Особенности стиля делового письма в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 34 + 34 источника
- Добавлена 21.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятие о стиле речи в лингвистике 6
1.2. Стиль делового письма в английском языке, или "official style" 8
1.3. Стиль деловых документов современного английского языка 12
1.3.1. Подстиль деловых документов. 13
1.3.2. Подстиль юридических документов. 14
1.3.3. Подстиль дипломатических документов. 17
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЦ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 19
2.1. Языковые особенности языка юридической документации 19
2.2. Языковые особенности языка дипломатической документации 21
2.3. Языковые особенности языка бизнес-документации 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
<...>
Nom., PV
shall, PV
Nom.
Nom., PV
Nom., SP-1
Nom.,
Nom., SP-1,
Prep., SP-2, OW
Nom. SP-3
Nom., SP-2, SP-4, shall, PV, SP-4,
shall, Nom.
PV, SP-3,
Nom., shall,
Nom., PV
Nom.
Т., PS, Nom.
Nom., PV
Nom., shall
Nom.
Nom.
Nom., PV
Shall
Nom.
PV
PV
Условные сокращения стилистической разметки:
PS – Present Simple (глаголы настоящего времени актуального)
PV – Passive Voice (пассивный залог)
Nom. – nominal (именные части речи).
Т. – термины и терминосочетания
OW – official word (канцеляризмы)
Cl. – клише,
Prep. – preposition (сложные предлоги)
SP – синтаксический параллелизм конструкций
Shall – модальный глагол, привносящий предписывающий характер.
Отмечаем также следующие особенности:
- сложную синтаксическую структуру предложений (предложения осложнены однородными членами, дополнениями, вводными конструкциями, причастными оборотами);
- синтаксический параллелизм конструкций в тексте;
- преобладание абстрактной, именной лексики;
- преобладание пассивных форм глаголов;
- рубрикацию материала.
2.3. Языковые особенности языка бизнес-документации
Структура письма, относящегося к деловой документации, характеризуется формализованной структурой. В текстах исследуемого типа встречается целый ряд лексических элементов, которые выделяют указанный тип англоязычного письма деловой направленности от прочих типов документов: коммерческая (бизнес) терминология (терминосочетания), специфические грамматические конструкции, формулы вежливости и т.д. Итак, рассмотрим два деловых письма, пометив в них основные языковые особенности, характерные для этой стилевой разновидности.
Представим стилистическую разметку:
Текст Черты Mary Maen has been appointed premier customer advocate. What does that mean? You’ll still have access to me as your sales representative, and we’ll continue to provide all of our other engineering, maintenance, and repair services to you...
You can expect to hear directly from Mary soon, but you can go ahead and add her name to your address book right now. I’ve enclosed her business card which includes her telephone number here at CI, her cell phone, and e-mail address... Т.
Т.
Т.
Т.
[1001 Business Letters for All Occasions, 2008: 424].
Помимо указанных терминоединиц, текст анализируемого письма включает аббревиатуру "CI", которое, по-видимому, представляет собой сокращение научно-делового характера. Переводные словари не дают информации относительно данной аббревиатуры. В интернет-словарях обнаруживается значительный ряд переводных вариантов этой единицы: "Communications And Information" (средство связи, контактные данные), а также "communications information" (информация по связи), "Correspondence Information" ("текст письма") и др. [Мультитран].
Другой пример:
Текст Черты Our laboratory intends to embark on research into x-ray structural analysis of different biological substances. We wish to investigate the influence of particle additions on the polypeptide crystal structure. Meanwhile, we have started collecting literature along these lines. With this purpose in view we are writing to inquire whether you are able to supply us with a list of references or with any information you have on hand.
Perhaps you can also mention some other prominent researchers engaged in the same experiment to whom I may turn with the same inquiry.
I would very much appreciate it if you would give consideration to my request. In general, we would like to maintain scientific co-operation with your laboratory and establish an exchange of data and information in our field of work.
