Роль “ложных друзей переводчика” в формировании иноязычной коммуникативной компетенции школьников
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 15.02.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Подходы к дефиниции определения «ложные друзья переводчика» 6
1.2 Работа с «ложными друзьями переводчика» в процессе изучения иностранного языка 9
Выводы по главе 11
ГЛАВА 2 КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ВАРИАНТЫ РАЗБОРА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 12
2.1 Формирование коммуникативной компетенции как цель иноязычного образования 12
2.2 Работа с ложными друзьями переводчик на уроке английского языка 18
2.2.1 Перевод «ложных друзей переводчика» на уроке английского 18
2.2.2 Разбор этимологических причин возникновения «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках 20
Выводы по главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
В результате исследования получены следующие данные: К первой группе (параллельное заимствование) относятся 43% «ложных друзей»; ко второй (появление новых значений) - 19%; а в третью группу (случайные совпадения) было выделено 38% анализированных слов.В качестве примера образования «ложных друзей» в результате параллельного заимствования можно взять слово cabinet. В английском языке оно означает «шкафчик; ящик», но никогда не переводится как «рабочий кабинет, помещение для работы».И английское, и русское слово происходят от средневекового французского слова cabinet (середина XVI в.) – «маленькое помещение, ящик для хранения чего-либо». Но в английский язык оно вошло со значением «предмет интерьера для хранения чего-либо», а в русский пришло в начале XVIII века как «рабочее помещение», потеряв одно из первоначальных значений.Еще одним примером параллельного заимствования является слово tort. Правильный перевод с английского – «деликт, гражданское правонарушение» и его ни в коем случае нельзя переводить как название кондитерского изделия – «торт».Заимствование проходило следующими путями. Английское слово происходит от старофранцузского tort «неправильный, несправедливый», которое в свою очередь произошло от латинского прилагательного tortus «неправильный, запутанный, скрученный». Привычное нам в русском языке слово «торт», как кондитерское изделие, происходит от итальянского torta «кручение; торт, сладкий пирог», которое в свою очередь образовалось от того же латинского слова tortus, но уже во втором его значении – «скрученный». Данные примеры показывают, что два слова, имеющие на первый взгляд разные значения, имеют общих «предков», но пришли в языки с разными значениями, т. е. созвучие неслучайно.Следующая пара примеров показывает результаты изменения значений слов после заимствования, т.е. слова, относящиеся ко второй группе.В переводе с английского accord означает «согласие, единодушие, договор» и никогда не переводится в значении музыкального термина «аккорд».Оба слова происходят от старого французского слова acorder «примирить, согласиться, быть в гармонии» и от латинского accordare «договориться, согласовать, сочетать». С таким значением оно и пришло в английский язык в XIII веке. В русский язык слово пришло во время Петра I с похожим значением «согласие, гармония», однако его взяли в обиход музыканты, позабыв о его изначальном значении. С тех пор слово «аккорд» используется в значении «сочетание трех или более разных звуков».Еще одним примером второй группы является английское слово aspirant. На русский язык оно переводится как «честолюбец, претендент», но никак не «аспирант». Английское значение пришло вместе со словом aspirant из французского языка («тот, кто стремится»), которое в свою очередь происходит от латинского aspire, что означает «стремиться».В русском языке слово «аспирант» появилось с заимствованием того же французского aspirant в середине XIX в., но уже с другим значением – «ищущий определенной должности, кандидат на эту должность». До 60-х гг. XIX в. слово «аспирант» толкуется как «старший воспитанник, готовящийся к морской службе». С современным значением «лицо, готовящееся к педагогической или научной деятельности» (в вузе или институте) слово «аспирант» начало употребляться в начале 20-х гг. XX в.Видно, что слова accord и aspirant имеют общие корни, но в английском и русском языках слова получили со временем разные значения. Однако «ложные друзья переводчика» могут вообще не иметь ничего общего этимологически, и тогда имеет место совпадение.Например – слово desert. Неопытный переводчик может по ошибке перевести это слово как «десерт» (сладкое блюдо после основного меню). Однако верный его перевод «пустыня, засушливый район». Рассмотрим этимологию обоих слов.Русское слово «десерт» восходит к французскому слову desservir «убирать посуду со стола». В XVI веке оно приняло значение «кушанье, которое подают, когда уберут посуду после основных блюд», после чего и перешло в русский.