Анализ перевода субтитров к российскому фильму

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 63 63 страницы
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 04.03.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава Теория функциональной эквивалентности 6
1.1 Юджин Найда и его теория функциональной эквивалентности 6
1.2 Перевод субтитров 11
1.2.1 Нынешние иследования по переводу субтитров в Китае и за рубежом 11
1.2.2 Особенности перевода субтитров 19
1.3 Осуществимость перевода субтитров в теории функциональной эквивалентности 23
Глава Анализ перевода субтитров "Тихий Дон " с точки зрения культуры 31
2.1 Языковые особенности фильма 31
2.2 Стратегии перевода, реализующие функциональную эквивалентность 34
2.2.1 Доместикация 34
2.2.2 Форенизация 35
Глава Обработки культурных лакун в переводе субтитров 37
3.1 Культурная адапция 37
3.2 Отражения культурных лакун в фильме "Тихий дон" 44
3.2.1 Российская традиционная культура 44
3.2.2 Казацкая культура 46
3.3 Компенсационный перевод 54
Заключение 58
Список используемой литературы 60

Фрагмент для ознакомления

Именноэтотфакторопределяетотношениесовременныхкитайцев к числам. Например, число 4 звучитаналогичнослову «смерть» (безучетатона), чтопородило в странахДальнегоВостокасуеверие, аналогичноенегативномуотношению к числу 13 наЗападе. Число 1 символизируетцелостность и неразделенностьмира. Число 2 являетсясимволомсоединения и взаимодополнения, связи и борьбыпротивоположностей. Число 8 является в Китаесимволомсчастья, богатства и процветания. Другое «благоприятное» число – 6, которое в кантонскомдиалектеозначает «жалование, благопожеланиекарьерногороста». 9 жеявляетсяомофономслова久 «долгий, вечный», поэтомусчитаетсяхoрoшимсимвoлoм.3.2.2 КазацкаякультураТермин «культура» длянастоящейработыпредставляетособуюважность не только в связи со сравнением русской культуры с китайской, но и в связи с тем, что здесь появляется новая разновиность русской культуры – казацкая культура. Здесь это-общеродовоепонятие, котороеможетбытьконкретизировано в зависимостиотобъектасоотнесения. Тоесть, еслисоотноситьразличныеисторическиеобщностилюдей, тоследуетиспользоватьпонятие «историческиданнаякультура». Подисторическиданнойкультуройможетпониматьсянетольколокальныеисторическиетипыкультур (культурыэтносов), но и общиеисторическиетипыкультур (типыобщественныхформаций). В рамкахданногообщеродовогопонятиянамирассматриваетсялокальнаякультура, таккакименноонасоотносится с понятиемэтноса. Этносопределяетсялокальнойкультурой, котораяявляетсяегопервостепеннымпризнаком. Настоящееисследованиепосвященоизучениюнационально-культурнойспецификиэтносадонскихказаков. Особенностьюразвитиякультуры и языка (точнеедонскогодиалекта) этносаявляетсятотфакт, чтотерриторией, послужившейгеографическимместомзарожденияказачества, сталотакназываемоеДикоеПоле – частьстепей и лесостепей, получившаясвоеназваниевовременамонголо-татарскогонашествиянаРусь, и простиравшаясяотНижнейВолгичерезДонпочтидоДнепра. Важнымдлясудьбыдонскогоказачествасталообстоятельство, чтоколонизацияДикогоПоляосуществляласьсовсехнаправлений. С северанавосток – русскиеплемена, с востоканазапад – татарские и ногайские, с юганасевер – представителикавказскихнародов, с западанавостокосваивалитерриториюДикогоПолязапорожскиеказаки и «литвины» – белорусы. Дляформированиязарождающегосядонскогоэтносабылисозданынеобходимыепредпосылки: а) специфическаяорганизациясоциума, выразившаяся в верховойвластиКруга и