Роль визуального контекста при переводе названий произведений живописи и скульптуры

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 05.03.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода названий и исследований, посвящённых изучению контекста 5
1.1 Особенности, способы и приемы перевода названий 5
1.2 Текст и контекст 15
1.3 Концепция визуальных исследований 18
Выводы к Главе 1 20
Глава 2. Перевод наименований в скульптуре и живописи согласно визуальному контексту 21
Выводы к Главе 2 29
Заключение 31
Список литературы 33
Фрагмент для ознакомления

При структурном или семантическом преобразовании известного устойчивого речения, присоединяя к нему новые семантические, стилистические или экспрессивные оценки, автор сопоставляет его прямую или «обновленную»семантику, побуждая тем самым читателя к активной мыслительной деятельности. Ассоциативные нити, которые возникаютпри этом у реципиента, соединяют трансформированную цитату с ее общеизвестным источником и формируют яркий экспрессивно-стилистический образ [Шалимова, с.51]. Проявление синкретизма и компрессии порождают уплотнение информативного содержания отдельных структур текста и текста в целом [Глухов, Комарова, с.50]. Синкретизм представлен как на уровне содержания, так и на уровне выражения. На уровне выражения сокращение структуры и семантики проявляется в ограничении и сжатии объема языковых единиц. На уровне содержания синкретизм реализуетсяпри помощи лексических изменений текстовых единиц, когда главной задачей выступает сокращение объема наименованияс сохранением смыслового объема малоформатного текста.Для рассмотрения переводов названий живописи и скульптуры мы обратились к произведениям некоторых британских художников. Отметим, что названия рассмотренных нами произведений являются яркими примерами текстов малого формата, отвечая всем перечисленным характеристикам: малый объем, сжатость и лаконичность высказывания, логическая стройность и завершенность, а также культурологическая составляющая. При переводе были использованы такие приемы, как – грамматическая замена, дословный перевод, добавление, которое, к примеру, для скульптуры Росселино использовано, так как для русскоговорящего реципиента, в визуальном контексте становится ясно, что это именно ее младенец и дает отсылку к религии:AntonioRossellino «Madonnaandchild» – АнтониоРосселино «Мадоннасмладенцем»FrederickDanielHardy / ФредерикДаниэльХарди «UptoBed» – «Спать»– здесьдается визуальный контекст сопровождается переводом-трансформацией, сюжет произведения может быть не совсем ясен без названия, и каждый реципиент может усмотреть в нем ситуацию, связанную с его личным восприятием, мировоззрением, однако, название «Спать» проясняет суть произведения, и становится ясно, что дети провели бурный день и собираются идти спать.В следующих примерах перевод наименований дан дословный, так как визуальный контекст и структура наименованийпозволили оставить дословный перевод:EdwardThompsonDavis–ЭдвардТомпсонДэвис «Innocence» – «Невинность»– здесь представлена девочка, которой довольно мало лет, благодаря названию и картине реципиент может без дополнительных смыслов рассмотреть эту деталь на данной картине.GeorgeDunlopLeslie / ДжорджДанлопЛесли «ThisIsTheWayWeWashOurClothes» – «Воттакмыстираемнашуодежду» – произведение изображает девочку, которая стирает в комнате одежду в тазу, с мылом в руке. При этом девочка не может скрыть улыбку. Таким образом, в сопровождении данного названия и рассматривая данную картину, адресат с точностью может понять, что данная картина передает манеру стирки одежды детьми определённой эпохи. При этом, современный зритель может усмотреть в этом эксплуатацию детского труда, а также хорошую привычку – быть самостоятельной с детства. Кроме того, адресат может провести сравнение с современностью, где у большинства людей уже есть стиральные машины, которые позволяют не прибегать к подобным мерам. В связи с этим, название данной картины представляет картину семантически однозначной.HarrietteSutcliffe /ХариэтСатклиф «GatheringRoses» – «Сборроз». Данная картина представляет собой девушку конца 19 века, в шляпке и длинном платье, которая держит в переднике свежие розы. Реципиент может усмотреть здесь девушку, которая гуляет по саду, собирая розы, однако посыл художника абсолютно логично продемонстрирован в названии – Сбор роз, что позволяет реципиенту без двоякого смысла увидеть в данном произведении именно указанный процесс.Robert W. Wright / РобертРайт«Theyoungartist» – «Маленькийхудожник».