Особенности перевода специальных текстов (на материале немецкоязычной научно-технической литературы)
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 23 + 23 источника
- Добавлена 18.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода специальных текстов. 6
1.1 Особенности перевода текстов научной и технической тематики 6
1.2 Научный стиль 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе 14
2.1 Эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических терминов 14
2.2 Особенности перевода немецкоязычных терминов в современной научно-технической литературе 16
2.3 Грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста 19
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Флективная система русского языка и ассоциированный свободный порядок слов дают переводчику необычайное изобилие средств. Эти инструменты используются, когда грамматика немецкого текста не имеет формального эквивалента в русском языке и когда формально возможно точно воспроизвести элементы исходного языка, но это приводит к языковой неполноценности. Поэтому часто необходимо заменить буквальный перевод другим, более знакомым с точки зрения литературного языка, или изменить порядок слов. При переводе часто приходится переставлять предложение, переставлять его члены, делить его на два или более независимых предложения, разделенных точкой с запятой или точкой с запятой. Разложение предложений является одной из наиболее характерных практических потребностей, с которыми сталкивается перевод научно-технической литературы.Поэтому основной темой теории перевода является вопрос грамматических вариантов перевода. Почти все конкретные вопросы переводческой практики объединены вокруг него.Особенности подбора и применения грамматических вариантов в переводе определяются взаимосвязью и взаимодействием грамматических систем двух языков. Принимая во внимание все существующие функции, вам не нужно случайным образом выбирать вариант передачи, и вы можете сравнить все доступные методы передачи, чтобы применить лучшие из них.Выбор наиболее подходящего грамматического варианта при переводе еще более необходим, чем при редактировании исходного текста. Это связано с тем, что вариант, который формально приближается к оригиналу, часто оказывается неправильным или стилистически неполноценным. Поэтому нужно выбрать тот, который воспроизводит содержание оригинала наиболее точно и правильно.Часто сохраняются длинные немецкие временные периоды, повторяющиеся пассивные формы или модальные глаголы сохраняются в переводе, множественное число таких существительных, используемых в единственном числе в русском языке, часто сохраняется, «достойная частица» часто повторяется, что не очень распространено в современной русской литературе. Например, студент, который распознает сослагательную форму в тексте, пытается перевести ее, и в результате получится непрозрачный перевод, который сильно искажает русский язык. Причинами такого формального подхода к переводу, а с другой, являются недооценка важности стиля, незнание стиля [Вопросы теории и методики учебного перевода // Изд-во Академии Педагогических наук РСФСР, с. 67].При выборе грамматического варианта возникают особые трудности, поскольку русский язык предлагает множество грамматических возможностей для передачи контента, выраженного в оригинале в той или иной форме. Требования смысла и стиля оригинала, с одной стороны, и требования полной стоимости русского перевода, с другой стороны, решают вопрос в пользу одного из них с учетом обстоятельств каждого отдельного человека.кейс.Следует отметить, что богатство словарей и разнообразие грамматических форм, характерных для русского языка, создают благоприятные условия для перевода на наш язык.Так что если вы все время переводите, вам придется иметь дело с Системой оригинального стиля и стиля русского языка. Поэтому мы кратко рассмотрим некоторые стилистические проблемы перевода.Научно-технический текст характеризуется наличием терминов, которые выделяются на фоне слов основного словарного запаса, и некоторыми выразительными комплексами, которые чаще встречаются в этом жанре из-за их направленности. Чем конкретнее текст, тем точнее термины. Известный специалист в области перевода Л. Н. Соболев пишет: «Основой технического перевода является термин. Но и тут буквализм исключается» [Соболев, с. 152].Разумеется, при переводе необходимо учитывать тип материала для перевода, поскольку то, что разрешено в конкретном тексте, неприемлемо для популярного текста.Следует иметь в виду, что концепция научного текста в любой области техники является не только единой, но и разбивается на ряд вариантов. Все эти варианты имеют общее существование терминов, а именно, с одной стороны, насыщенность терминов, а с другой - синтаксический дизайн текста. С этой точки зрения необходимо проводить различие между текстом из общей энциклопедии, текстом из научно-технической справочной работы, текстом из учебника, который по большей части стилистически соответствует тексту энциклопедии или справочной работы, популярная книга или статья о конкретной области техники, текст из научно-технического журнала или монографии и т. д.Одной из наиболее характерных черт немецкой научно-технической литературы является широкое использование сложных слов.Постоянная повторяемость некоторых слов также характерна. Если вы описываете, например, конструкцию и принадлежности устройства, устройства, устройства и его положения, вы можете использовать такие глаголы, как следующие:einbauen, vorsehen, ausführen, anordnen, ablesen, sicheignen, anbringen,versehen, aufweisen, vermeiden, ermцglichen,einstellen; сочетания: zurFolgehaben, zurVerwendunggelangen, inVerbindungbringen, inFunktiontreten,sichtbarmachen, и др. [Виноградов, с. 234].Интересно, что такие же слова встречаются и в других текстах. Некоторые из них близки друг другу по своему значению и роли, то есть более или менее синонимичны(например: anbringen, anordnen, einbauen, vorsehen).Часто один из них можно использовать вместо другого. Эти слова различаются, то есть во всех случаях используется более одного глагола. Повторение одного и того же слова затруднило бы распознавание текста. Поэтому именно в переводе необходимо использовать разные слова, причем не для стилистических эффектов, а во избежание накопления одних и тех же слов и для облегчения понимания текста.Даже если переведен специальный, удобный для использования текст, который, конечно же, не имеет стилистических преимуществ, необходимо также поработать над языком, избегая параллельных конструкций, стеков и всего, что может затруднить понимание текста.Если важна вся переведенная работа или статья, обычно выполняется полный перевод. Однако если мы часто переводим текст, мы приходим к выводу, что из него можно освободить вторичный контент и кратко объяснить основной контент. В этом случае создается абстрактный перевод, характеризующийся краткостью изложения и подробно освещающий центральную идею оригинала, суть темы. Краткое содержание книги, иногда с критической оценкой, также называется запиской.