Перевод терминов в сфере информационных технологий
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 11.02.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Основные аспекты перевода терминов 6
1.1 Основные подходы к проблеме перевода терминов 6
1.2 Способы перевода терминов 8
Глава 2 Специфика перевода терминов в сфере информационных технологий 14
2.1 Структурные и семантические особенности немецких терминов сферы информационных технологий 14
2.2 Способы перевода терминов сферы компьютерных технологий с немецкого языка на русский 16
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Данная единица является сложным существительным, вкачестве определительного компонента употребляется в обоих случаях телескопическоенаименование Internetот английского Internet ['intsnet] (буквально «межсетевой») от internetworkОinter«между» и network«сеть»). DerOnlinehandler, derOnlineverkaufer (Онлайн-продавец,продавец, торговец в режиме онлайн) - в качестве определительного компонента употребляетсяслово online«подключенный, соединенный, в режиме онлайн», существительные образованы отнемецких глаголов handeln«торговать», verkaufen«продавать». Первая часть композита onlineпроизносится в соответствии с нормами языка-источника, вторая - согласно правиламфонетики языка-реципиента. DerGoogle-Manager; derGoogle-Vertreter (Менеджер, управляющийот английского tomanage«управлять»; представитель) от немецкого vertreten«представлять». Вкачестве определительного компонента в обоих существительных используется слово Гугл(Google), название американской корпорации, специализирующейся на поиске информации вИнтернете. Название компании происходит от математического термина (гугол), обозначающегочисло из единицы и ста нулей. Использование этого термина компанией Google отражает попыткуее создателей организовать огромные объемы информации в Интернете. Существует версия отом, что название «Google» возникло из-за ошибки, которую допустили инвесторы, выписав чекдля компании под названием «google» вместо «googol» («googol» — это число 10 в сотой степени).Лексемаgoogleявляется определительным компонентом в композитах dieGoogle-Tochter«дочерняя компанияГугл», dasGoogle-Betriebssystem«ОС Гугл», derGoogle-Dienst«сервис Гугл», финальная частькоторых представлена немецкими словами. DerGamer {Игрок, виртуалыцик, игроман) отанглийского game«игра», данная единица заимствована из английского компьютерного жаргона.DerInternetanbieter(Поставщик, производитель, оператор, представитель, провайдер услуг через Интернет) -данное сложное существительное образовано от немецкого глагола anbieten«предлагать» и словаInternetв качестве определительного компонента. DerHacker-Angriff; dieHackergruppe(Хакерская атака, нападение хакеров; группа хакеров) - в качестве определительного компонентав обоих сложных существительных используется слово хакер, которое заимствовано в русскийязык от английского hacker(английский глагол tohack«рубить, кромсать» + ег). Фонетическоеоформление в соответствии с нормами немецкого языка. DerBrowser, derInternetbrowser, dasBrowser-Monopol(Браузер, программа просмотра Интернет-сайтов, монополия браузеров), вкачестве определительного компонента сложных существительных употребляется слово browser«Веб-обозреватель, обозреватель, браузер», заимствование от английского Webbrowser —программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, т.е. для запроса веб-страниц, их обработки,вывода и перехода от одной страницы к другой. DerServer(Сервер, обслуживающий компьютер или сетькомпьютеров, предназначенные для обслуживания пользователей, которые обращаются к немусо своим запросом, компьютер, предназначенный для обслуживания каких-либо сервисов,например, электронной почты, баз данных, хранения файлов и т.п.) Слово serverпроисходит отанглийского глагола toserve«служить, обслуживать». Итак, исследованные единицы представлены заимствованиями из английского языка, средикоторых доминируют композиты, образованные в результате словосложения, являющимся самымпродуктивным способом образования неологизмов. С точки зрения структуры выделяетсядетерминативный тип композитов, аббревиатурно-композитные (акронимно-композитные, т.е.акроним в качестве основного или определительного компонента), контрактурно-композитные(контрактура в качестве основного или определительного компонента), телескопические,композитные отглагольные; префиксоидные неологизмы.В большинстве случаев сохраняется семантика и соотнесенность с денотатом и концептом заимствованных единиц. В плане морфологической интеграции все имена существительныеприобретают категорию грамматического рода. Для рассмотренных единиц характерна относительновысокая степень интегрированности, хотя многие из них обнаруживают колебания в роде.Наиболее графически адаптированными являются симплексы, дериваты, аббревиатуры.Гибридные дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияниеанглийского языка и дает возможность легко интерпретировать значение единицы по ее составнымкомпонентам. Все наименования пишутся с заглавной буквы, согласно нормам немецкого языка.