выборностиатаманов, чтопредставлялособойуникальнуюформународовластия; б) независимостьДона, егоособеннаягосударственнаясамостоятельность, выступающаякакследствиеуникальнойорганизациисоциума. Этиобъективныепредпосылки, а такжеобъединяющаявсехказаковидеясвободнойреализациинамерений, цементировавшаяказачьювольницу, обеспечилиначалоэтногенезанаДону. Дляописываемогоэтносаприсущиследующиеэтнодифференцирующиепризнаки: русскийязык, православиекакединственнаярелигиознаясистемадонскогоказачества, духовнаякультура, котораяформируется с началапроцессаэтногенеза и основываетсянаспецифическихфакторах; Особоезначениедляданногоисследования в связирассмотрениемвопросавзаимодействияязыка и культурыиграетпонятие «картинамира». Прирассмотрениипроблемыролиязыка в формированиикартинымира в сознаниичеловека, преждевсего, необходимодатьопределениесамомупонятию. В нашемисследованиионоиграетключевуюроль, т.к. признаниесуществованиянациональнойкартинымирапозволяетувереннопровестидемаркационнуюлинию (конечно, достаточноусловную) междукультуройрусской (а точнеедонскогоказачества) и английской.Этническаякартинамира – этото, какэтносвидитсамогосебя и другиеэтносысквозьпризмусвоегонациональногоменталитета.Этническаякартинамирапредставляетфрагменткакконцептуальной, так и языковойкартинымира. В неевключеныэтническиеустановки и стереотипы, этническиепортреты и автопортреты (представления о себекакэтносе и другихэтносах), различныеассоциации, культурныеконцепты и фоновыезнания, фиксирующиесянетолько в ментальном, но и в языковомполеэтноса. В этническуюкартинумиратакжевходятбазовыеценностныеориентацииэтноса, которыенауровнекультуры и языкареализуются в основополагающихконцептах. Системаэтносадонскогоказачестваявляетсяуникальнойнетолькодляиноязычныханалогов, нотакже и длярусскойкультуры. Этонаходитвыражение в донскомдиалектекакчастикурскоорловскойгруппыюжнорусскогонаречия, а такжеопределяетегосвоеобразнуюобособленностьотукраинцев и другихнародов, реализуясь в различногородасуждениях.Находясь в контакте с чужойкультурой (инокультурнымтекстом), реципиентвоспринимаетеечерезпризмусвоейлокальнойкультуры, что в основном и предопределяетнепониманиеособыхфеноменовчужойкультуры. Данноеобстоятельстводелаетнеобходимымвыработкупонятийно-терминологическогоинструментария, припомощикоторогобылобывозможнымвыявлять и исследоватьтрудности, возникающие в процессепониманиятекстадругойкультуры. Расхождения (несовпадения) в культурах и языкахфиксируютсянаразличныхуровнях и описываютсяразличнымиавторами в разныхтерминах. В отношениисопоставлениялексическихединицчастоиспользуетсятермин «безэквивалентнаялексика» [4, с.65]. Ученымитакжеотмечалосьсуществование «темныхмест», воспринимаемыхносителямитогоилииногоязыка [Будагов, 2007]. Мыужеотмечали, чтодляказачестваогромнуюрольиграликакродственныесвязи, так и связиземлячества. Следующийпримероченьяркохарактеризуетразницу в восприятиианглоязычнымпереводчикомтакогопонятиякак «землячество». «… А он и говорит: «Ты, станишник, несумневайся, я самКаменскойстаницырожак, а тутученьепрохожу в ниверси ... ниворситуте», аликактам». Словаридаютнамследующуюинформациюотносительноинтересующейнасединицы. Станичник: казак, жительстаницы; казак; казак, земляк, родомизоднойстаницы; казак, жительказачьейстаницы.Т.е. станичник – этообращениеодногоказака к другомуказакуродомизтогоженаселенногопункта, т.е. земляк. Земляк м. землячка ж.: единоземец, одноземец, соземец, рожденный в одном с кем-либогосударстве, области, местности; уроженецоднойместности с кем-н. (разг.); фамильярноеобращение к соотечественникамсвоегосоциальногокруга (простореч. обл.).