Выводы по главе 2Самая большая трудность в переводе – это выбор правильного значения слова. Например, основа слова на немецком языке может иметь очень разные значения в зависимости от темы, в которой оно используется. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которая более понятна для понимания, чем на уровне хранимых значений словаря.Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибок и гибок, относится к множеству языков, в которых новые слова легко закрепляются, поэтому у него много терминов английского языка, которые требуют использования англоязычных словарей.Структура лесов немецкого предложения также вызывает сложность, когда неизменная часть предиката, которая несет семантическую нагрузку, находится в конце предложения.Кроме того, немецкий язык характеризуется сложными словами, состоящими из нескольких слов. Газетные статьи содержат термины, состоящие из 4 или 5 элементов, сгруппированных в одно слово, некоторые занимают две газетные колонки. Также можно сказать, что объем соответствует целым предложениям и даже абзацам. Неудивительно, что блестящий немецкий язык привел к жизни новые слова, которые вписываются в несколько концепций одновременно – явление, не имеющее аналогов в других языках.Чтобы избежать ошибок при переводе, соблюдайте следующие пункты: не используйте сложные конструкции (варианты сложных и сложных предложений) в процессе перевода и не обращайтесь к научной литературе, наиболее характерной для пассивных голосовых форм, а также к грамотному использованию ссылок.произведения и словари. Благодаря такому подходу вы сможете избежать многочисленных ошибок и точно отразить смысл оригинала. Это дает вам не только точный, но и компетентный перевод.Так что речь идет не о том, что переводится, а о том, как и почему он переводится. Технический перевод – это, прежде всего, перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, получаемой и воспринимаемой на разных языках.ЗаключениеИтак, мы изучили основные проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе, были решены следующие задачи: изучены теоретические аспекты теории перевода; Основные модели перевода, типы перевода и типы преобразования перевода должны быть приняты во внимание. Выявлены основные трудности при переводе немецких терминов в научно-техническую литературу.В результате изучения научно-технических терминов, и особенно научно-технических текстов, мы можем сделать вывод, что основной характеристикой такого текста является точное и четкое представление материала, если нет выразительных элементов, которые дают язык эмоциональное богатство. В научной литературе почти никогда не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественной литературе.Несмотря на стилистическую отдаленность от живого разговорного языка, научно-технический текст содержит ряд лингвистических комбинаций технического характера, которые более или менее нейтральны по цвету. Наиболее важные требования, которым должен соответствовать научно-технический перевод: точность – все положения, интерпретируемые в оригинале, должны быть включены в перевод; сжато – все положения оригинала должны быть указаны точно и точно; ясность, лаконичность и лаконичность языка перевода не должны мешать представлению словарного запаса и понимания. Литература – текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка без использования синтаксических конструкций исходного языка.В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерные черты научно-технического текста:1) насыщенность конкретными терминами и терминологическими сочетаниями;2) наличие грамматических и лексических конструкций;3) несоответствие в использовании схожих стилевых особенностей в оригинале и переводе;4) разная частота употребления определенных типов слов.В результате проделанной работы цель исследования была достигнута, то есть были исследованы основные проблемы перевода немецких терминов в научно-техническую литературу.Поэтому был сделан вывод о том, что перевод терминов научно-технической литературы должен правильно отражать значение оригинала в форме, максимально приближенной к оригиналу. Отклонения должны быть обоснованы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод не должен быть ни буквальным, ни свободным пересказом оригинала, хотя должны присутствовать элементы обоих. Важно не допустить потери материальной информации оригинала.В ходе исследования были определены и проанализированы основные виды перевода научно-технического текста, а именно: циркуляция, прослеживаемость, буквальный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация. Был сделан вывод о необходимости сочетания этих методов перевода.Результаты исследования могут быть использованы для работы переводчиков, занимающихся переводом научно-технических текстов и документации.Список использованной литературыАлексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: ИИЯ, 2000. - 374 с.Арнольд, И. В. К вопросу о переводе технической литературы / И. В. Арнольд. - М.: Советская наука, 1952. - 317 с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. - М.: Ладомир, 2001. - 464 с.Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.Вопросы теории и методики учебного перевода // Изд-во Академии Педагогических наук РСФСР, 1950. - 387 с.Зайцев, А. Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода немецкого научного текста на русский язык / А. Б. Зайцев. - М.: Ладомир, 2001. - 73 с.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.Комиссаров, В. Н. Современноепереводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2004. - 258 с.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 161 с.Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд, 1986. - 217 с.Латышев, Л. К. Теория теревода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 1996. - 279 с.Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 320 с.Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги / И. С. Лихтенштейн. - М.: Ладомир, 2000. - 217 с.Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы / О. Д. Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 79 с.Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская. - М.: Оникс, 1998. - 171 с.Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод немецкой научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с.Соболев, Л. Н. Технический перевод / Л. Н. Соболев. - М.: Ладомир, 2000. - 347 с.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 254 с.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1968. - 247 с.Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков /и А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 211 с.Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
1. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: ИИЯ, 2000. - 374 с.
