Фразеология китайского языка. Фразеологические единицы с семантическим компонентом наименования животных
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 16 + 16 источников
- Добавлена 27.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Фразеологизмы в современном китайском языке 5
1.1. Понятие фразеологизма в языке и его специфика 5
1.2. Фразеологизмы в современном китайском языке…………………………….....5
1.2.1 Классификация китайских фразеологических единиц……………………........5
1.2. Фразеологизмы в современном китайском языке 5
1.2.1. Классификация китайских фразеологических единиц 5
1.2.2.Типы фразеологических единиц в современном китайском языке…………...7
Выводы к разделу I……………………………………………………………………11
Глава II. Фразеологические единицы с семантическим компонентом наименования животных……………………………………………………………..12
2.1.Перевод на лексико-грамматическом уровне…………………………………...12
2.1.1. Перевод чэнъюев……………………………………………………………….12
2.1.2.Перевод гуаньюнъюев…………………………………………………………..16
2.1.3.Перевод янъюев ………………………………………………………………...17
2.2. Примеры перевода фразеологических единиц китаиского языка, основанных на образе животных…………………………………………………………………...18
Выводы к разделу II…………………………………………………………………..23
Заключение…………………………………………………………………………….25
Список литературы……………………………………………………………………27
Приложение …………………………………………………………………………...29
В-третьих, неумелость, неподходящий (牛鞴马鞍niú bèimǎ ānкак корова на льду; как корове седло ).В-четвертых, про неправоту. (谁家的母牛都可以叫,就你家的母牛不能叫shéijiā de mǔniú dōu kěyǐ jiào, jiù ni jiādemǔniú bùnéng jiàoчья бы корова мычала, а наша молчала)Слово "小牛" в переводе с русского означает "теленок".В русском языке “теленок ”означает “глупый”или “молодой человек”. В 32-й главе книги исхода из Египта говорится, что древние иудеи заставили своих братьев бросить золотого тельца на гору Синай в Моисее, чтобы поклониться великому семейству. Часто имидж бывает похвально,а изображение быка-нет.Хотя бык очень храбрый, он часто указывает на безрассудство. Соответствие значения цвета“корова”в китайском и русском языках более сложное: следует отметить, что китайцы обычно говорят "силен, как бык”. В России, где исторически велись частые войны, без лошадей не выжить.В Китае крупный рогатый скот-это жизнь (力大如牛 – lìdàrú niú).В контексте этой культурной разницы,конечно, предыдущее предложение не может быть переведено дословно.(3) семантический анализ “овцы”В истории китайской культуре овца была кротким животным, поэтому значение цвета, добавленное к овцам, обычно было “хорошим”, “слабым” и “нежным”. В классической китайской аллегорической истории овцы и волки являются синонимами добра и зла соответственно. Кроме того, есть выражение “кроткий, как ягненок” (温顺得像只小羊 – wēn shunde xiàngzhǐXiǎoyáng )В русском языке овцы имеют следующие основные значения:Во-первых,мягкий и слабый . В переводе с русского Во-вторых, это полнота действий (既要狼吃饱, 又要羊不少jì.yàolángchībǎo, yangbùshǎo – и волки сыты, и овцы целы ).В-третьих, бесполезные действия. (鸡肠刮油——有也不多jīcháng guā yóu – yǒu yě bùduō - с паршивой овцы хоть шерсти клок).(4). Семантический анализ “лошади”Конь в китайском языке является хорошим помощником человека, в китайском языке выражение значения цвета в основном относится к "трудолюбию". Во-первых, есть много. Например ,"он ест, как лошадь “означает ”он много ест".Во-вторых, трудолюбие. Например, “辛辛苦苦地干活” (xīnxīnkǔkǔdegànhuó – работать, как лошадь)В-третьих, идеальный образ молодого человека, о котором мечтают девушки. Например, 真命天子- zhēn mìng tiān zǐ – принц на белом коне)(5). Семантический анализ "собаки"“Собака " на китайском языке является верным защитником в сердцах людей, что неразрывно связано с его главной функцией. Она друг человека и хороший помощник для ухода за домом.Культурное значение, которое несет“собака”в китайской культуре, состоит в основном из следующих: верный.Во-вторых, это борьба с мошенничеством. Такие слова, “狗胆包天 ”、“狗仗人势 ”、“狗眼看人” означают необычно резкий.В-третьих, низкая пошлость. “狗苟蝇营”、“狗急跳墙”、“狗头军师”、“狗尾续貂”、“狗恶酒酸”、“狗血淋头” переводятся как пресмыкаться как собака.В-четвертых, это ложь.Как идиома "狗皮膏药” (gǒupí gāoyao - шарлатанство)С точки зрения культурного значения, которое несет "собака" на китайском и русском языках, существует много общего в двух языках. Вкитайской культуре собаки являются важными друзьями человека,как и в русском языке.