Длятого, чтобыразрядитьвзрывоопаснуюситуацию (имеласьвероятностьстолкновенияказаковсостудентами) одинизучастниковкоммуникациииспользуетобращениеболееблизкогохарактера, переводящееэтихдвухучастниковизразрядаабсолютнонезнакомых и подозрительныхлюдей в разрядлюдейдостаточноблизких (обанетолькоказаки, но и станичники). Посмотрим, какоерешение в отношенииданнойединицыпринялпереводчик. “……您不用擔心,哥薩克。”他說,‘我本人來自卡門斯卡婭·斯坦尼察(Kamenskayastanitsa)。我只是在這裡讀大學,或者是其他任何東西。Транслемастаничник в ТП представленаформойобращенияcossack: n. a member of a Southern Russian people, famous as horsemen and dancers. Отметим, чтообращениеказакиспользуется в рассматриваемомэпизодедвараза, причемнетемстудентом, которыйиспользуетобращениестаничник. Очевидно, чтоконтекстоднозначноуказываетнаотсутствиеэквивалентностивышеуказанныхобращений. Проанализироваввсюсовокупностьданныхприходим к следующимвыводам: а) налицонесовпадениеформысодержанияединиц ИТ и ТП науровнеденотативногомакрокомпонента, чтоведет к искажениюнаданномэтапефактуальнойинформации; б) в единице ТП отсутствуетсема «единоземец», «соземец», «земляк»; в) нафункциональномуровнененаходятотражениякомпоненты «фамильярное» и «просторечное»; г) уровеньсодержанияхарактеризуетсяотсутствиемэлементовсозначением «тепло», «дружески», «по-приятельски». Следовательно, решениепереводчикарассматриваетсянамикакневерное, таккакэквивалентявляетсянейтральнымпосвоейсути и несодержиткомпонентов, обозначающихболееблизкиеотношенияучастниковкоммуникации. Налицовозникновениеэмотивнойлакуны. Ещеодинпример. Влияниерелигиинажизньказаковбылооченьбольшим, неудивительно, что в ихречивремяотвременипоявляютсяслова и выражения, связанные с каким-либоаспектомихвероисповедания. Например. «… Тот, у которогоГригорийотобралнаган, сказалраздраженно: – Будеттебеемуакафистчитать! Пойдемте в соседнююхату. – Онпервыйшагнул к порогу. ПроходямимоГригория, покосилсянанего, сожалеющесказал: – Нехочиммы, господинофицер, связываться с тобой, а томыбытебяокрестили!».При этом приводятся следующие пояснения:Акафист (церк.). 1. родхвалебногоцерковногопеснопения; 2. церковнаяхвалебнаяпеснь и молитвыСпасителю, Богоматери и св. угодникам. Ситуациятакова, чтовыборавтора в даннойситуациинеслучаен, т.к. ондостаточноограничен в выборесредстврепрезентацииэмоций. Онипредставляютсобойраздражениеодногоизучастниковкоммуникации, котороговывелиизсебясловатоварища, делающегокомплиментыГригориюМелехову. Вседело в том, чтоМелеховтолькочтоловкоразоружилговорящего и выгоняетего и всехеготоварищейизпомещения. Соответственно, длявыражениянедовольствапротивникМелеховаиспользуеттеслова и выражения, которыеон, в силусвоегопроисхождения, образования и образажизни, имеет в своемсловарномзапасе. Вневсякогосомнения, в вышеуказаннойситуациинелепымбудетзвучатьизустгероячто-нибудь, типа, «петьдифирамбы» или «говоритьлюбезности». Переводчикомвыбраноследующеерешение. “……那個被格里高里左輪手槍接住的人野蠻地說,‘剪掉佈道。我們去隔壁。’他是第一個離開的人。他端詳地看著格里高利,遺憾地說:“我們不希望打擾,警惕的官員,否則我們會為您洗禮!”講道 1.宗教教義或勸誡的地址,通常是根據聖經的一段經文,特別是在教堂禮拜中傳遞的該地址的書面版本;認真的講話,尤其是責罵;2.牧師在教堂禮拜中就宗教或道德主題發表的演講;(貶低)關於行為,道德或責任的認真討論,尤其是一個漫長而乏味的3.關於道德或宗教主題的演講,通常由宗教領袖在服務說明中進行演講;(非正式的,通常是不贊成的)一個人在長話中試圖給您的道德建議。В ТП авторуудалосьсохранитьстилистическиймакрокомпонент «церковный», однаконауровнеденотативного и коннотативногокомпонентовобразуютсясоответствующиепробелы, чтоведет, в своюочередь, к констатациисуществованияновойэмотивнойлакуны. Лингвистическиеэмотивныелакуны С точкизрениялингвистическойсоставляющей, роман М.