Особенности перевода немецкоязычных протестантских религиозных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 45 45 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 18.01.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Предметное содержание текстов религиозной направленности в контексте транслатологии 7
1.1.Религиозный дискурс как объект лингвистического исследования 7
1.2. Жанровые и стилистические особенности религиозных текстов 11
1.3. Основные сложности при переводе текстов религиозной направленности 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Особенности перевода немецкоязычных протестантских религиозных текстов 25
2.1. Передача стилистических особенностей языка перевода 25
2.1.1 Характеристика перевода религиозных текстов 27
2.2. Сравнительный анализ текстов перевода 30
Выводы по главе 2 40
Заключение 42
Список использованной литературы 44



Фрагмент для ознакомления

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm [Matthäus 5:1].Увидел Он народ Свой, взошёл на гору, сел, и последовали за ним его Ученики.В данном примере библеизмJünger переводится как «ученики».Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl [Matthäus 5:34].Я говорю вам, никогда не клянитесь, ни небом, ибо есть Престол Божий.В данном примере библеизмGottesStuhl переводится как «Престол Божий».Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich [Matthäus 5:19].Кто нарушит одну из малейших заповедей и научит людей так, тот младшим станет в Царстве Небесном, кто же исполнит и выучит, тот великим станет.В данном примере библеизмGebot переводится как «заповедь».Auf dass ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er lässt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte [Matthäus 5:45].И будете Вы детьми вашего Отца Небесного, ибо по Его воле солнце восходит над злыми и добрыми, и по Его воле проливается дождь над праведными и неправедными.В данном примере библеизмыGerechte и Ungerechte были нами переведены как «праведные» и «неправедные» соотвественно.Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist [Matthäus 5:48].Потому будьте совершенны, подобно Отцу Небесному вашему. В данном примере библейское сочетание VaterimHimmel переводится как «Отец Небесный».Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? TunnichtdasselbeauchdieZöllner? [Matthäus 5:46]Если же станете вы любить, лишь тех, кто вас любит, какая вам за это награда? Не так же ли поступают мытари?В данном примере библеизмZöllner переводится как «мытари».Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. IhrkönntnichtGottdienenunddemMammon [Matthäus 6:24].Никто не способен служить двум господам: или одного вы станете ненавидеть, а другого любить, или одного станете придерживаться, а другого призирать. Не сможете вы служить и Господу, и золотому тельцу.В данном примере библеизмMammon переводится как «золотой телец».Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben [Matthäus 6:14].Если вы будете прощать людям прегрешения их, то и Отец Небесный простит их вам. В данном примере библейское сочетание himmlischerVater переводится как «Отец Небесный».Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: [Matthäus 10:2]И звали двенадцать апостолов так:В данном примере библеизмApostel переводится как «апостолы».Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: „Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte“ [Matthäus 10:5]И отправил Иисус всех двенадцать, заповедав им: «К язычникам не ходите, и в город самаритян не входите»В данном примере библеизмSamariter переводится как «самаритяне».Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: „Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt“ [Matthäus 10:23].Когда же станут вас в одном городе преследовать, бегите в другой. Истинно говорю вам: «Вы не успеете обойти все города Израиля, как придёт Сын Человеческий»В данном примере библейское сочетание MenschenSohn переводится как «Сын Человеческий».Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthäus 10:15].Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»В данном примере библейское сочетание JüngstenGericht переводится как «Страшный Суд».Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater [Matthäus 10:32].Каждого, кто исповедует Меня пред людьми, буду исповедовать Я пред Отцом Небесным моим.В данном примере библеизмbekennen переводится как «исповедовать».Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle [Matthäus 10:28].И не бойтесь тех, кто способен убить тело, но не душу, а бойтесь того, кто может в геенне погубить и тело, и душу.В данном примере библеизмHölle переводится как «геенна».Nehmen auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen [Matthäus 11:29].Возьмите на себя Моё бремя и научитесь от меня, ибо Моё сердце покорно и кротко, и обретёте и вы покой в душах ваших.В данном примере библеизмJoch был нами переведён как «бремя».Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen [Matthäus 12:1].В это время шёл Иисус через поле в шабат, и ученики, будучи голодны, стали срывать колосья и кушать.В данном примере библеизмSabbat переводится как «шабат».Darum sage ich euch: „Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben“ [Matthäus 12:31]Поэтому говорю вам: «Всякие грехи и богохульство простится людям, но богохульство против Духа Святаго не простится»В данном примере библеизмLästerung переводится как «богохульство».Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: „Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen“ [Matthäus 12:38]Тогда некоторые книжники и фарисеи ответили: «Учитель! Мы хотели бы увидеть от Тебя знамение».