Английское слово desert («пустыня») происходит от латинского desertus «необитаемый, безлюдный, пустынный», которое образовано от глагола deserere – «оставлять, покидать».Как видно, desert и десерт имеют различное происхождение, и внешнее совпадение можно считать случайным, поэтому данный случай можно отнести к третьей группе.Обратите внимание, что в английском есть слово dessert, означающее «десерт». Оно имеет несколько другое написание и произношение, нежели desert, однако важно, что эти слова имеют разное происхождание.Еще один хороший пример – слово kit — «ранец, сумка; набор инструментов». Ошибочно переводить его как «кит» (крупное млекопитающее, полностью приспособленное к жизни в воде).Английское слово происходит, скорее всего, от голландского слова XIII века kitte «деревянный контейнер, емкость». Далее в середине XVIII века оно получило значение «ящичка с инструментами» у рабочих или «мешка с боеприпасами или пайком» у солдат.Русское слово «кит» происходит от старославянского «китъ» и древнегреческого κῆτος - «морское чудовище». Нетрудно заметить, что слова не имеют ничего общего ни в происхождении, ни в значении, что позволяет отнести данный пример к случайным совпадениям в языках.Выводы по главеКоммуникативная компетенция предполагает овладение всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, базовыми умениями и навыками использования языка в жизненно важных для данного возраста сферах и ситуациях общения.Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что данный пласт лексики требует повышенного внимания, поскольку может вызвать ложные ассоциации в процессе перевода и увести переводчика в неправильном направлении. Таким образом, необходимо, на наш взгляд, не только разрабатывать подробные рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста, но и уделять больше внимания данному языковому явлению в процессе преподавания иностранного языка.ЗАКЛЮЧЕНИЕВопросы «ложных друзей переводчиков» представляют важность для изучения и дальнейшего исследования. Множество терминов,предлагаемых для обозначения данного явления, свидетельствует о неоднозначности феномена. «Ложные друзья переводчиков» создают дополнительные трудности для изучающих иностранные языки, что говорит о необходимости разработки методик и рекомендаций, которые способствовали бы улучшению качества перевода иноязычных текстов.Таким образом, частичное расхождение значений может оказаться на практике куда более опасным, чем можно подумать изначально: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для лиц, начинающих изучение иностранного языка, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Поэтому при переводе всегда необходимо обращать внимание на все варианты перевода отдельных слов, чтобы не совершить в итоге фактических ошибок в содержании переводимого текста и донести именно то содержание, которое было заложено в оригинале.В результате проведенного исследования можно сказать, что большая часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являются заимствованными словами, причем в большинстве случаев языком-источником для английских слов является французский язык, прародителем которого является латинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая долгое время являлась языком научного сообщества. Таким образом, латинские слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.В процессе школьного иноязычного обучения работа с такой лексикой позволяет научиться сопоставлять, находить общее и различное, а также позволяет быстрее овладеть новым иностранным языком.Изучающие английский язык овладевают навыком положительного переноса, учатся избегать интерферирующего влияния прежнего опыта, развивают языковую догадку и интуицию.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАкуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. - М. : Совет.энцикл., 1969. – 384с.Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] / В. В. Акуленко. – Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. -215с.Акуленко, В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Текст] В. В. Акуленко URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php (дата обращения: 16.12.2019)Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С.Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр,2011.–280с.Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М.К.Апетян //Молодойученый.- 2014.– №14. –C. 91–93.Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов.–М., 1975.– 150с.Божович, Е. Д. Возможности и ограничения коммуникативной компетенции подростков [Текст] / Е. Д. Божович, Е. Г. Шеина // Психологическая наука и образование. - № 2. - 1999. - С. 64-76.Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие [Текст] / Л. И. Борисова. Москва: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 1989. 123 с.Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка [Текст] / Л. И. Борисова // ВЦП. –Москва. 1982. 182с.Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» [Текст] / Р. А. Будагов. – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.