Выводы к разделуАнализируя значение нескольких общих имен животных, мы можем обнаружить,что, судя по происхождению значения имен животных, его можно разделить на следующие категории:(1) значение, определяется внешними характеристиками животных.Например, лошади и коровы имеют значение“большой силы” из-за их крепких телосложений, но в китайском языке принято использовать”корова "для обозначения этого значения;в русском языке принято использовать”бык" для обозначения. Опять же: "свинья" имеет более толстый тип тела, поэтому это слово можно использовать для описания тучных людей.(2) значение определения характера. Например: ”овца "по характеру более теплая, поэтому,в аллегорических рассказах, “овца" становится мягким, мягким и добрым синонимом. Опять же: "корова" может питаться горьким трудом ,но очень стойкая к принципам, в случае нежелания делать что-либо ,скорее умрет, не будет бороться, поэтому мы используем ”корова", чтобы описать упрямый характер.(3) значение, определяемое приживаемостью животных. Например, "свинья" с толстым телом и не любит чистоту, поэтому врусском языке это означает ”жизнь в неряшливой атмосфере". В то время как в китайском языке ”свинья " используется для обозначения места, где живет человек, который не чист . (4) поведенческие характеристики животных очень часто развиваются иззначений.Например: "собака" часто следует за хозяином, встретив кого-то живого или опасного, может громко лаять.Основываясь на этой поведенческой характеристике,“собака”на китайском языке означает "охранник".Кроме того, из контраста названий животных и их значения на русском языке мы находим:Во-первых,с точки зрения парного перевода слов в названиях животных на китайском и русском языках,названия животных в китайском часто имеют явление "одно подходит ко многому" на русском.Из этого следует, что плотность слов в названиях животных в китайском языке меньше, чем в русском.Во-вторых,с точки зрения семантической окраски названий животных в русском языке существует больше значенийживотных,а в китайском-более концентрированных значений,поэтому в целом смысловая плотность значения слов имен животных в русском языке больше, чем в китайском.В-третьих,если судить по происхождению семантической окраски названия животного,то смысловая окраска названия животного имеет тесную связь либо с самим животным, либо с его внешними особенностями,либо с внутренними особенностями животного, такими как черты характера,поведения и т. д., либо с средой обитания животного.ЗаключениеВ данной работе был проведен комплексный анализ фразеологизмов в современном китайском языке. В качестве примеров были использованы фразеологические единицы китайского языка, основанных на образе животных. В первой главе рассмотрена теоритическая база фразеологизмов. Что позволило сделать следующие выводы: Фразеологизм - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. В китайской классификации фразеологических оборотов ученые выделяют пять групп: 成语(ченьюй) – идиомы; 颜语 (яньюй) – пословицы; 歇后语 (сехоуюй) – недоговорки–иносказания; 惯用语 (гуаньюнъюй) фразеологические сочетания; 俗语 (суюй) – поговорки. В практической части работы мы приходим к выводы, что использование зоонимов пользуется популярностью в китайском языке. Исторически заложено, что жизнь людей тесно связана с животным миром. В работе мы рассмотрели использование ченьюй, гуаньюнъюй и яньюй на примере пяти групп животных (свиньи, быка, овца, лошади и собаки). Исходя из значения нескольких общих имен животных, мы можем обнаружить, что, судя по происхождению значения имен животных, его можно разделить на следующие категории:внешние признаки животных;определение характера;ореал обитания животного;поведенческие характеристики.Кроме того, из контраста названий животных и их значения на русском языке мы находим:Во-первых, с точки зрения парного перевода слов в названиях животных на китайском и русском языках,названия животных в китайском часто имеют явление "одно подходит ко многому" на русском. Из этого следует, что плотность слов в названиях животных в китайском языке меньше, чем в русском.