А. Шолохова «ТихийДон» дляпереводчикапредставляетдостаточносложным. Неповторимоесвоеобразиедонскогоговора, меткаяобразнаяречь, искрящаясяюмором, а такжевсебогатстворусскогоязыканаходятсвоевыражениенастраницахромана в разнообразиилингвистическихсредств. Интереснымдляанализапредставляетсяследующийпримерфункционированиясинтаксическойэмотивнойлакуны. Ситуацияразворачивается в момент, когдаодинизофицеровпытаетсязадержатьказакадругойсотни, толькочтозабравшего у местногожителячасы. Казак, несмотрянаприказофицераостановиться, скрывается с добычей, чтовызываетвеселоеоживление у другихказаков. «… Четвертаясотняпрошламимонего в дробнойстукотеникопыт, в скрипеседел. Казакинасмешливокосилисьнарастерянногоеврея, переговаривались: – Нашбратживнебудет, чтобнеслямзить. – К казакувсякавещьприлипает. – Пущайплохонекладет». [Шолохов, 1996] Взглянемнаданныйэпизод в ТП. “……第四中隊在蹄聲嘶啞和馬鞍吱吱作響的情況下騎行過去。哥薩克人嘲笑地望瞭望不知所措的猶太人,並發表了講話。“我們的生活離不開任何東西。”“一個哥薩克人天性光明。”“不要丟下他們的東西。Обратимвниманиенавторуюпосчетуреплику и сравнимее с такойжепосчету в ТП. В текстеоригиналаавторомиспользуетсяпредложение, в котороминтересующеенасслово, а именно «казак», выступает в ролидополнения. В ТП этослововыступаетуже в ролиподлежащего (т.е. главногочленапредложения) вкупе с прилагательным淡淡的в ролисказуемого. Такимобразом, первоначальныйсмыслпредложения, имевшийинтенциюоправдатьпривычкуказаков к воровствутем, чтовещи, самисобой к казакамприлипают, меняетсянадиаметральнопротивоположный. Компенсацииподобноготипанеприводят к созданиюэмоциональногодинамическогоэквивалента в связи с тем, что ТП поинтенсивностиописанияэмоциональнойситуациизначительноуступаеттекстуоригинала. В ТП структура, воздействующаяначитателястрогоопределеннымобразомнетольконесохраняется, но и меняетсяпереводчикомнапротивоположную, чтоведет к полномуизменениюэмотивнойпрагматики и неадекватномупониманияанглоязычнымчитателеммикроконтекста. Рассмотримследующийпример. Особенностиграмматикирусскогоязыка, а такжеграмматическиесредствареализацииавторскихинтенцийподчасстановятсянеразрешимымизагадкамидажедляопытногопереводчика. В описываемомэпизодеЕмельян, разгневанный «неправильным», сеготочкизрения, поведениемАксиньи, даетейхарактеристику, полнуюяда и ненависти. У простогоказакаЕмельянаАксинья, перенявшаядаженеманерысвоиххозяев-дворян, а толькоихвидимость, вызываетотвращение. А вызванооноединственнойпричиной – манеройегоземлячкиговорить: критериемоценкиявляетсяупотреблениенаречия «здеся» (формакоторогосамапосебеявляетсяграмматическинеправильной) вместо «тут». В ТП даннаятонкостьостаетсянезамеченнойилинамереннопереводчикомпропускается, таккак, возможно, оннесчелданныймоментдостаточноважнымдляеготочноговоспроизведения, хотя в эпизодзаложенаопределеннаядоляиронии и смысла. «… Наливаявосьмуючашку, ЕмельянпроводилАксиньюглазами, медленно, какслепойноги, переставляяслова, сказал: – Гнидагадкая, вонючая, какаяниестьхуже. Давноли в чирикахпохуторубегала, а теперяужнескажет «тут», а «здеся»… Вредныемнетакиебабы. Я быихстерьвов … Выползеньзмеиный! Тудаже … «холодноздеся» … Возгрякобылья! Пра!» [Шолохов, 1996] В текстепереводанаходимследующее. 葉梅利安(Yemelyan)看著她走,給自己倒了八杯茶,然後慢慢地說出自己的話,一個盲人放下腳來,喃喃地說,‘臭的,骯髒的袋子!他們來的時候爛透了!曾經穿著農靴在村莊里跑來跑去,現在她是位淑女。她甚至不能直言不諱。我不能讓像她這樣的女人,母狗。我會全都……蠕動的黏糊糊的蛇!我會…‘‘這房間有個草稿…’’母馬的鼻涕,就是她的樣子!”Каквидно, вышеуказаннаяситуацияпереводчикомбылаизменена: вместопротивопоставленияпарытут – здесяавторвводитсловосочетание to talk straight с примернымзначением «говоритьпрямо», «говоритьподелу».