Волошина, А. Компетентностный подход к образованию в международных документах и в теоретических изысканиях педагогов в Великобритании [Текст] / А. Волошина // Последипломное образование в Украине. - 2006. - № 1. - С.82-85.Гизатова, Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник забайкальского государственного университета. 2009. №4. С. 99-104.Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. [Текст] / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич. –М., 2008.Евдокимова, М. Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методические и педагогические [Текст] / Н. Г. Евдокимова // Телекоммуникация и информатизация образования. - 2001. - №4 - С. 47 - 57. 4. Антипова М. В. Метод кейсов (case-study) / М. В. Антипова. - М.: ФГБУ ВПО «МарГТУ», 2011. - 150 с.Елисеева, О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» [Текст] / О. В. Елисеева // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103. Калова, Д. Б. Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Текст] / / Д. Б. Калова. - [Электронный ресурс] Режим доступа : pglu.ru/upload/iblock/531/uch_2008_iii_00004.pdf.Касториадис, К. Воображаемое строение общества [Текст] / Корнелиус Касториадис; пер. с франц. Г. Волковой, С. Офертаса. - М .: Гнозис; Логос, 2003. - 480 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1990. – 258 с. Леонтьев, А. А. Что такое язык [Текст] / А. А. Леонтьев. - М., «Педагогика», 1976. - 517 с.Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская //ВестникЧелябинскогогосударственного университета. - 2012.–№20(274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.–c.79-87.Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М.Готлиб. - М.:Совет.энцикл.,1972.–448с.Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь [Текст] / А. В. Семенов. Москва: «Юнвес», 2003. – 366 с.Хабермас, Ю. Теория коммуникативного действия [Текст] / Ю. Хабермас // Вестник МГУ. - Серия 7.: Философия. - 1993. - № 4. - С. 43-63.Хайдеггер, М. Бытие и время [Текст] / М. Хайдеггер; пер. с нем. В. В. Бибихин. - второй изд., Испр. - СПб .: Наука, 2002. - 450 с.Щедровицкий, Г. Технология мышления [Текст] / Г. Щедровицкий / / Известия. - 1961. - 20 октября (№ 234). - [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.fondgp.ru/gp/biblio/rus/7/gp61b.doc
1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. - М. : Совет.энцикл., 1969. – 384с.
2. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] / В. В. Акуленко. – Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. -215с.
3. Акуленко, В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Библиотека Гумер. [Текст] В. В. Акуленко URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks /Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php (дата обращения: 16.12.2019)
4. Английский язык для экономических специальностей: учебник /Л. Л. Андреева, Н. Д. Гребенникова, Н. В. Млодзинская, Г. С.Пшегусова.– М.:«ДашковиК»;Академцентр,2011.–280с.
5. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.
6. Апетян, М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Текст] / М.К.Апетян //Молодойученый.- 2014.– №14. –C. 91–93.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов.–М., 1975.– 150с.
8. Божович, Е. Д. Возможности и ограничения коммуникативной компетенции подростков [Текст] / Е. Д. Божович, Е. Г. Шеина // Психологическая наука и образование. - № 2. - 1999. - С. 64-76.
9. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1.: методическое пособие [Текст] / Л. И. Борисова. Москва: «Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации», 1989. 123 с.
10. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка [Текст] / Л. И. Борисова // ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
11. Будагов, Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика» [Текст] / Р. А. Будагов. – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
12. Волошина, А. Компетентностный подход к образованию в международных документах и в теоретических изысканиях педагогов в Великобритании [Текст] / А. Волошина // Последипломное образование в Украине. - 2006. - № 1. - С.82-85.
13. Гизатова, Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков [Текст] / Г. К. Гизатова // Вестник забайкальского государственного университета. 2009. №4. С. 99-104.
14. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2-е. [Текст] / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич. –М., 2008.
15. Евдокимова, М. Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методические и педагогические [Текст] / Н. Г. Евдокимова // Телекоммуникация и информатизация образования. - 2001. - №4 - С. 47 - 57. 4. Антипова М. В. Метод кейсов (case-study) / М. В. Антипова. - М.: ФГБУ ВПО «МарГТУ», 2011. - 150 с.
16. Елисеева, О.В. К вопросу о типах «ложных друзей переводчика» [Текст] / О. В. Елисеева // Вестник Московского государственного открытого университет. 2011. №1. С. 20-22.
17. Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.
18. Калова, Д. Б. Некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке [Текст] / / Д. Б. Калова. - [Электронный ресурс] Режим доступа : pglu.ru/upload/iblock/531/uch_2008_iii_00004.pdf.
19. Касториадис, К. Воображаемое строение общества [Текст] / Корнелиус Касториадис; пер. с франц. Г. Волковой, С. Офертаса. - М .: Гнозис; Логос, 2003. - 480 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1990. – 258 с.
21. Леонтьев, А. А. Что такое язык [Текст] / А. А. Леонтьев. - М., «Педагогика», 1976. - 517 с.
22. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская //ВестникЧелябинскогогосударственного университета. - 2012.–№20(274). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 67.–c.79-87.
23. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. - М.:Совет.энцикл.,1972.–448с.
24. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь [Текст] / А. В. Семенов. Москва: «Юнвес», 2003. – 366 с.
25. Хабермас, Ю. Теория коммуникативного действия [Текст] / Ю. Хабермас // Вестник МГУ. - Серия 7.: Философия. - 1993. - № 4. - С. 43-63.
26. Хайдеггер, М. Бытие и время [Текст] / М. Хайдеггер; пер. с нем. В. В. Бибихин. - второй изд., Испр. - СПб .: Наука, 2002. - 450 с.
27. Щедровицкий, Г. Технология мышления [Текст] / Г. Щедровицкий / / Известия. - 1961. - 20 октября (№ 234). - [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.fondgp.ru/gp/biblio/rus/7/gp61b.doc
Вопрос-ответ:
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это слова или выражения в разных языках, которые похожи или звучат одинаково, но имеют разные значения. Это может привести к ошибкам при переводе иноязычных текстов.
Какую роль играют ложные друзья переводчика в формировании иноязычной коммуникативной компетенции школьников?
Ложные друзья переводчика играют важную роль в формировании иноязычной коммуникативной компетенции школьников. Они помогают ученикам осознать, что не каждое похожее слово в другом языке имеет такое же значение, и научиться внимательно и точно переводить иностранные тексты.
Какие подходы используются для определения ложных друзей переводчика?
Существуют различные подходы к определению ложных друзей переводчика. Один из подходов заключается в сопоставлении значений слов в разных языках и выявлении различий. Другой подход основан на анализе контекста и семантики слова. Третий подход основан на сравнении лингвистических характеристик слов.
Как можно работать с ложными друзьями переводчика в процессе изучения иностранного языка?
Существует несколько подходов к работе с ложными друзьями переводчика. Один из них - проведение специальных уроков или тренировок, на которых ученики изучают и обсуждают слова, которые могут быть ложными друзьями. Другой подход - использование специальных учебных материалов, в которых ложные друзья выделены и объяснены. Также важно учить учеников внимательно читать и анализировать тексты на иностранном языке, чтобы избегать ошибок при переводе.
В какой форме можно разбирать ложных друзей переводчика на уроке английского языка?
Разбор ложных друзей переводчика на уроке английского языка может проводиться в различных формах. Можно использовать игры, упражнения, групповую работу, дискуссии, чтение и обсуждение текстов, а также создание ситуаций, в которых ученики должны правильно использовать ложных друзей в речи.
Что такое ложные друзья переводчика?
Ложные друзья переводчика - это пары слов из разных языков, которые звучат похоже, но имеют разные значения. При переводе этих слов можно допустить ошибку и выбрать неправильное значение.
Какую роль играют ложные друзья переводчика в формировании иноязычной коммуникативной компетенции у школьников?
Ложные друзья переводчика помогают школьникам осознавать и преодолевать лексические и смысловые трудности в процессе изучения иностранного языка. Работа с такими словами развивает у них навыки анализа, перекодирования и контекстного понимания, что способствует развитию иноязычной коммуникативной компетенции.
Какие подходы существуют к дефиниции ложных друзей переводчика?
Существует несколько подходов к определению ложных друзей переводчика. Некоторые исследователи считают, что это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разные значения в разных языках. Другие исследователи учитывают также фонетическое и орфографическое сходство, а также контекстуальные особенности.