Во-вторых, с точки зрения семантической окраски названий животных в русском языке существует больше значений животных, а в китайском-более концентрированных значений, поэтому в целом смысловая плотность значения слов имен животных в русском языке больше, чем в китайском.В-третьих, если судить по происхождению семантической окраски названия животного,то смысловая окраска названия животного имеет тесную связь либо с самим животным, либо с его внешними особенностями,либо с внутренними особенностями животного, такими как черты характера,поведения и т. д., либо с средой обитания животного.Список литературы1. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке. Исследования по китайскому языку. М., 1973. 137 с. 2. Большой Энциклопедический Словарь, 20003. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. М. : Восточная книга, 2007. 368 с. 4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. 510 с. 5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 423 с. 6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхожде- нии крылатых слов и образных выражений. 3-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с. 7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., пере- раб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с. 8. Ратникова И.Э. Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с. 27. 10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка : учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М. : Восточная книга, 2010. 280 с. 11. Синьцзюй В. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках. Международный научный журнал «символ науки» №5/2016. 265-26812. Тихонова Е.В. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона,2018.104 с.13. Телия В.Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-25. 14. Фразеологизм в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. тр. М. : Наука, 1986. 264 с. 15. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языко- знания. 1996. No 1. С. 58–69. 16. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восток-Запад, 2004. 315 с. ПриложенияФразеологические единицы黄金时代 (huángjīnshídài) – золотой век; 黑暗势力硬 (hēi'ànshìlìyìng) - черные силы; 盲目崇拜 (mángmùchóngbài) -слепое преклонение;少年老成 (shàoniánlǎochéng) – опытен не по годам; 少见多怪 (shǎojiànduōguài) – (кто) мало видел, (тот) много удивляется;名副其实 ( míngfùqíshí) – ‘соответствовать истинному положению вещей;己所不欲,物施于人(Jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén) – Не делай другому того, чего не желаешь себе;不要目的就是一种目的 (Bùyàomùdìjiùshìyīzhǒngmùdì) – Отказ от цели – это и есть своего рода цель;祸兮福所倚,福兮祸所伏 (huòxīfúsuǒyǐfúxīhuòsuǒfú) ‘В несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье;杯弓蛇影 (bēigōngshéyǐng) – Принять отражение лука в стакане за змею’ = У страха глаза велики;近朱者赤近墨者 (Jìnzhūzhěchìjìnmòzhěhēi) – Вблизи красного становишься красным, вблизи черного становишься черным;夜长梦多(yèchángmèngduō) - ночь длиннее — больше и снов;鹤立鸡群(hèlìjīqún) – быть белой вороной; 到什么山上唱什么歌 (dàoshénmeshānshàngchàngshénmegē) - В чужой монастырь со своим уставом не ходят;凤毛麟角 (fèngmáolínjiǎo) - необыкновенный, редкий человек; 凤阳龙阴 (fèngyánglóngyīn) - гармоничное сочетание светлого и тёмного;天上麒麟 (tiānshàngqílín) - красивый и талантливый ребёнок;如鱼得水 (rúyúdéshuǐ) – как рыба в воде; 白龙鱼服 (báilóngyúfú)– назвавшись груздем, полезай в кузов;一无所知 (yīwúsuǒzhì) – ни сном, ни духом;一扫而光 (yīsǎoérguāng) – как ветром сдуло;倒凤颠鸾 (dǎofèngdiānluán)- переворачивающийся феникс и падающая жар- птица; 叶公好龙 (yègōnghàolóng) -Егун любит драконов;龙眉凤眼 (lóngméifèngyǎn)- красивая женщина; 凤凰于飞 (fènghuángyúfēi) счастливые супруги; 龙头人 (lóngtóurén) - выдающийся человек; 凤尾 (fèngwěi) - последние отзвуки чего-то прекрасного ;青龙白虎同行, 吉凶全然难保 (Qīnglóng Báihǔ tóng xíng, jíxiōng quánrán nánbǎo)– «Зеленый дракон и белый тигр вместе идут, зло [или] добро трудно сказать;龙无云不行, 鱼无水不生 (Lóng wú yún bùxíng, yú wú shuǐ bù shēng) – даже для таланта нужны соответствующие условия, в противном случае и гению трудно чего-либо достичь; 龙生龙子, 虎生虎 (Lóng shēng lóngzǐ, hǔ shēng hǔ ér)- яблочко от яблони недалеко падает; отец рыбак, и дети в воду смотрят;暴饮暴食 (bàoyǐn bàoshí) – обжираться;牛饮( niúyǐn) – есть как свинья;对牛弹琴 (duì niú tánqín) -一窍不通 (yīqiào bùtōng) -不够资格去的地方非想去 (bù gòu zīgé qù de dìfang) -行同狗彘(xíng tóng gǒuzhì) – вести себя как свинья猪总是能找到脏东西 (zhū zǒngshì néng zhǎodào) - свинья