В данном примере библеизмZeichen переводится как «знамение».So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen [Matthäus 12:28].Но изгоняю я беса Духом Божиим, и дойдёт и до вас Царство Божие.В данном примере библеизмыGeistGottes и ReichGottes были нами переведены как «Дух Божий» и «Царство Божие» соответственно.Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen [Matthäus 13:3].И рассказывал Он им притчи: «Вот вышел крестьянин посеять»В данном примере библеизмGleichnisse переводится как «притчи».Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist [Matthäus 13:19].Когда кто-то слышит, но не внемлет слову о Царстве Небесном, приходит к нему нечистый и забирает посеянное в его сердце, и это значит – посеянное у дороги.В данном примере библеизмArge переводится как «нечистый».Очень важно уделять внимание при переводе таким явлениям, как библеизмы – имена собственные:Die Geburt Jesu Christi geschah aber also: als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, erfand sich's ehe er sie heimholte, dass Sie schwanger war von dem heiligen Geist [Matthäus 1:18].И Рождество Иисуса Христа было так: прежде чем Иосиф и Мария, Мать Его, поженились и близки стали, оказалось, что Она беременна от Духа Святаго.В данном примере библейские имена Maria и Joseph переводятся как «Мария и Иосиф».Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1].И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…В данном примере библейское имя KönigsHerodes переводится как «царь Ирод».Da er aber hörte, dass Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen [Matthäus 2:22].Но услышал он, что Архиелай правит в земле иудейской вместо своего отца Ирода, и побоялся туда идти.В данном примере библейское имя Archelaus переводится как «Архиелай».Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes [Matthäus 3:1].И приходит в это время Иоанн Креститель и проповедует в пустыне иудейской. В данном примере библейское имя JohannesderTäufer переводится как «Иоанн Креститель».Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].Я говорю Вам, что многие придут с Востока и Запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.В данном примере библейские имена Abraham, Isaak и Jakob были нами переведены как «Авраам, Исаак и Иаков».Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: „Folge mir!“ Understandaufundfolgteihm [Matthäus 9:9].Возвращаясь оттуда, увидел Иисус человека, собирающего дань, которого звали Матфей, и сказал Он ему: «Следуй за мной!» Он встал и пошёл за Ним.В данном примере библейское имя Matthäus переводится как «Матфей».Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder [Matthäus 10:2].И звали двенадцать апостолов так: первый Симон, называемый Петром, и брат его Андрей; Иаков Заведеев, и брат его Иоанн.В данном примере библейские имена Simon, Petrus, Andreas, Jakobus и Johannes были нами переведены как «Симон, Петр, Андрей, Иаков, Иоанн» соответственно.Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet [Matthäus 10:4].Симон Кананит, и Иуда Искариот, который предал Его.В данном примере библейские имена SimonvonKana и JudasIschariotбыли нами переведены как «Симон Кананит» и «Иуда Искариот» соответственно.Библеизмы – топонимы переводятся следующим образом:Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen… [Matthäus 2:1]И родился Иисус в Вифлееме, в земле иудейской во времена царя Ирода, и пришли волхвы в Иерусалим и сказали…В данном примере библеизмы – топонимы Bethlehem, jüdischenLande, Jerusalem были переведены нами как «Вифлеем», «земля иудейская», и «Иерусалим» соответственно.„Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Städten in Juda“ [Matthäus 2:6].«И ты, Вифлеем, ни в коей мере не меньше других городов Иудеи».В данном примере библеизм – топоним Juda переводится как «Иудея».Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes [Matthäus 2:22].Но во сне явилось ему откровение, и отправился он в земли Галилейские.В данном примере библеизм – топоним galiläischenLandes переводится как «земли Галилейские».Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan [Matthäus 3:5].И все из Иерусалима, и всей земли иудейской, и всей Иордани вышли к нему.В данном примере библеизм – топоним LänderandemJordan переводится как «Иордань».Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn… [Matthäus 8:5].Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл к нему офицер и спросил…В данном примере библеизм – топоним Kapernaum переводится как «Капернаум».Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen [Matthäus 8:11].Я говорю Вам, что многие придут с востока и запада, и вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом обретут Царство Небесное.В данном примере библеизмы – топонимы Morgen и Abend были переведены нами как «восток» и «запад».Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodom und Gomorrha wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt [Matthäus 10:15].Истинно говорю вам: «В день Страшного Суда претерпит Содом и Гоморра меньше, нежели тот город»В данном примере библеизм – топоним DemLandederSodomundGomorrha переводится как «Содом и Гоморра».Выводы по главе 2Изучение особенностей перевода текстов религиозной тематики представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, многие библейские выражения обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием которой является общий источник - Библия.