We trust you will likewise be interested in such contacts. Please accept my apologies for the inconveniences I have occasioned you. Looking forward to hearing from you and with best regards… PS, Nom.
PS, Nom.
Nom.
PV, Nom.
PS, Nom.
Nom.
Nom.
Cl.
Cl., Nom.
Nom.
Cl., Nom.
Nom.
Cl., PV
Cl.
[Басс 1991, с.76]
Условные сокращения стилистической разметки:
PS – Present Simple (глаголы настоящего времени актуального)
PV – Passive Voice (пассивный залог)
Nom. – nominal (именные части речи).
Cl. – клише.
В текстах данных писем нами встречены следующие особенности, характерные для подстиля деловых (бизнес) документации:
- стандартная структура письма (в данном случае письмо-запрос);
- использование пассивных конструкций и глаголов настоящего времени;
- большое количество абстрактной лексики и преимущественно слов именных частей речи.
Кроме того, как известно, текст англоязычного письма характеризуется двумя чертами, имеющими противоречивый характер. Так, для деловой переписки представителей англоязычной культуры характерны такие особенности, как общая непринужденная тональность изложения и клишированность + формализованность письма одновременно. К примеру, в тексте второго письма мы можем наблюдать предложение с вопросительной интонацией (вопрос) "What does that mean?", сокращенно-разговорные формы ("you’ll", "we’ll", "I’ve") и др.
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа была предпринята с целью выявления особенностей текстов, относящихся к официально-деловому стилю речи современного английского языка.
В работе мы попытались проследить, какие черты стиля делового общения характерны для каждого из подстилей – юридического, дипломатического и деловой документации. Нами была поставлена цель уяснить, какие общие (универсальные) и частные (специфические) черты характерны для каждого из подстилей делового английского языка.
Для проведения лингвостилистического анализа отобранных англоязычных текстов представилось необходимым изучение теоретического материала, касающегося делового стиля речи современного английского языка. Мы рассмотрели мнения некоторых лингвистов, занимавшихся изучением данного стилевого пласта.
Изучив теоретический материал по теме позволил сделать ряд важных выводов для осуществления анализа практического материала:
- язык делового письма в английском достаточно разнообразен в отношении лингвостилистических средств, поскольку, обслуживая разнообразные по направленности сферы жизнедеятельности, могут включать в себя различные языковые средства;
- язык делового общения в высокой степени клиширован (имеются свои клише в деловом письме, в юридических и дипломатических документах и пр.).
Анализ учебной литературы также показал, что в данных изданиях много практического материла (упражнений, заданий, тестов, диалогов, текстов с вопросами), однако освещение теоретического материала (его систематизация и описание единого терминологического аппарата) в данных изданиях недостаточно.
В результате исследования материала мы пришли к следующим выводам:
- тексты, относящиеся к письменной бизнес-коммуникации официально-делового регистра языка, являют собой один из наиболее специфических типов данного стиля речи английского языка; сложность связана, на наш взгляд, с невозможностью запоминания всего спектра клише деловой переписки, поскольку подобных оборотов в современном английском языке аккумулировалось достаточно много, с одной стороны, с другой стороны, бизнес-документация современности включает широкий ряд языковых средств, не относящихся к официально-деловому стилю речи (к разговорно-обиходному);
- тексты, относящиеся к юридическим и дипломатическим подстилям английского языка, обнаруживают большие сходства в отношении принципов языкового оформления; данные стилевые разновидности сближает большее количество общих языковых особенностей (к ним относятся обилие единиц номинативно-абстрактного характера, пассиивных глагольных форм, канцеляризмы, сложные предлоги, предложения с усложненной синтаксической структурой, включающие различные типы усложняющих элементов – однородными членами, причастными оборотами, вставочными конструкциями, синтаксические повторы в виде параллельных конструкций и пр.