грязь найдет;猪脏 (zhū zāng) – грязный как свинья;牛脾气(niúpíqi) – упрямый как бык;钻牛角尖(zuān niújiǎojiān) – лезть в бутылку;像牛一样健壮( xiàng niúyīyàng jiànzhuàng ) здоров как бык;没完没了的老一套 (méiwán méiliǎo de lǎoyītào) - сказка про белого бычка)使白一白顺(shǐbǎi yī bǎi shùn) – свернуть в бараний рог;牛鞴马鞍 (niú bèimǎ ān ) - как корова на льду; как корове седло; 谁家的母牛都可以叫,就你家的母牛不能叫 (shéijiā de mǔniú dōu kěyǐ jiào, jiù ni jiāde mǔniú bùnéng jiào) - чья бы корова мычала, а наша молчала);温顺得像只( wēn shun de xiàng zhǐ) – кроткий, как ягненок;既要狼吃饱, 又要羊不少 (jì . yào láng chībǎo, yang bùshǎo )– и волки сыты, и овцы целы ;鸡肠刮油——有也不多(jīcháng guā yóu – yǒu yě bùduō) - с паршивой овцы хоть шерсти клок);辛辛苦苦地干活 (xīnxīnkǔkǔdegànhuó) – работать, как лошадь;真命天子 (zhēn mìng tiān zǐ) – принц на белом коне;狗皮膏药” (gǒupí gāoyao ) – шарлатанство.
2. Большой Энциклопедический Словарь, 2000
3. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. М. : Восточная книга, 2007. 368 с.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. 510 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 423 с.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхожде- нии крылатых слов и образных выражений. 3-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., пере- раб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
8. Ратникова И.Э. Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с. 27.
10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка : учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М. : Восточная книга, 2010. 280 с.
11. Синьцзюй В. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках. Международный научный журнал «символ науки» №5/2016. 265-268
12. Тихонова Е.В. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона,2018.104 с.
13. Телия В.Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-25.
14. Фразеологизм в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. тр. М. : Наука, 1986. 264 с.
15. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языко- знания. 1996. No 1. С. 58–69.
16. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восток-Запад, 2004. 315 с.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеология китайского языка?
Фразеология китайского языка - это раздел лингвистики, изучающий фразеологические единицы и их использование в китайском языке.
Что такое фразеологические единицы с семантическим компонентом наименования животных?
Фразеологические единицы с семантическим компонентом наименования животных - это выражения или идиомы, в которых использованы названия животных для передачи определенного значения или смысла.
Как классифицируются китайские фразеологические единицы?
Китайские фразеологические единицы классифицируются по различным признакам, например, по происхождению, значению, структуре и т.д.
Каковы типы фразеологических единиц в современном китайском языке?
Типы фразеологических единиц в современном китайском языке включают устойчивые словосочетания, идиомы, пословицы и поговорки.
Какова специфика фразеологизмов в современном китайском языке?
Специфика фразеологизмов в современном китайском языке заключается в их культурной и исторической привязанности, а также в их использовании для передачи определенных ценностей и мировоззрения.
Что такое фразеологизмы в китайском языке?
Фразеологизмы в китайском языке - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты буквально.
Какова классификация китайских фразеологических единиц?
Китайские фразеологические единицы могут быть классифицированы по разным признакам, например, по семантическому компоненту, типу фразы или источнику. По семантическому компоненту они делятся на фразеологические единицы с компонентом животных, растений, предметов и так далее.
Какие типы фразеологических единиц существуют в современном китайском языке?
В современном китайском языке существуют разные типы фразеологических единиц, такие как идиомы, пословицы, поговорки, фразы-антонимы и другие. Они имеют свою специфику использования и символическое значение.
Какие особенности имеют фразеологизмы в китайском языке?
Фразеологизмы в китайском языке характеризуются высокой экспрессивностью, образностью и символичностью. Они являются важной частью культурного наследия и отражают особенности мышления и менталитета китайского народа.