Однакоданноерешениенеможетвоссоздатьиронию, заложеннуюавтором в ИТ. Хотяименноподобныеситуациисоставляютживую и яркуюкартинуэпическогопроизведения. В силууказанныхпричиндостаточноестественнымвыглядитпоявлениеочереднойлакуны.3.3 КомпенсационныйпереводКомпенсацияявляетсядостаточнопродуктивнымспособомвоспроизведения в ТП единиц ИТ, особенно в случае с фразеологизмами. Например. Культурно-историческиереалиидостаточночастопредставляютдлясовременниковтотматериал, которыйпосленароднойобработкистановитсяшутками, поговорками, каламбурами, эпитетами. Такимреалиямпереводчикдолженуделятьсамоепристальноевнимание. «... Натретийденьпосыльныешлиподворно, оповещаликазаков о том, чтобышлинасход. – Крáсноваатаманабудемвыбирать! – сказалАнтипБрехович, выходя с мелеховскогобаза» – Выбиратьбудемилинамегосверхуспустют? – поинтересовалсяПантелейПрокофьевич. – Тамкакпридется …». [Шолохов, 1996] В даннойситуациимыимеемдело с игройслов, основаннойнасхожестинаписанияфамилииатаманаВсевеликогоВойскаДонского П.Н. Краснова и прилагательного «красного», имеющегозначение «связанное с революционнымкоммунистическимстроем, советский, коммунистический». Иронияговорящегосостоит в том, что, помнениюказаков, особойразницымеждуКрасновым, которыйпользовалсяподдержкойГермании, и, многимисчиталсяпредателем, и большевикаминет – достаточнотолькоизменитьударение. Переводчикпопыталсяразрешитьпроблемуперевода, используякомпенсацию в видесловосочетание Red Ataman (紅塔塔曼), передаваялишьпредметно-логическоезначениетранслемы, определяемоеавторскимударением, оставляябезвниманиякаксамоударение, так и курсив. “……第三天,使者拜訪了每個家庭,告訴哥薩克人參加一次村民會議。“我們要選一個紅色的阿塔曼人!”布拉加特的兒子安蒂普(Antip Braggart)離開Melekhovs的院子時宣布:“選一個或一個從上面拋棄在我們身上?”Pantelei問道:“我們會看到...”Налицополноенесовпадениекакпланасодержания, так и планавыраженияединицы, чтоявляетсянедопустимым. Намипредлагаетсяследующеерешение: транслема «Крáснова» в ТП заменяетсясловом ‘Krásnova’ (т.е. используетсятранслитерация) с подстрочнымкомментариемследующегосодержания: ‘雙關語。基於Don Ataman Krasnov姓氏和語法形式的形容詞“krasnyi”(表示“與革命政權有聯繫;蘇聯,共產主義者”)的相似性«Краснова» (名稱) and «красного» (形容詞). Героиромана «ТихийДон» – этодворяне, рабочие, простыемалограмотныеиливообщебезграмотныеказаки, т.е. представителивсехклассовобществатоговремени, чтонаходитнепосредственнуюреализациюнауровнеязыка. «… Как я еговгорячахвдарилножнами, онпобелел с лица и тихотакговорит: «Я – офицер, и вынесмейтеменябить! Я сам в староевремя в гусарахслужил, а к краснымпопалпонабилизации, и выменядоставьте к вашемукомандиру, там я емувсерасскажу». [Шолохов, 1996] В данномэпизодеПрохорЗыковпересказываетГригориюМелеховусвоювстречу с краснымофицером-перебежчиком, которыйраньшеслужил в царскойармии в званиигусарскогоротмистра. Очевидно, чторечьобразованногоофицера, претерпелаопределенныеизменения в устахпочтибезграмотногоказака, изменивсуществительноемобилизация в набилизация. Случаиподобного «трансформирования» устпростыхказаковнастраницахроманадостаточночасты: эвакуироваться – экуироваться, университет – нивоверситут, император – инператор, портрет – патрет и т.д. Использованиеподобных «неправильных», «кривых» словпозволяетизбежатьнивелирования, унификацииязыка, безкаких-либоиныхсредствдостичьнужногорезультата: комического, ироническогоилитрагического [Сдобников, 1992]. В ТП «неправильная» форманабилизовантрансформирована в mobilised, т.