ЗаключениеДанная работа была посвящена исследованию особенностей перевода терминов, функционирующих в текстах сферы информационных технологий. В ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода, проанализированы классификации текстов и методы их перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство специалистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы. Принципиальное различие между стилями научно-технической и просто технической литературы состоит в том, что стиль научно-технических текстов функционирует в сфере исследований, а технический стиль является стилем предписаний и инструкций и носит скорее прикладной характер.Исследуя лингвистические особенности текстов научно-технической литературы, мы отметили, что одной из их самых ярких специфических черт выступает использование общей и узкоспециальной терминологии, которые соответствуют задачам научного общения. Было замечено, что любое исследование терминологической лексики основывается на собственном определении термина, часто носящим нормативный (когда термин является особым словом) или дескриптивный (когда термином является слово в его особой функции) характер. Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но одновременно с этим термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые предъявляются к текстам научно-технической документации, а именно требованиями логичности, точности и объективности, в русском и английском языках проявляются идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого языка. В результате исследования были выделены следующие структурные типы терминов: термины – слова, термины-сочетания (простые и сложные). Анализ показал, что самой распространенной группой являются словосочетания, состоящие из двух компонентов, также выявлены словосочетания из трех, четырех и более компонентов.Рассмотренные немецкие неологизмы сферы «Информационных технологий» в большинстве случаев сохраняют фонетическое оформление английского языка. Таким образом, неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми еддиницами. Исследованные неологизмы отражают процессы технизации, интеллектуализации, глобализации, стандартизации лексики современного немецкого языка и тенденцию билингвальногоконтактирования. Основные способы перевода компьютерных терминов с английского на русский – транскрипция/транслитерация, калькирование, реже описательный перевод. Таким образом, были проанализированы основные подходы исследователей собственно к определению перевода и в частности к переводу текстов научно-технического стиля, а также охарактеризованы лингвистические составляющие таких текстов. Мы отметили важную роль терминологии и ее относительную зависимость от контекста. Список использованной литературыАлексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб., 2000. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М., 2008. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М . , 1980.Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М., 2004. Гарбовский, Н.К. Теория пе-ревода / Н.К. Гарбовский. – М., 2004. С.206Гутарова, А. В. О неологизмах сферы информационных технологий в немецком языке, образованных с помощью суффикса -er, и способах их перевода на русский язык / А. В. Гутарова // Современные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Сборник научных трудов по итогам всероссийской научно-практической конференции. – Казань, 2019. – С. 113–115. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1971. – 322 с. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. - М.: Академия, 2003. - 400с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с. Костюк, И. П. Терминология [Электронный ресурс] / И. П. Костюк. – Режим доступа: http://lit.lib.ru/. (дата обращения: 18.05.2016).Латышев, Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К Латышев - М.: Просвещение, 1988.Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.03.2015)Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М., 1985. Михеева, Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: Автореф. ... кан. филол. наук. / Е.И. Михеева. - Воронеж, 2005. - 22 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 18.05.2016)Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М., 2002Хачмафова, З. Р., ХуаджоковаГ.Ч. Структурные особенности немецких терминологических единиц предметной области "информационные технологии" / З. Р. Хачмафова // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник. Ответственные редакторы: С.А. Ляушева, З.Р. Хачмафова, З.С. Хабекирова. – Майкоп: ООО «Электронные издательские технологии», 2018. – С. 90–93. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В.Е. Щетинкин. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297408/. (Дата обращения 18.05.2016)Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16– 24.
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб., 2000.
2. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М., 2008.
4. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.
5. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М . , 1980.
6. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М., 2004.
7. Гарбовский, Н.К. Теория пе-ревода / Н.К. Гарбовский. – М., 2004. С.206
8. Гутарова, А. В. О неологизмах сферы информационных технологий в немецком языке, образованных с помощью суффикса -er, и способах их перевода на русский язык / А. В. Гутарова // Современные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Сборник научных трудов по итогам всероссийской научно-практической конференции. – Казань, 2019. – С. 113–115.
9. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1971. – 322 с.
10. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. - М.: Академия, 2003. - 400с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
12. Костюк, И. П. Терминология [Электронный ресурс] / И. П. Костюк. – Режим доступа: http://lit.lib.ru/. (дата обращения: 18.05.2016).
13. Латышев, Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К Латышев - М.: Просвещение, 1988.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. – Режим доступа: www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.03.2015)
15. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М., 1985.
16. Михеева, Е. И. Неологизмы современного немецкого языка: Автореф. ... кан. филол. наук. / Е.И. Михеева. - Воронеж, 2005. - 22 с.
17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 18.05.2016)
18. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.
19. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М., 2002
20. Хачмафова, З. Р., Хуаджокова Г.Ч. Структурные особенности немецких терминологических единиц предметной области "информационные технологии" / З. Р. Хачмафова // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник. Ответственные редакторы: С.А. Ляушева, З.Р. Хачмафова, З.С. Хабекирова. – Майкоп: ООО «Электронные издательские технологии», 2018. – С. 90–93.
21. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В.Е. Щетинкин. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297408/. (Дата обращения 18.05.2016)
22. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16– 24.
Вопрос-ответ:
Какие подходы существуют к переводу терминов в сфере информационных технологий?
Основные подходы к переводу терминов в сфере информационных технологий включают прямой перевод, семантический перевод и перевод с использованием эквивалентов.
Какие способы перевода терминов в сфере информационных технологий существуют?
Способы перевода терминов включают лексический перевод, грамматический перевод, перевод по контексту и перевод с использованием объяснения.
Какие особенности имеют немецкие термины в сфере информационных технологий?
Немецкие термины в сфере информационных технологий обладают как структурными, так и семантическими особенностями. Они часто являются сложными существительными и имеют специфическую семантику.
Какие способы перевода немецких терминов сферы компьютерных технологий на русский язык существуют?
Способы перевода немецких терминов включают адаптацию, калькирование, трансляцию и объяснение. В каждом случае выбор способа зависит от конкретного контекста и цели перевода.
Что представляет собой данная единица в переводе терминов?
Данная единица в переводе терминов является сложным существительным, которое может быть составлено из нескольких слов или частей слов. Ее перевод может потребовать особого внимания к структуре и смыслу термина.
В чем заключается основная проблема при переводе терминов в сфере информационных технологий?
Основная проблема при переводе терминов в сфере информационных технологий заключается в нахождении точного соответствия между терминами разных языков, так как в этой области часто используются специфические термины, которые имеют узкую сферу значений.
Какие подходы можно использовать для перевода терминов в сфере информационных технологий?
Для перевода терминов в сфере информационных технологий можно использовать различные подходы, такие как дословный перевод, перевод на основе аналогии, перевод на основе контекста и специализированные термины, созданные в процессе перевода.
Какие способы перевода терминов применяются в сфере информационных технологий?
В сфере информационных технологий применяются различные способы перевода терминов, включая транслитерацию, адаптацию, использование общепринятых английских терминов, а также создание новых терминов на основе существующих.
Какие особенности имеют немецкие термины сферы информационных технологий?
Немецкие термины сферы информационных технологий имеют свои структурные и семантические особенности. Они часто состоят из нескольких слов, связанных с помощью дефиса, а также имеют сложную семантику, требующую детального понимания контекста.
Какие способы перевода немецких терминов сферы компьютерных технологий на русский язык применяются?
Для перевода немецких терминов сферы компьютерных технологий на русский язык применяются различные способы. Это может быть дословный перевод, адаптация терминов с сохранением формы и произношения, общепринятые английские термины, а также создание новых терминов на основе русских слов.
Какие основные подходы существуют к проблеме перевода терминов в сфере информационных технологий?
Основные подходы к проблеме перевода терминов в сфере информационных технологий включают лексикографический, семантический и фразеологический подходы. Лексикографический подход предполагает разработку специальных словарей и глоссариев, которые содержат переводы терминов. Семантический подход основан на анализе значения термина и поиске соответствующего перевода. Фразеологический подход связан с рассмотрением термина в контексте, его устойчивых сочетаний и выражений. Все эти подходы используются для достижения наиболее точного и соответствующего контексту перевода терминов в сфере информационных технологий.