Данное произведение демонстрирует мальчика, сидящего за столом и пишущего или рисующего что-то, а также девочку, которая увлеченно следит за процессом. Перевод названия произведения безошибочно передает идею произведения – маленького художника, рисунки которого уже украшают стену позади него. Основываясь на указанные названия живописных полотен можно наблюдать за развитием и становлением национального и культурногокомпонентов в коммуникативном пространстве Британии, которое «проявляется в процессе номинации художественных произведений, что объективно предполагает взаимосвязь и взаимодействие коммуникативной цели с функциональной парадигмой названия» [Ефремова, Харьковская, с. 70].При рассмотрении значащих, ключевых слов в названиях произведений изобразительного искусства с позиции их частеречной принадлежности, можно отметить, что преобладающимиявляются при переводе прилагательные и существительные. Прилагательные как правилоприменяютсядля передачи эпитетов. При помощи данного приема не только характеризуется предмет с позиции передачи его признака, но также происходит передача образной характеристики. В отличие от простого логического определения, выделяющего один предмет из многих, эпитеты концентрируют внимание реципиента на одном из его свойств либо передают изображение при помощи переноса на него свойств других предметов. Кроме того, они способствуют достоверному и более детальному описанию изображаемых предметов и подчеркивают их отличительные приметы. Эпитеты необходимы для усиления неповторимых личных признаков предметов или явлений окружающего мира и их образной передачи. Также при помощи эпитетов, используемых при переводе, визуальный контекстпреподносится наиболее тонко и ярко. Эпитеты подчеркивают признак предмета или впечатление о нем, создавая образный и эмоциональный перевод, при этом используются такие приемы, как дословный перевод, отметим, что в следующих примерах был использован именно этот прием, так как визуальный контекст и структура наименований позволила к нему обратиться: «TheDeathofAdonis»GiuseppeMazzuoli – «Гибель Адониса» Джузеппе Маццуола. Данная скульптура представляет на первый взгляд борьбу или гибель молодого человека и дикого кабана. Однако название скульптуры указывает на то, что это последний миг жизни возлюбленного Венеры – Адониса, который был убит на охоте кабаном.«CrouchingBoy» Michelangelo – «Скорчившийсямальчик» Микеланджело. Данное название передает сидящего на корточках мальчика, который смотрит при этом на землю. Для реципиента становится понятным образ скульптуры, который несет угнетенность, при знакомстве с названием скульптуры, иначе скульптура может вызвать у адресата такую интерпретацию, как сидящего мальчика, которого клонит ко сну, либо он устал. Однако прилагательное скорчившийся передает именно угнетенность.«EcstasyofSaintTeresa» LorenzoBernini – «ЭкстазСвятойТерезы» Лоренцо Бернини. Данная скульптура может показаться зрителю неким изображением убийства, битвы, смерти, однако название произведения расставляет точки над i. Святая Терез, которую посетил ангел с золотой стрелой, одарив ее божественной мудростью.Отметим, что прилагательные в целомделят на качественные и относительные. Качественные прилагательные отмечают признаки предмета, которые присущи ему в определенной степени. Качественные прилагательные изображают свойства самого предмета вне его связис другими предметами, которое может проявляться с различной степенью интенсивности. Подобные прилагательные также могут обладать степенью сравнения. Относительные прилагательные отмечают признак предмета согласно его отношению к другому предмету, месту или времени, при этом мотивирующей основой является тот предмет или признак, посредством отношения к которому изображено данное свойство. Подобные прилагательные отмечают признак предмета, который не может выражатьсяв степени. Относительные прилагательные отмечают признак постоянный и неизменный. В наименованиях картин и скульптур британских художниковпри переводе превалирующее место принадлежит качественным прилагательным, так как они способствуют раскрытию образа в его связи с визуальным контекстом и акцентировании внимания реципиента на деталях.