В последнее время интерес к библейским выражениям не только не угасает, а скорее усиливается. Вследствиеэтого библеизмы более широко распространились в новейших словарях, в повседневной речи, в СМИ. Важно отметить и тот факт, что тенденция к злоупотреблению евангельскими фразами, что превращает их в штампы. Поэтому зачастую люди употребляют библейские выражения, не имея понятия об их значении.ЗаключениеПеревод текстов религиозной тематики является одним из наиболее значимых явлений в становлении и развитии человеческой цивилизации. От дохристианской античности до наших дней, Библия была одним из главных источников творческого вдохновения для переводчиков. Трудно найти книгу в мировой литературе, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет и могла бы выдержать так много переводов на множество языков мира.Перевод библейских текстов выполнил великую цивилизационную миссию в истории культурного развития человечества. Эти переводы не только служили распространению христианских идей, но и были основным инструментом формирования новых языков в Европе. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам свой письменный язык.Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык, немцы получили свой единственный выразительный национальный языкБлагодаря Библии короля Джеймса, английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству. Как и в случае с Шекспиром, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И даже они часто используются невольно, без малейшего представления об их происхождении. Эта «Авторизованная версия» перевода Библии также считается первой работой английских классиков, которая оказала наибольшее влияние на английский язык.Перевод Библии заложил основы для тех методов перевода, с которыми сегодня работают эксперты.Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Если Библия изначально содержит все, что мы находим в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература в некотором смысле является переводом.Перевод религиозных текстов с одного языка на другой включает, среди прочего, научное изучение языка, включая фонологию, морфологию, лексику и семантику. В этой работе мы обсудили основные особенности перевода религиозных текстов в соответствии с лингвистической парадигмой в попытке обойти особенности переводимого языка. Большинство переводчиков, занимающихся переводами религиозных текстов, не являются носителями языка рецептора, поэтому они могут столкнуться с некоторыми трудностями при определении запутанности и неоднозначности структур и чувств языка рецептора.Список использованной литературыБацевич Ф.С. Лiнгвiстичнагенологiя: проблеми i перспективи. – Львiв: ПАIС, 2005. – 264 с.Бахтин М. Проблема речевых жанров. – М., 1979. – С. 237. Блувберг, С.В. Религиозный дискурс. Структура и специфические признаки протестантской проповеди какразновидности религиозного дискурса [Текст] / С.В. Блувберг // Социальная политика и социология. – 2007. – № 2. – с. 223-235.Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Автореф. дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е.В. Бобырева. – Волгоград: ВГУ, 2007. – 37с.Зигабен Е. Толкование Псалтири (пер. с греч.). – Киев, 1983.  – 420 с.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.Карасик В.И. Религиозный дискурс. // языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19. Кузьмина К.А. Коммуникативно-номинативное и композиционное содержание современной русской православной проповеди (на материале опубликованных проповедей). / XXXII Международная филологическая конференция: Сборник. Вып.15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003г., Санкт- Петербург/ отв. Ред. Н.А. Любимова. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. – 288 с.Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных  вузов. – М.: Агентство «Фаир», 1998. – 352 с.Михайлова М.В. Молчание и слово (таинство покаяния и литературная исповедь). // Метафизика исповеди. Пространство исповедального слова. Материалы международной конференции (Санкт-Петербург, 26-27 мая 1997 года). – СПб.: Изд-во Института Человека РАН, 1997. – С. 9-14.Мишланов В.А. Молитва как речевой жанр.// Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. – Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2003. – С. 290-302. Руководственное пособие к пониманию псалтири. / сост. Х.Орда. – М., 2000. – 462 с.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 137c.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. — М., 2000. — С. 3. Флоренский, П.А. Влияние молитвы на смысловую работу переживания [Текст] / П.А. Флоренский // Богословские труды. Сб. XVII. – М.: Издание Московской патриархии, 1977. – С.172-195.Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: УНЦ "Колледж", 1997. С. 88-99. Crystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010.Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст. /D. Götz, G.Haensch, H.Wellmann. 1998. 1216 S. Das große Lexikon zur Bibel Текст. / K.Koch, E. Otto, J. Roloff, H. Schmoldt. Wien, Tosa Verlag, 2004. - 581 S. Der kleine Duden Текст. /bearb. von d. Dudenred. 2. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1982. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. /bearb. von d. Dudenred. -Dudenverlag. Mannheim; Wien; Zürich, 1996, - 1816 S. Deutsches Wörterbuch Текст. / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Gütersloh, 1997. - 1420 S. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Текст. / bearb. von d. Dudenred. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich, 1982. - 864 S. Zink, J. Wie wir beten können. / J. Zink. – Stuttgart: Kreuz-Verl., 1981. – 220S.

