Особенности художественного перевода английской литературной сказки (на материале сказки А.Милна «Винни пух и все-все-все»)
Заказать уникальную курсовую работу- 49 49 страниц
- 48 + 48 источников
- Добавлена 11.02.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты художественного перевода 6
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 6
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода 10
1.3. Особенности художественного стиля 18
1.4. Основные принципы перевода художественных текстов 24
Глава 2. Специфика художественного перевода англоязычной литературной сказки на русский язык 35
2.1. Характерные особенности стиля литературной сказки А. Милна «Винни Пух и все-все-все» 35
2.2. Анализ переводческих решений 37
Заключение 43
Список литературы 46
В процессе художественного перевода современной английской литературы следует уделять особое внимание психолингвистическим проблемам теории перевода. Психолингвистические различия разноязычных текстов связаны с национальными особенностями миросозерцания и мировосприятия у носителей контактирующих языков. [40]Переводчик является не только связующим звеном оригинала с иноязычным реципиентом, но художником, способным передать эмоциональную образность, характер, настроение произведения, все его краски, опенки, самобытность.При переводе художественного произведения переводчику следует, как можно беспристрастнее интерпретировать прочитанный текст, чтобы избежать создания третьей реальности. При работе над текстом, переводчик становится соавтором, дополняет пробелы произведения, строит фразы, предложения и текст в целом в соответствии с нормами ПЯ. Однако при всех изменениях, вносимых переводчиком, текст перевода должен оставаться адекватным оригиналу и не создавать третью реальность, которая является приоритетом реципиента. [16]Переводчик способен адекватно воспринять оригинальный художественный текст, при условии знания действительности, владения социальными правилами, знаниями и ценностями некоторой национально-культурной и языковой общности, т.е. имея канал, с помощью которого обеспечивается участие переводчика в межъязыковой коммуникации. При переводе важно учитывать связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. []Таким образом, в первой главе настоящей работы раскрыты основные вопросы перевода художественной литературы, на которые мы будем опираться во второй, практической главе.Глава 2. Специфика художественного перевода англоязычной литературной сказки на русский язык2.1. Характерные особенности стиля литературной сказки А. Милна «Винни Пух и все-все-все»«Вини-Пух» – художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того, английской авторской сказки. Английская сказка имеет свои специфические особенности. Это особый вид художественной литературы, который отличает его от других произведений, написанных в жанре сказки.При анализе «Вини-Пуха», созданного А. Милном,мы основываемся на жанровых характеристиках английской сказки, выделенных Мамаевой Н.Н.и рассмотренных нами в предыдущем параграфе. Кроме того, мы приведем некоторые документальные факты из истории создания «Вини-Пуха», которые, на наш взгляд,помогут лучше понять это произведение.Английская сказка представляла собой классический рассказ, т. к. была именно рассказана, поведана слушателям. Не составляет исключение и книга Милна,которая выросла из рассказов Алана Александра Милна своему сыну, тезке«человеческого героя» «Вини Пуха» – Кристоферу Робину. Разыгрывая сценки с игрушками сына – медвежонком, поросенком и бесхвостым ослом (все герои книги(Пух, Пятачок, Иа, Тигра, Кенга и Ру) кроме Кролика и Совы, были найдены в детской (сейчас игрушки, послужившие прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании), Милн постепенно стал фиксировать придуманные истории, оформляя их в текст, которому суждена была бессмертная слава.Как и все авторы английской сказки, Милн не позволяет себе даже намёка на придуманность созданного им волшебного мира. Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood). Этот лес существует реально – так же,как окрестности Котчфорда, где семья Милна проводила выходные.Реальность сказочного леса поддерживается и именами всех действующих персонажей сказки.Так, плюшевый медвежонок Вини был назван по имени медведицы по кличке Виннипег(Вини), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.В1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Вини. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Winnie этот медведь получил имя в её честь. (Реальными игрушками Кристофера Робина были также Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, Tigger; Owl и Rabbit Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).ИменемPooh звали лебедя, который жил у знакомых Милнов.ИмяWinnie на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал,что это девочка», – говорит в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики» и как«девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пухаместоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его пол неопределённым (it). В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода.У Вини-Пуха есть и другое имя – Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек – Teddy. В качестве «фамилии»Пуха всегда используется Bear, после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear.2.2. Анализ переводческих решенийСамое главное, что делают персонажи “Винни Пуха”, - это то, что они все время говорят. Глагол 'сказал' - самый частотный в этой книге. Говорят они о разных вещах, и каждый говорит по-разному. У каждого свой неповторимый речевой портрет, тесно связанный с его характерологическим портретом.Винни Пух. Его речь одна из наиболее сложных хотя бы потому, что он единственный (за исключением Иа в последней главе), кто пишет стихи. Сочинение стихов - тоже разновидность речевой деятельности, причем одна из наиболее фундаментальных. Считается, что язык не может существовать без того, чтобы на нем не писали стихов. Сочинение стихов восходит к ритуальному рецитированию, повторению ритмически сходных отрезков речи, и сам стих, являясь кореллятом мифа служит одним из наиболее универсальных способов познания мира. Филогенетически поэзия возводится, соответственно, к детскому языку. Пух пишет стихи в трудную минуту, чтобы придать себе сил, осмыслить непонятное, зафиксировать свою оценку происходящего или отметить поступок другого персонажа, разобраться в себе. Всего им написано 23 стихотворения самых различных жанров - от шуточного каламбура, нонсенса, комического диалога со своим бессознательным, самовосхваления до медитативной элегии, колыбельной и торжественной оды.