- в отношении использования грамматических форм и языковых средств, относящихся к стилю делового общения, можно сказать, что для всех трех стилевых разновидностей характерны такие грамматические черты, как употребление пассивных глагольных форм и настоящего актуального, терминологии, преобладание именных частей речи и пр.;
- в то же время необходимо указать, что текст современного делового письма в рамках бизнес-коммуникации официально-делового стиля выделяется на фоне других подстилей (здесь наблюдается "послабление" официального языка и его "разбавление" разговорно-обиходными лексическими и фразеологическими единицами, которые используются параллельно с языковыми клише, формирующими основные структурные элементы делового письма).
В качестве перспективной задачи видится изучение текстов деловой письменной документации или другой стилевой принадлежности, характеризующихся синтетичностью, то есть сочетающих в себе черты нескольких стилей речи, например, дайджестов, аннотаций к художественным книгам и др.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общие источники:
Английский язык для делового общения. Новый курс: В 2 т. – Т.2. (Ч.4, 5, 6) / Жданова И.Ф., Кудрявцева O.E., Попова Н.С., Скворцова М.В., Шевелёва С.А. – 8-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 784 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. – М.: Наука,1991. – 176 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
Бонди Е.А. Английский язык для повседневного и делового общения: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Дело, 2004. – 288 с.
Вострикова И.Ю. Стилистические особенности делового стиля в английском языке: учебное пособие / И.Ю. Вострикова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 65 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке: дис. … канд. филол. наук / И.С. Макарова. – М., 2005. – 110 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Мёрдок-Стерн С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка: учеб. пособие / Серена Мёрдок-Стерн; пер. с фр. И.И. Максименко. – М.: Астрель: ACT, 2005. – 142 с.
Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению. – М.: Высшая школа, 2006. – 135 с.
Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник СамГУ. – №10/2 (50). – 2006. – С. 187-196.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
Раджабова С.Ш. О некоторых особенностях официально-делового стиля английского языка // Перспективы науки. – 2015. – № 3 (66). – С. 72-75.
Разговорова Н.Н. О взаимодействии языковых единиц в тексте делового письма / Н.Н. Разговорова // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. – М., 1988. – С. 135-143.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – M, 2007. – 24 с.
Червякова М.А. Свойства лексических и фразеологических средств официально-делового стиля английского языка // Аллея науки. – 2018. – Т.4. – № 8 (24). – С. 723-727.
Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. … канд. филол. наук / М.А. Шанаева – М., 2000. – 185 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. – M.: AST/Astrel, 2004. – С.82-132.
Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. – M.: Dialogue-M, 1997. – 133 c.
Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. – M.: Dialogue-M, 2000. – 272 с.
Sandler C., Keefe J. 1001 Business Letters for All Occasions. – Avon, MA: Adams Media, 2008. – 640 p.
Интернет-источники:
Мультитран, https://www.multitran.com
http://www.yourdictionary.com.
http://www.grammar.sourceword.com/
http://www.study.ru/support/handbook/
http://www.correctenglish.ru.
http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
http://www.english-source.ru
http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/letter/
6
1
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
4. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. – М.: Наука,1991. – 176 с.
5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
6. Бонди Е.А. Английский язык для повседневного и делового общения: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Дело, 2004. – 288 с.
7. Вострикова И.Ю. Стилистические особенности делового стиля в английском языке: учебное пособие / И.Ю. Вострикова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 65 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
9. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
10. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке: дис. … канд. филол. наук / И.С. Макарова. – М., 2005. – 110 с.
11. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
12. Мёрдок-Стерн С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка: учеб. пособие / Серена Мёрдок-Стерн; пер. с фр. И.И. Максименко. – М.: Астрель: ACT, 2005. – 142 с.
13. Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению. – М.: Высшая школа, 2006. – 135 с.
14. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник СамГУ. – №10/2 (50). – 2006. – С. 187-196.
15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
16. Раджабова С.Ш. О некоторых особенностях официально-делового стиля английского языка // Перспективы науки. – 2015. – № 3 (66). – С. 72-75.