е. грамматическиправильнуюформу. Переводчикнестализменятькаким-либообразомтранслемудляотображения в текстеособенностиречигероя, а такжеприменятькакие-либоиныеспособыкомпенсирования, в результатечегоречьпростогоказакасоответствуетвсемнормам. “ ...當我發脾氣並毆打他時,他的臉變得全白,很安靜地說道:“我是軍官,你怎麼敢打我!以前我在輕騎兵中,我曾經因為我動員了我而在紅軍服役。您將帶我去您的指揮官,我會告訴他所有這一切。”Очевидно, чтоданныйэпизоднуждается в корректировке, т.к. неотвечаеттребованиям, предъявляемым к переводухудожественноготекстасовременнойтеорией и практикойперевода. Намипредлагаетсяиспользоватьзаполнениекакспособ, наиболееотвечающийтребованиямситуации. Нашвариантсостоит в использованииглагола ‘招聘’.Длядостиженияэффекта, аналогичногопервоначальному, единица ИТ трансформируется в ' recriuted', представляющуюсобой «неправильную», окказиональнуюформу, указывающуюнамалограмотностьговорящего, и имеющуюлегкийкомическийэффект. Подавляющеебольшинствосуществующих в текстехудожественногопроизведенияэмотивныхлакуннебылиэлиминированывследствиесубъективныхошибоккакрезультатневерного (понашемумнению) выборастратегии и тактикиперевода. Именноданныевыводапозволилинамвыдвинутьпредположение о возможностиэлиминированияэмотивныхлакун в текстеперевода, используяпринципысовременнойтеории и практикиперевода. Приведенныевозможныевариантыэлиминированияубедительнодоказывают, чтоуспешноеэлиминированиекультурологических и лингвистическихэмотивныхлакунвозможноприпомощидвухспособовперевода – заполнения и компенсации. Высокаястепеньспецифичностирассматриваемогоэтноса и сложнаясистемарусскогоязыкадетерминировалииспользование в большейстепеникомпенсации, нежелизаполнения, однаконационально-культурныйкомпонент, долженприсутствовать в объеме, необходимом (норазумном) дляреализации в текстепереводаспецификитакогоуникальногоэтноса, какдонскоеказачество. ЗаключениеВ данном исследовании проводится анализ субтитров на китайском языке к фильму М. Шолохова «Тихий Дон».В работе применяется анализ перевода с точки зрения «функциональной эквивалентности», разработанной Э. Найда, который подразумевает не только эквивалентность между функцией исходного текста в исходной культуре и функцией текста перевода в языке-получателе, но и то, что «функцию» можно рассматривать, как одну из характеристик текста.Для достижения поставленной в цели были решены все сформулированные изначально задачи.Было показано несколько подходов к классификации типов эквивалентности, из которых было предложено использовать подход Юджина Найды, как наиболее удачный, а именно, подход разделения эквивалентности на формальную и динамическую. Было отмечено, что для того, чтобы подчеркнуть понятие «функциональный» и избежать неправильного понимания «динамического», когда некоторые исследователи рассматривали термин «динамический» как относящийся только к чему-либо, что оказывает влияние, Найда использовал понятие «функциональной эквивалентности» вместо «динамической эквивалентности». Он объясняет, что функциональная эквивалентность, скорее всего, предложит гораздо более разумную основу для перевода «как формы общения с акцентом на том, что перевод делает или выполняет».Проведя обобщение опыта зарубежных и отечественных исследований теории функциональной эквивалентности, исследование прводит конкретные примеры применения теории функциональной эквивалентности в аспекте языковой, стилистической и культурной эквивалентности для изучения основных принципов и процедур перевода субтитров на примере произведения Шолохова "Тихий Дон".