Также отметим многочисленные существительные, которые используются при переводе, ведь именно они создают визуальный образ, обозначая названия предметов. К данным существительным относятся те, которыесоздают отсылку к визуальному контексту: «Innocence» – «Невинность» уже рассмотренного автора Эдварда Топмсона Дэвиса, EdwardThompsonDavis.«Sympathy» – «Симпатия» BritonRivière – Бритон Ривьера – здесь изображена девочка с собачкой, собака, верно положившаяся на плечо девочки.«The Fairy Tale» – «Сказка» – Janes Sant – ДжеймсСант. Женщина что-то читает девочке, что именно – однозначно представлено в переводе названия.В передаченаименований произведений изобразительного искусства имеются все варианты существительных – собственные и нарицательные, одушевленные и неодушевленные, существительные единственного и множественного числа.Собственные существительные отображают имена людей, домашних животных, игрушек, которые изображены: «Mrs. Hicks, Mary, RosaandElgar» / «МиссисХикс, Мэри, РозаиЭлгар» «Millie Smith» I «МиллиСмит» «Sir IsumbarAt The Ford» / «СэрИсамбарвФорде» «Miss Minna Simpson» / «МиссМиннаСимпсон» «Little Red Riding Hood» / «КраснаяШапочка» «The Infant Timothy» / «МалышТимоти» «Lady Caroline Howard» / «ЛедиКэролинГовард» «ThomasandMarthaNeatewithTutor» / «ТомасиМартаНэтсучителем».«The Young Photographers» / «Маленькиефотографы» «Ecstasy of Saint Teresa» Lorenzo Bernini – «ЭкстазСвятойТерезы» ЛоренцоБернини«At The Seaside» / «Напобережье» «In the Orchard» / «Всаду» «On the Beach» / «Напляже» «The Butterfly» / «Бабочка» «GirlWithDogs» / «Девочкассобаками» «The Time of the Lilacs» / «Времялилий» «The Fairy Tale» / «Сказка» «Hide and Seek» / «Прятки» «Washday» / «Деньстирки»«The Farnese Hercules» / ГеркулесФарнезскийМожно отметить, что в рассматриваемых наименованиях произведений изобразительного искусства, также присутствует немалое количество числительных – количественных, и порядковых. Кроме того, следует отметить, что художники в основном используют числительные со значением «первый» и «единственный» в наименованиях произведений, здесь использован дословный перевод: «HisFirstFence» / «Его первый забор»«HisFirstBirthday» / «Его первый день рождения» [«MissLily'sFirstFlirtation» / «Первые ухаживания мисс Лили» «The First Lesson» / «Первыйурок» «The Two Sisters» / «Двесестры» «Two Sisters With a Basket of Flowers» / «Двесестрыскорзинойцветов» «Lady Cockburn and Her Three Eldest Sons» / «ЛэдиКокберниеетристаршихсына».Рассмотревпереводческиеособенностинаименованийпроизведений живописи и скульптуры, можно прийти к выводу, что в названиях картин основную позицию занимают прилагательные и существительные, дословный перевод и грамматическая замена. По нашему мнению, при переводе были использованы именно данные приемы для более полной гармоничной передачи визуального контекста и коммуникативной цели автора произведения. Для авторов произведений было важно обозначитьспецифические особенности изображаемых героев, их эмоциональное и душевное состояние, при помощи которых художники старалисьизобразить определенные лица, явления, предметы.Выводы к Главе 2Переводы названий произведений живописи и скульптуры обладают целостностью, которая выражается в их структуре, семантической завершенности и коммуникативной специфике. Целостность семантики заключается в единстве темы текста. Даннаяхарактеристика предполагает однозначность текстового смысла и зависима от «коммуникативной целеустановки, функционального потенциала и прагматической достаточности».Кроме того, наименования произведений живописи и скульптуры обладают и локальными свойствами: небольшим объемом, интертекстуальностью, синкретизмом и компрессией. Влияние контекста при переводе названий довольно велико, так как для передачи цели автора необходимо изучить данное произведение искусства, подобрать необходимую лексико-грамматическую форму, а также постараться не сформировать двоякость восприятия реципиентом посыла произведения в связи с наличием у каждого адресата собственного видения и собственного контекста, который свойственен его времени.ЗаключениеВ настоящее время в лингвистике выделяют три типичных случая соответствий при переводе названий:1. Однозначные эквиваленты.2. Вариантные соответствия.3. Трансформации.В переводах наименований различают морфологические (так, расхождение категориальных форм слова), лексические (к примеру, генерализация, конкретизация, опущение и добавление лексических единиц), синтаксические (заключаются в том, что взаимно эквивалентные единицы оригинала и перевода являются разными членами предложения) и семантические (когда взаимно эквивалентные единицы оригинала и перевода имеют разные денотаты) трансформации, а также смешанные типы трансформаций.