, иметь свое мнение по различным вопросам. В последние десятилетия в языкознании наблюдается возрастающий интерес к модальности как лингвистической категории, охватывающей явления языкового выражения отношения говорящего к тому, что сообщается в высказывании. Один из важных видов категории модальности составляет оценочность.Л.О. Чернейко понимает категорию оценки как «объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно». Итак, данную категорию считаем универсальной потому, что она отражает отражение «ценности в объекте для субъекта».Таким образом, слово как единица языка обладает эмоциональным и оценочным компонентом значения. Эти компоненты взаимодействуют в границах семантики слова, и с помощью них выражаются положительное или отрицательное суждения о реальности. По словам, Е.М. Вольф, оценка как бы впитывает в себя соответствующую эмоцию, а параметры эмоции и оценки совпадают: «приятное» - «хорошо», «неприятное» - «плохо».В параграфе, посвященном лексики научного стиля, отмечено, что в текстах данной функциональной разновидности нет слов с экспрессивным значением и оценочным компонентов, т.е. лексика лишена эмоционального компонента. Однако в некоторых научных сочинения, особенно гуманитарного профиля, автор склонен к использованию эмоционального тона. В научно-популярных изданиях, статья и т.п. эмоциональность языка не только допустима, но и рекомендовано, поскольку с помощью ее тест становится ближе и понятнее читателю. Впрочем, отметим, что экспрессивность в научном стиле специфична. Чаще всего авторы научных статей, публикаций и т.п. используют следующие языковые единицы с экспрессивным компонентом:слова, называющие количество:veryfarfromconservative– очень далеко от консервативного;muchlesslimited – гораздо менее ограниченный;almostallofwhich – почти все из которых;veryeffective – очень эффективный;muchthesame – почти такой же;mostessential – самый важный;verydiversesorts – очень разнообразные сорта;long before the war – задолгодовойны.конструкции, важность которых следует подчеркнуть в связи с содержанием в них важной информации:notethat… - Обратите внимание, что…I wish to emphasize…- Яхочуподчеркнуть…Another point of considerable interest is… - Ещё один интересный вопрос ...An interesting problem is that. - Интересная проблема в том, что..Данные примеры выражают экспрессивность эксплицитно. В научных текстах возможно использование экспрессии имплицитно. Так, много терминов, которые широко используются в науке, ранее некоторые из них имели образность, когда только входили в научную коммуникацию. Часто такие слова ставили в кавычки. В дальнейшем у термина «стиралась» образность и он закреплялась в терминологическом фонде, получал дефиницию, имел прямое конкретное значение. Например, термин «noise» в работах Н. Виннера написано в кавычках и имеет образность. Однако в настоящее время слово утратило это качество, став распространенным термином в лингвистике.Важно отметить особенность научного стиля английского языка – высокая степень образности. Это следует учитывать при его переводе на русский язык, научному стилю которого не характерна такая особенность. В английском научном тексте функционируют фигуры речи, что не распространено в русских научных сочинениях.Научному стилю английского языка свойственна диалогичность (в русских текстах это считается фамильярностью, соответственно, нарушением стилистической нормы). Частотно в научной прозе функционируют местоимения you, yourself, we, (вы, сами, мы); они употребляются с глаголом в форме повелительного наклонения. Иногда автор использует вопросы, которые он задает читателю.Таким образом, английский научный текст характеризуется специфической экспрессивностью (особые лексические единицы и синтаксические конструкции), диалогичностью, использованием в небольшом количестве фигур речи.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучив исследовательскую литературу, посвященную теоретическим вопросам стилистики английского научного текста, мы пришли к следующим выводам.Научный стиль есть функциональная разновидность языка, для которого характерны информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между главной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающая из данной особенности ясность и понятность.Основной лексический показатель научного текст – это термин. В широком смысле под термином мы понимаем слово или словосочетание специального языка, выражающее понятие профессиональной сферы деятельности человека, входящее в систему подобных понятий и требующее дефиниции.Лексические единицы употребляется либо в основном прямом, либо в терминологическом значении, но не экспрессивно-образном.Синтаксис научного текста – это в основном функционирование полного простого предложения со составным сказуемым, представленным глаголом связкой и именной частью, а также использование сложноподчиненных предположений условия, причины, цели, места и времени.Научный стиль английского языка номинативен. Главная смысловая нагрузка лежит на подлежащем в научном тексте. Значение глагола (сказуемого) зависит от того, что нужно сообщить о предмете действия.Широко представлены в научном тексте определения, в том числе скрытых определений, позволяющие дать полное и точное описание предмета или явления.В научном стиле присутствуют в основном глаголы в форме страдательного залога и активного залога простого настоящего времени.Лаконичность текста создается с помощью эллиптических конструкций,замены определённого придаточного предложения прилагательным в постпозиции, употребления инфинитива в функции определения, опущение артиклей.Последовательность, аргументация достигается с помощью деления на абзацы, использования причинно-следственного союза и логической связки.Модальность присутствует в английском научном тексте; она выражена с помощью модальных глаголов, а также вводных слови конструкций.С помощью их показывают отношение говорящего к мысли, выраженной в предложении, или связывают одно предложение с другим; или резюмируют то, что было сказано. Однако не все вводные слова уместны в научном тексте. В данном случае автор использует слова определенной семантики. В тесте не должны фигурировать вводные конструкции/слова со значением сомнения и абсолютной уверенности. Чащевсегоуместныследующиенаречия: firstly, secondly, finally, thus, consequently, then, anyway, moreover, besides, still, yet, nevertheless, otherwise, notwithstanding, therefore, etc; исобственномодальныеслова: indeed, certainly, assuredly, decidedly, infact, truly, naturally, actually, possibly.Английский научный текст характеризуется специфической экспрессивностью (особые лексические единицы и синтаксические конструкции), диалогичностью, использованием в небольшом количестве фигур речи. В этом его отличие от русского научного текста, для которого использование языковых средств экспрессивности является стилистической ошибкой.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫРаботы отечественных методистов и лингвистовАпресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. – М.: Школа, 1995. – Т.2. – 798 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 269 с.Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2001. – 256 с.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 206 с.Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док. филол. наук. – М., 2007. – 231 с.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Русский язык, 2001. – 640 с.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. – М., 1975. – С. 53-87.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. – М.: Наука, 1959. – Т.1. – С. 3-54.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.Гринев C.B. Введение в терминоведение. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993. – 309 с.Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). – Пермь, 1996. – Т.2. – Ч.1. – С.23-29.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». – Иркутск, 1993. – 129 с.Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 117 с.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.Ломаев Б. Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 88-90.Мещанин И.И. Понятийные категории в языке. – М.: Наука, 1984. – 304 c.Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999. – 741 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Литература на иностранном языке, 2011. – 260 с.Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Московский лицей, 1996. – Т.1. – 311 с.Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностныхоценок // Философские науки. – 1996. – №6. – С. 42-53.Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.Работы зарубежных методистов и лингвистовRichards J.C., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. – Cambridge: CUP, 1991. – 439 p/.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 pSunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.Лексикографические источникиМюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работы отечественных методистов и лингвистов