17. Разговорова Н.Н. О взаимодействии языковых единиц в тексте делового письма / Н.Н. Разговорова // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. – М., 1988. – С. 135-143.
18. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
19. Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – M, 2007. – 24 с.
20. Червякова М.А. Свойства лексических и фразеологических средств официально-делового стиля английского языка // Аллея науки. – 2018. – Т.4. – № 8 (24). – С. 723-727.
21. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. … канд. филол. наук / М.А. Шанаева – М., 2000. – 185 с.
22. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
23. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. – M.: AST/Astrel, 2004. – С.82-132.
24. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. – M.: Dialogue-M, 1997. – 133 c.
25. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. – M.: Dialogue-M, 2000. – 272 с.
26. Sandler C., Keefe J. 1001 Business Letters for All Occasions. – Avon, MA: Adams Media, 2008. – 640 p.
Интернет-источники:
27. Мультитран, https://www.multitran.com
28. http://www.yourdictionary.com.
29. http://www.grammar.sourceword.com/
30. http://www.study.ru/support/handbook/
31. http://www.correctenglish.ru.
32. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
33. http://www.english-source.ru
34. http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/letter/
Вопрос-ответ:
Какие основные стилистические черты делового письма в английском языке?
Основные стилистические черты делового письма в английском языке включают формальность, ясность и лаконичность выражения, прямоту и отсутствие эмоциональности.
Что подразумевается под понятием "официальный стиль" в деловом письме на английском языке?
Официальный стиль в деловом письме на английском языке означает использование формальных оборотов, вежливых фраз, стандартных выражений и специфических лексических средств, чтобы передать профессиональный и корпоративный характер общения.
Какие подстили деловых документов существуют в современном английском языке?
В современном английском языке существуют такие подстили деловых документов как общий деловой стиль, юридический стиль и дипломатический стиль.
Что характерно для подстиля юридических документов в деловом письме на английском языке?
Подстиль юридических документов в деловом письме на английском языке характеризуется использованием специфической терминологии, формальных выражений и точности в выражении.
В чем отличие подстиля дипломатических документов в деловом письме на английском языке от других подстилей?
Подстиль дипломатических документов в деловом письме на английском языке отличается использованием формальности и вежливости, а также внимания к международным нормам и протоколам при общении с другими странами.
Что такое деловой стиль речи в английском языке?
Деловой стиль речи в английском языке - это специфический стиль, который применяется при написании деловых писем, документов и коммерческой корреспонденции. Он характеризуется формальностью, точностью и ясностью выражения.
Какие особенности имеет стиль делового письма в английском языке?
Основные особенности стиля делового письма в английском языке - это использование формального языка, отсутствие эмоциональной окраски, строгое соблюдение грамматических правил и структур, использование специальных фраз и выражений, а также вежливого тону обращения.
Какие подстили деловых документов существуют в английском языке?
В английском языке существуют различные подстили деловых документов, включая подстиль деловых документов, подстиль юридических документов и подстиль дипломатических документов. Каждый из этих подстилей имеет свои особенности и требования к стилю и формату.
Что такое official style в английском языке?
Official style - это особый стиль, используемый в официальной корреспонденции, деловых документах и коммерческих письмах на английском языке. Он отличается формальностью, точностью и ясностью выражения, а также использованием специальных фраз и выражений.
Какие стилистические черты присущи деловой коммуникации на английском языке?
В деловой коммуникации на английском языке присутствуют такие стилистические черты, как использование формального языка, прямая и ясная речь, использование специальных терминов и сокращений, аккуратное представление информации и отсутствие эмоциональной окраски.
Каково понятие о стиле речи в лингвистике?
Понятие о стиле речи в лингвистике - это особый способ использования языка, характерный для определенной сферы коммуникации или определенного социального слоя. Стиль речи включает в себя различные лингвистические и стилистические особенности, такие как лексика, грамматика, синтаксис, интонация и т. д.