При этом было показано, что у перевода субтитров есть своя специфика и если перевод на английский язык, в том числи и высоколакунарных зарубежных произведений, активно исследовался различными учеными, то перевод с русского языка на китайский таких произведений, содержащих культурные лакуны, исследовались мало, в частности, китайский исследователь, ЦаоХунъянь провел тематическое исследование англо-китайского перевода субтитров во многих иностранных фильмах на основе теории функциональной эквивалентности. При этом, высоколакунарные произведения, отражающие не только русскоязычный дискурс, но и специфическую речь донских казаков, как "Тихий Дон", исследуются в впервые в данной работе.Таким образом, настоящее исследование базируется на изучении национально-культурной специфики этноса донских казаков и возможного перевода лексики донских казаков с русского на китайский язык применительно для субтитров, к которым предъявляются требования понятности и краткости.В исследовании было показано, что находясь в контакте с чужойкультурой (инокультурнымтекстом), реципиентвоспринимаетеечерезпризмусвоейлокальнойкультуры, что в основном и предопределяетнепониманиеособыхфеноменовчужойкультуры. Данноеобстоятельстводелаетнеобходимымвыработкупонятийно-терминологическогоинструментария, припомощикоторогобылобывозможнымвыявлять и исследоватьтрудности, возникающие в процессепониманиятекстадругойкультуры, в связи с чем и появилось понятие культурных лакун, которые являясь элементами безэквивалентной лексики, требуют специального подхода при переводе, а именно, перевода на основе функциональной эквивалентности.В работе анализируется переводческие трансформации и проводится попытка определения наилучшего способа перевода субтитров произведения «Тихий Дон» с русского языка на китайский с целю учета лакунарнсотитекста-оригинала и всех культурных и временных особенностей сюжета произведения.Приведенныевозможныевариантыэлиминированияубедительнодоказывают, чтоуспешноеэлиминированиекультурологических и лингвистическихэмотивныхлакунвозможноприпомощидвухспособовперевода – заполнения и компенсации. При этом были показаны преимущества компенсационного перевода.Списокиспользуемойлитературы.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.Телия В.Н. Русскаяфразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологическийаспекты. М., 1996.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: мифилиреальность? М., 2003.Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросыобщей и частнойтеорииперевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 сColina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p. 10. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Secondedition. Amsterdam-NewYork, NY: Rodopi, 2005. 284 p.Munday, Jeremy. (2000). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2002, LondonandNewwork: Routledge. Newmark, P. A Textbook of Translation. 1988, London: Prentice-Hall. Reiss, Vermeer. Basics of General Translation Theories. 1984, Germany: HeidelbergUniversityNida Е. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles andProcedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.Eugene, A. Nida. Language,Culture and Translation. 1993, Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.Eugene, A. Nida. Taber C R. The Theory and Practice of Translation. 1969, Leiden: E. J. BrillEugene, A. Nida. Language and Culture——Contexts in Translating. 2001, Shang Hai: Shang Hai Foreign Education Press.Шолохов М.А. Тихий Дон. Роман в четырех книгах. М., 1959.Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