Название произведения искусства позволяет с минимальными временными затратами уловить изображение и стать ближе к замыслу автора. Ограничение во времени, которое требуется для прочтения и адекватного понимания текста, воздействует на его структурную организацию. Для воспроизведения данного названия с максимальной точностью, автору необходимо обладать информацией по истории и особенностях данного произведения, осознать тот посыл, который художник включил в данную работу и постараться избежать двоякости в понимании данного замысла в связи с наличием у реципиента собственного модифицированного контекста.В связи с этим довольно часто наименования произведений в скульптуре и живописи по своему объему составляют лишь одно предложение, которое показывает грамматическую, лексическую, стилистическую и смысловую завершенность.Наименованиям произведений искусства отличаются отдельностью, интертекстуальностью, выделенностью, формальной и семантическойсамодостаточностью, тематической определенностью и завершенностью. Для полноценной передачи визуального контекста в гармонии с названием произведения переводчик в большинстве случаев прибегает к таким приемам, как дословный перевод и грамматическая замена, которые заняли 90 % рассмотренных нами примеров. При этом в 90% были использованы прилагательные и существительные – для передачи характеристик и образа изображений.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПБ.: Союз, 2005. – 288 с.
2. Вине Жан-Поль. Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157-168.
3. Гак В.Г. Метафора в тексте и языке / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1978. – 174 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие; Моск. гос. ун-т. – Москва, 2004. – 544 с.
5. Горшков А.И. Русская стилистика. М.: Астрель; АСТ, 2001. – 368 с.
6. Глухов Г.В., Комарова С.С. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово – Высказывание – Дискурс: международный сб. науч. ст. / под ред. А. А. Харьковской. Самара: Самарский университет, 2004. – С. 46-51.
7. Дудникова М.С. Заглавия англоязычных телевизионных развлекательных передач в парадигме малоформатных текстов // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Серия «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». 2011. Т. 13. № 2. – C. 143-147.
8. Ефремова Т.В., Харьковская А.А. Лингвосинергетический потенциал функциональной парадигмы произведений американского изобразительного искусства XX-XXI вв. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11. – С. 69-72.
Зенкова А. Ю. 2005: Визуальные исследования как интегральная область социально-гуманитарного знания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ifp.uran.ru/files/publ/eshegodnik/2004/9.pdf (дата обращения: 03.01.2020).
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
11. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика: докл. VIII Междунар. конф. (3-5 апреля 2001 г.) / Московский государственный открытый педагогический университет им. М. А. Шолохова. М.: СпортАкадемПресс, 2001. – С. 72-81.
12. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. – С. 90-106.
13. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
15. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
17. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Б.и., 1956. – 122 с.
18. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. Москва: АГРАФ, 2003. – 608 с.
19. Степанов Ю.С. Семиотика / под ред. Е. И. Володина; Ин-т языкознания Академии наук СССР. М.: Наука, 1971. – 167 с.
20. Суминова Т.Н. Текст и контекст художественного произведения: философско-культурологический анализ // Вестник МГУКИ, 5 (61) сентябрь – октябрь. 2014. – С. 39-43.
21. Феррер Д. Шапка Клементиса: Обратная связь и инерционность в генетических процессах // Генетическая критика во Франции: антология. Москва: ОГИ, 1999. – С. 222-237.
22. Шалимова Г.С. Форма новая – проблемы старые (Об одной модели газетного заглавия) // Журналистика и культура русской речи. М.: МГУ, 1997. Вып. 1. – С. 46-58.
23. Paintings reproductions – handmade reproductions of famous paintings – museum oil paintings [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wahooart.com (дата обращения: 03.01.2020).