1. Бацевич Ф.С. Лiнгвiстичнагенологiя: проблеми i перспективи. – Львiв: ПАIС, 2005. – 264 с.
2. Бахтин М. Проблема речевых жанров. – М., 1979. – С. 237.
3. Блувберг, С.В. Религиозный дискурс. Структура и специфические признаки протестантской проповеди какразновидности религиозного дискурса [Текст] / С.В. Блувберг // Социальная политика и социология. – 2007. – № 2. – с. 223-235.
4. Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Автореф. дис. …канд. филол. наук [Текст] / Е.В. Бобырева. – Волгоград: ВГУ, 2007. – 37с.
5. Зигабен Е. Толкование Псалтири (пер. с греч.). – Киев, 1983. – 420 с.
6. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
7. Карасик В.И. Религиозный дискурс. // языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19.
8. Кузьмина К.А. Коммуникативно-номинативное и композиционное содержание современной русской православной проповеди (на материале опубликованных проповедей). / XXXII Международная филологическая конференция: Сборник. Вып.15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003г., Санкт- Петербург/ отв. Ред. Н.А. Любимова. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. – 288 с.
9. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агентство «Фаир», 1998. – 352 с.
10. Михайлова М.В. Молчание и слово (таинство покаяния и литературная исповедь). // Метафизика исповеди. Пространство исповедального слова. Материалы международной конференции (Санкт-Петербург, 26-27 мая 1997 года). – СПб.: Изд-во Института Человека РАН, 1997. – С. 9-14.
11. Мишланов В.А. Молитва как речевой жанр.// Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. – Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2003. – С. 290-302.
12. Руководственное пособие к пониманию псалтири. / сост. Х.Орда. – М., 2000. – 462 с.
13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 137c.
14. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. — М., 2000. — С. 3.
15. Флоренский, П.А. Влияние молитвы на смысловую работу переживания [Текст] / П.А. Флоренский // Богословские труды. Сб. XVII. – М.: Издание Московской патриархии, 1977. – С.172-195.
16. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
17. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: УНЦ "Колледж", 1997. С. 88-99.
18. Crystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010.
19. Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст. /D. Götz, G.Haensch, H.Wellmann. 1998. 1216 S.
20. Das große Lexikon zur Bibel Текст. / K.Koch, E. Otto, J. Roloff, H. Schmoldt. Wien, Tosa Verlag, 2004. - 581 S.
21. Der kleine Duden Текст. /bearb. von d. Dudenred. 2. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1982.

22. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. /bearb. von d. Dudenred. -Dudenverlag. Mannheim; Wien; Zürich, 1996, - 1816 S.
23. Deutsches Wörterbuch Текст. / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Gütersloh, 1997. - 1420 S.
24. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Текст. / bearb. von d. Dudenred. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich, 1982. - 864 S.
25. Zink, J. Wie wir beten können. / J. Zink. – Stuttgart: Kreuz-Verl., 1981. – 220S.



Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют перевод немецкоязычных протестантских религиозных текстов?

Особенности перевода немецкоязычных протестантских религиозных текстов включают передачу стилистических особенностей, сохранение религиозного дискурса и учет жанровых особенностей. Также в переводе возникают сложности, связанные с особыми терминами и концептами, которые могут потребовать дополнительных пояснений или трансформации.

В чем состоит предметное содержание текстов религиозной направленности в контексте транслатологии?

Предметное содержание текстов религиозной направленности в контексте транслатологии включает изучение религиозного дискурса, его структуры и особенностей. Анализируются жанровые и стилистические элементы религиозных текстов, а также их значение и тематика. Транслаторы, работающие с такими текстами, должны учитывать эти особенности при переводе.

Какие жанровые особенности характерны для религиозных текстов?

Жанровые особенности религиозных текстов могут включать молитвы, богослужения, проповеди, религиозные статьи и комментарии к текстам Священного Писания. Эти тексты имеют свои структурные и стилистические особенности, такие как использование ритуальных формул, специфической лексики и образов. При переводе таких текстов важно сохранить и передать эти жанровые особенности.

Какие сложности возникают при переводе немецкоязычных протестантские религиозные тексты?

При переводе немецкоязычных протестантских религиозных текстов возникают различные сложности. Одна из них связана с особыми терминами и концептами, которые могут иметь свое специфическое значение в религиозной сфере. Также важно учитывать стилистические особенности и сохранять религиозный дискурс при переводе. Другая сложность может быть связана с культурными различиями и нормами, которые могут быть разными для разных религиозных сообществ.

Какие тексты рассматриваются в третьей главе?

В третьей главе рассматриваются немецкоязычные протестантские религиозные тексты.

Какое предметное содержание имеют тексты религиозной направленности?

Предметное содержание текстов религиозной направленности включает в себя различные аспекты религии и веры: богословие, моральные нормы, практики и т.д.

Какие сложности возникают при переводе текстов религиозной направленности?

При переводе текстов религиозной направленности возникают такие сложности, как передача специфической лексики, терминологии и идиом, а также сохранение особенностей стиля и дискурса.

Какие жанровые особенности отмечаются у религиозных текстов?

Религиозные тексты могут включать различные жанры, такие как проповедь, молитва, песнопение и другие. Каждый жанр имеет свои уникальные стилистические особенности и функции.

Как религиозный дискурс влияет на лингвистическое исследование?

Религиозный дискурс является объектом лингвистического исследования, так как он обладает своими специфическими особенностями, которые влияют на языковые структуры, использование лексики и грамматики.

Что является объектом лингвистического исследования в религиозном дискурсе?

Объектом лингвистического исследования в религиозном дискурсе является религиозный дискурс сам по себе - его структура, особенности лексики, синтаксиса и семантики. Лингвисты изучают, каким образом религиозные идеи и понятия выражаются в языке и как это влияет на восприятие и толкование религиозных текстов.