1. .Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.
2. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
6. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
8. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
10. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
11. Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p. 10. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
12. Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.
13. Munday, Jeremy. (2000). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2002, London and New work: Routledge.
14. Newmark, P. A Textbook of Translation. 1988, London: Prentice-Hall.
15. Reiss, Vermeer. Basics of General Translation Theories. 1984, Germany: Heidelberg University
16. Nida Е. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles andProcedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.
17. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.
18. Eugene, A. Nida. Language,Culture and Translation. 1993, Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
19. Eugene, A. Nida. Taber C R. The Theory and Practice of Translation. 1969, Leiden: E. J. Brill
20. Eugene, A. Nida. Language and Culture——Contexts in Translating. 2001, Shang Hai: Shang Hai Foreign Education Press.
21. Шолохов М.А. Тихий Дон. Роман в четырех книгах. М., 1959.
22. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Вопрос-ответ:

Что такое функциональная эквивалентность в переводах субтитров?

Функциональная эквивалентность в переводах субтитров означает сохранение основных смыслов, контекста и эмоциональной нагрузки оригинального текста, адаптированных культурных нюансов и принятие решений о наиболее подходящем переводе в контексте целевой аудитории.

Какие исследования проводятся в области перевода субтитров?

На сегодняшний день весьма активно исследуются вопросы перевода субтитров как в Китае, так и за рубежом. Существуют различные подходы и методики, которые помогают улучшить качество перевода субтитров и сделать его более функционально эквивалентным.

В чем особенности перевода субтитров?

Перевод субтитров имеет свои особенности, так как текст должен быть максимально лаконичным и передавать основную смысловую нагрузку оригинального текста. Также важно учитывать ограничение по количеству символов на один субтитр и синхронизацию перевода с изображением на экране.

Возможно ли осуществить перевод субтитров в рамках теории функциональной эквивалентности?

Да, перевод субтитров возможен в рамках теории функциональной эквивалентности. Главное – сохранение основных смыслов и эмоциональной нагрузки оригинального текста, адаптированных культурных нюансов и адекватное восприятие перевода целевой аудиторией.

Какие языковые особенности фильма "Тихий Дон" нужно учитывать при переводе субтитров?

При переводе субтитров фильма "Тихий Дон" необходимо учитывать языковые особенности оригинального текста, включая лексические и грамматические особенности, стилистику и тон речи персонажей. Также важно передать эмоциональную окраску и особенности диалогов в переводе.

Что такое функциональная эквивалентность при переводе субтитров?

Функциональная эквивалентность при переводе субтитров - это принцип, согласно которому перевод должен передавать не только смысл и фактическую информацию, но и эмоциональные, стилистические и культурные особенности оригинала.

Какие особенности имеет перевод субтитров?

Перевод субтитров имеет несколько особенностей: ограниченное пространство для текста, необходимость краткости и лаконичности, адаптация к речи персонажей, учет культурных различий и т.д.

Какие языковые особенности фильма "Тихий Дон" влияют на перевод субтитров?

Фильм "Тихий Дон" имеет свои языковые особенности, такие как русский диалект, использование устаревших слов и выражений, а также характерные фразеологизмы. Переводчик должен учесть эти особенности и передать их соответствующим образом в переводе субтитров.

Какие стратегии перевода можно использовать при работе с субтитрами?

При переводе субтитров применяются различные стратегии, такие как литературный перевод, функциональный перевод, перевод субтитров на основе зрительного восприятия и другие. Выбор стратегии зависит от целей перевода, жанра фильма и других факторов.

Что такое анализ перевода субтитров с точки зрения культуры?

Анализ перевода субтитров с точки зрения культуры - это исследование, направленное на выявление и оценку влияния культурных факторов на процесс перевода субтитров. В рамках такого анализа анализируются культурные различия, переводческие решения и их соответствие исходному тексту.

Какова теория функциональной эквивалентности Юджина Найда?

Теория функциональной эквивалентности Юджина Найда основывается на предположении о том, что перевод должен сохранять важные функции оригинала и обеспечивать их эквивалентность на целевом языке. То есть перевод должен передать не только словесное содержание, но и эмоциональную и культурную составляющие оригинала.