Вопрос-ответ:

Какая роль играет визуальный контекст при переводе названий произведений живописи и скульптуры?

Визуальный контекст является одним из ключевых факторов при переводе названий произведений живописи и скульптуры. Он позволяет передать особенности и идеи, которые заключены в изображении, и выбрать наиболее подходящий перевод, который сохранит эстетическую и художественную ценность оригинала.

Какие особенности, способы и приемы перевода названий применяются?

Особенности перевода названий произведений живописи и скульптуры включают использование синонимов, приближенных по смыслу переводов, добавление пояснительных слов или фраз, а также создание новых названий, которые передают смысловое содержание оригинала. Все эти способы и приемы позволяют сохранить смысловую и эмоциональную нагрузку оригинального названия.

Что такое текст и контекст в контексте перевода названий произведений живописи и скульптуры?

Текст в данном контексте – это название произведения, которое передает общий смысл и эмоциональную нагрузку произведения. Контекст же – это окружающая среда, в которой произведение существует. Визуальный контекст, в свою очередь, включает в себя изображение, стиль и композицию произведения и является важной частью контекста при переводе названий.

Какая концепция визуальных исследований относится к переводу названий произведений живописи и скульптуры?

Концепция визуальных исследований при переводе названий произведений живописи и скульптуры заключается в изучении визуального контекста произведения и его отношения к контексту, чтобы передать его смысл и эмоциональную нагрузку наиболее точно и адекватно. Это позволяет сохранить художественное и эстетическое качество оригинального произведения при переводе названия.

Зачем нужен визуальный контекст при переводе названий произведений живописи и скульптуры?

Визуальный контекст играет важную роль при переводе названий произведений живописи и скульптуры, потому что он помогает передать авторскую идею и эмоциональное содержание произведения, которые могут быть утрачены при прямом переводе названия. Разворачивая визуальный контекст, переводчик может понять главную идею произведения и выбрать наиболее подходящий перевод названия, чтобы сохранить его художественные качества.

Какие особенности способы и приемы перевода названий произведений живописи и скульптуры?

При переводе названий произведений живописи и скульптуры существуют различные способы и приемы. Один из таких способов - буквальный перевод, который передает основное значение названия, но может не передать его эмоциональной и художественной сущности. Другой способ - адаптация названия, когда переводчик выбирает близкий по звучанию и смыслу эквивалент в своем языке. Еще один прием - использование образной и метафорической перифразы, когда переводчик создает новое выражение, отражающее суть произведения. Все эти способы и приемы зависят от контекста и целей перевода.

Что такое концепция визуальных исследований?

Концепция визуальных исследований позволяет изучать и анализировать визуальный контекст произведений и его влияние на восприятие и понимание произведений и их названий. Визуальные исследования рассматривают произведения их художественные элементы, цвета, формы, композицию и связывают их с названиями, чтобы понять, как визуальные аспекты влияют на восприятие названий и содержание произведений.

Какие выводы можно сделать по Главе 1 статьи?

По результатам первой главы статьи можно сделать следующие выводы: визуальный контекст играет значительную роль в переводе названий произведений живописи и скульптуры, особенно в передаче эмоционального и художественного содержания; способы и приемы перевода названий могут варьироваться в зависимости от контекста и целей перевода; концепция визуальных исследований позволяет более глубоко изучать взаимосвязь между визуальными аспектами произведений и их названиями.

Какую роль играет визуальный контекст при переводе названий произведений живописи и скульптуры?

Визуальный контекст играет важную роль при переводе названий произведений живописи и скульптуры, так как он помогает передать весь эстетический опыт и впечатления, связанные с этими произведениями, на другой язык. Визуальный контекст включает в себя форму, цвета, композицию, фактуру и другие визуальные элементы произведения, которые необходимо учесть при выборе соответствующего названия на другом языке.

Какие особенности способы и приемы перевода названий можно использовать при переводе произведений скульптуры и живописи?

При переводе названий произведений скульптуры и живописи можно использовать различные особенности, способы и приемы. Некоторые из них включают перевод названия буквально, а другие предпочитают использовать более свободные и творческие приемы, чтобы передать смысл и эстетику оригинала. Например, можно использовать эквивалентные слова или выражения на другом языке, метафоры, символы или оставить оригинальное название с поясняющими комментариями.

Почему концепция визуальных исследований является важным аспектом при изучении контекста в переводе названий произведений живописи и скульптуры?

Концепция визуальных исследований является важным аспектом при изучении контекста в переводе названий произведений живописи и скульптуры, так как она позволяет ученому или переводчику лучше понять и проанализировать визуальные элементы произведения и их взаимодействие с текстом. Исследование визуальных аспектов позволяет более точно перевести название и передать весь художественный и эстетический опыт, связанный с произведением, на другой язык.