2. Арнольд, И. В. К вопросу о переводе технической литературы / И. В. Арнольд. - М.: Советская наука, 1952. - 317 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
4. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виногра-дов. - М.: Ладомир, 2001. - 464 с.
5. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.
6. Вопросы теории и методики учебного перевода // Изд-во Академии Педагогических наук РСФСР, 1950. - 387 с.
7. Зайцев, А. Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода немецкого научного текста на русский язык / А. Б. Зайцев. - М.: Ладомир, 2001. - 73 с.
8. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2004. - 258 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.
11. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 161 с.
12. Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд, 1986. - 217 с.
13. Латышев, Л. К. Теория теревода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 1996. - 279 с.
14. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
15. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги / И. С. Лих-тенштейн. - М.: Ладомир, 2000. - 217 с.
16. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы / О. Д. Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 79 с.
17. Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская. - М.: Оникс, 1998. - 171 с.
18. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод немецкой научной и техни-ческой литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с.
19. Соболев, Л. Н. Технический перевод / Л. Н. Соболев. - М.: Ладомир, 2000. - 347 с.
20. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 254 с.
21. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1968. - 247 с.
22. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков /и А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 211 с.
23. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода текстов научной и технической тематики существуют?
Особенности перевода текстов научной и технической тематики касаются выбора правильных терминов, структуры предложений, грамматических конструкций и лексики. Также важным аспектом является сохранение точности и исключение двусмысленности перевода.
Каковы особенности научного стиля в переводе?
Научный стиль характеризуется строгостью и точностью выражения. При переводе научных текстов необходимо учитывать специфическую терминологию, структуру предложений и специфический стиль написания. Необходимо сохранить понятность и точность исходного текста.
Какие проблемы возникают при переводе немецких терминов в научно-технической литературе?
При переводе немецких терминов возникают проблемы с выбором эквивалента на русском языке, адекватным переводом семантического значения термина и сохранением специфической семантики и структуры предложения. Также важно избегать неправильного понимания источника, которое может возникнуть при неправильном переводе терминологии.
Что такое эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических терминов?
Эквивалентность означает соответствие переводимого термина исходному термину с точки зрения значения. Адекватность же означает, что переводимый термин передаёт и все особенности и значения исходного термина.
Какие особенности перевода немецкоязычных терминов существуют в современной научно-технической литературе?
Особенности перевода немецкоязычных терминов в современной научно-технической литературе заключаются в правильном выборе эквивалента на русском языке. Важно сохранить и семантическое значение термина, и специфическую грамматическую и лексическую структуру предложения, чтобы избежать неправильного понимания.
Какие теоретические аспекты перевода специальных текстов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода текстов научной и технической тематики, а также научного стиля.
Что такое эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических терминов?
Эквивалентность при переводе научно-технических терминов означает, что перевод должен передавать точное значение и понятие исходного термина на другом языке. Адекватность же подразумевает, что перевод должен быть приемлемым и понятным для читателя на целевом языке.
Какие особенности перевода немецкоязычных терминов в современной научно-технической литературе рассматриваются в статье?
Статья рассматривает проблемы перевода немецких терминов, связанные с их эквивалентностью и адекватностью, в современной научно-технической литературе.
Какие выводы делаются автором по первой главе статьи?
Автор делает выводы о особенностях перевода текстов научной и технической тематики, а также научного стиля.
Какие наукоемкие темы рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются темы перевода научных и технических текстов, особенности перевода немецких терминов, эквивалентность и адекватность при переводе, а также научный стиль.
Какие особенности перевода специальных текстов возникают при работе с немецкоязычной научно-технической литературой?
Перевод специальных текстов требует особого внимания к терминологии и стилю. В немецкоязычной научно-технической литературе есть свои особенности, которые нужно учитывать при переводе.