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды. – М.: Школа, 1995. – Т.2. – 798 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
3. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 269 с.
4. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2001. – 256 с.
5. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 206 с.
6. Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Дис. …док. филол. наук. – М., 2007. – 231 с.
7. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Русский язык, 2001. – 640 с.
8. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. – М., 1975. – С. 53-87.
9. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. – М.: Наука, 1959. – Т.1. – С. 3-54.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 2002. – 280 с.
11. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
12. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
13. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
14. Гринев C.B. Введение в терминоведение. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993. – 309 с.
15. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста // Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка. Стилистика научного текста (общие параметры). – Пермь, 1996. – Т.2. – Ч.1. – С.23-29.
16. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.
17. Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». – Иркутск, 1993. – 129 с.
18. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 117 с.
19. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
20. Ломаев Б. Ф. К вопросу о модальности в логике и лингвистике // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 88-90.
21. Мещанин И.И. Понятийные категории в языке. – М.: Наука, 1984. – 304 c.
22. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.
23. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999. – 741 с.
24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Литература на иностранном языке, 2011. – 260 с.
25. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
26. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Издательство ЖИ, 2008. – 288 с.
27. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – М.: Московский лицей, 1996. – Т.1. – 311 с.
28. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностныхоценок // Философские науки. – 1996. – №6. – С. 42-53.
29. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.
30. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. – 392 с.
31. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.

Работы зарубежных методистов и лингвистов

32. Richards J.C., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. – Cambridge: CUP, 1991. – 439 p/.
33. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p
34. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.

Лексикографические источники

35. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
36. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
37. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.
38. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.

Вопрос-ответ:

Какие лексико-грамматические особенности характерны для научного стиля английского языка?

Лексико-грамматические особенности научного стиля английского языка включают использование специальной лексики, формальных грамматических конструкций, пассивного залога, сокращений и формул, а также избегание эмоциональной и личной окраски текста.

Какие лексические средства выражают категорию модальности в научном стиле английского языка?

Лексические средства выражения категории модальности включают модальные глаголы (например, "may", "should", "could"), модальные частицы (например, "not", "just"), модальные слова (например, "possible", "probable") и модальные фразеологизмы (например, "it is essential that", "it is necessary to").

Какие структурные типы словосочетаний и предложений преобладают в научном стиле английского языка?

В научном стиле английского языка преобладают структурные типы словосочетаний и предложений, характеризующиеся использованием специализированной терминологии, сложными грамматическими конструкциями, абстрактными понятиями и пассивным залогом.

Какие лексические средства используются для выражения модальности в научном стиле на английском языке?

Для выражения модальности в научном стиле английского языка используются модальные глаголы (например, "must", "can", "may"), модальные частицы (например, "actually", "probably"), модальные слова (например, "possible", "important") и модальные фразеологизмы (например, "it is necessary to", "it is important that").

Какие лексические и грамматические средства помогают избежать эмоциональной и личной окраски текста в научном стиле английского языка?

Для избежания эмоциональной и личной окраски текста в научном стиле английского языка используются формальные грамматические конструкции, пассивный залог, специализированная лексика и избегание личных местоимений и местоимений первого лица.

Какие особенности имеет лексико-грамматический стиль научных текстов на английском языке?

Лексико-грамматический стиль научных текстов на английском языке отличается использованием специальной лексики, научных терминов, а также грамматических конструкций, которые делают текст более точным и формальным.

Какие лексические средства используются в научном стиле английского языка для выражения модальности?

Лексические средства выражения модальности в научном стиле английского языка включают модальные глаголы, модальные частицы, модальные слова и модальные фразеологизмы.

Какие структурные типы словосочетаний и предложений преобладают в научном стиле английского языка?

В научном стиле английского языка преобладают сложные и длинные словосочетания, а также сложные предложения, которые обычно содержат много подчинительных конструкций и специфическую лексику.

Какие лексические средства используются для выражения категории модальности в научном стиле английского языка?

Для выражения категории модальности в научном стиле английского языка используются модальные глаголы (например, can, may, must), модальные частицы (например, should, would), модальные слова (например, possible, likely) и модальные фразеологизмы.

Чем особенно выделяется лексика англоязычного научного стиля?

Лексика англоязычного научного стиля отличается использованием специализированных терминов, научных обозначений и абстрактных понятий, которые связаны с определенными научными дисциплинами и областями знаний.