Ассоциативно-образные характеристики имеют высокую эквивалентность при переводе произведения «Винни Пух и все-все-все», т.е. они могут быть одинаковы. Но, при передаче переносного значения, эквивалентность может быть и низкой, это означает, что ассоциативно-образные характеристики разные.Ввиду того, что смысл высказывания складывается не из прямого значения языковых единиц, а опосредованно, в сочетании с другими единицами, при переводе нередки ситуации, когда может сложиться впечатление, что по сравнению с оригиналом в переводе речь идёт о разных вещах, то есть «совсем не то» или «совсем не о том». Например: How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln)Я Тучка, Тучка, Тучка, А вовсе не медведь, Ах, как приятно Тучке По небу лететь.В данном случае, сохранении образности происходит через «поэтическое» воздействие песенки Винни-Пуха, основанное на рифме и размере. Для того, чтобы воспроизвести эту информацию и в дальнейшем правильно сохранить образ героя уже в образе Тучки, переводчик заменяет исходное сообщение, т.е. оригинал, другим, но обладающим похожими поэтическими качествами. Так, например, если этот отрывок перевести дословно, перевод не будет выглядеть и восприниматься так ярко и весело: How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln)Как приятно быть Тучкой Плавая в небе! Каждая маленькая Тучка Всегда поёт вслух.В этом примере даётся образ маленькой тучки. Образ главного героя как бы завуалирован, а в примере художественного перевода переводчик сопоставляет образ героя, который находится в образе маленькой тучки. Можно сказать, что с помощью ассоциативно-образных характеристик и «поэтического» воздействия цель сохранения образности достигнута.Ассоциативно-образная характеристика передаётся через слова, не являющиеся эквивалентами. Например:Thinasarake - тонкийкакграбли. (дословн.) Strong as a horse - сильный как конь. Stupid as a goose - глупый как гусь.Вот ещё один пример: Chapter Two In which Pooh goes visiting and gets into a tight place (А. Miln) Глава вторая, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение.Сохранение образности ассоциативно-образной характеристикой - самый верный способ. В каждом языке существуют свои ассоциативно-образные характеристики слов. Проблема может быть в том, чтобы правильно и понятно воспроизвести характеристику и сопоставить её с оригиналом, чтобы не потерялся смысл.В данном случае дословный перевод прозвучит так:Глава вторая, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в тесное положениегде tight (прил.) - сжатый, тесный, плотный, компактный, тугой, узкий.Исходя из значений английского прилагательного и принимая во внимание контекст, речь идёт о ситуации, когда герой произведения оказывается зажатым в узком месте, в данном случае в норе. Но из норы можно выбраться либо вперёд, либо назад. А при переводе на русский язык переводчик употребил русское прилагательное, которое обозначает такое место, из которого выхода нет вообще. Но смысл от этого не потерялся, а образ героя и ситуации вполне понятен.Итак, ассоциативно-образная характеристика переведена через слова, которые не эквивалентны, а образность сохранена.Если сравнить употребление без ассоциативно-образной характеристики слова и с ней, видна существенная разница. Ребёнку будет проще понять и запомнить слово, которое уже обладает образной характеристикой.Образный компонент языка оригинала не соответствует образному компоненту языка перевода, что приводит к переводу на более низком уровне эквивалентности. Например: «Pooh,» he said, «where did you find that pole? Pooh looked at the pole in his hands. «I just found it,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up» «Pooh,» said Christopher Robin solemnly, «the Expedition is over. You have found the North Pole!» (A. Miln)-Пух, - сказал он, - где ты нашёл эту ось? Пух посмотрел на палку, которую всё ещё продолжал держать. - Ну, просто нашёл, - сказал он. Разве это ось? Я думал, это просто палка, и она может пригодиться. Она там торчала в земле, а я её поднял. - Пух, - сказал Кристофер Робин торжественно, - экспедиция окончена. Это - Земная Ось. Мы нашли Северный Полюс. Выбор при переводе более низкого уровня эквивалентности слов способствует лучшему пониманию и восприятию образа.Так, значения английского слова pole (сущ.) - шест, жердь, столб, багор. Если значение этого слова употребить в высокой эквивалентности, т.е. использовать при переводе основное значение слова, читатель не воспримет это слово в значении ось. Этот момент может стать трудным в восприятии ребёнком в данной ситуации.Или, например, выражение «I just found it» буквально переводится «Я только что нашёл её», а если воспользоваться более низким уровнем эквивалентности при переводе и сопоставить фразу с контекстом, получится удачная и понятная фраза «Ну, просто нашёл».Говоря о сохранении образности, можно привести пример сохранения образа ситуации и образа героев в оригинале и переводе.Одно дело, когда создаётся образ героя в произведении, а другое, когда герой попадает в какую-либо ситуацию, и нужно воссоздать и образ героя, и образ ситуации. В данном примере присутствует воздействие на читателя через прозу и «поэтическое» воздействие.Этот пример рассмотрен автором с точек зрения трёх переводчиков. Каждый из них пытался передать образ Винни-Пуха и той ситуации, в которой он находился. При переводе используются степени сохранения образности, описываемые выше. Но, каждый из переводчиков пытался донести до юного читателя те особенности ситуации и поведении героя по-своему.Правильно переданный коммуникативный эффект является важной составляющей передачи эмоционального компонента. Например: «Oh, help!» said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. (A. Miln)- Мама! - крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом толстую ветку.В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций героя произведения, который переживает смесь чувств сильного неожиданного испуга, беспомощности и растерянности, а также острое желание оказаться немедленно защищённым от этих неприятных обстоятельств.Для передачи этого коммуникативного эффекта, переводчик выбрал более типичное русское выражение, подходящее для передачи эмоций героя, маленького, нуждающегося в защите медвежонка Винни-Пуха. Вотещёпример: Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. (A. Miln)Винни шагал мимо сосен и ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником, шагал по крутым берегам ручьёв и речек, шагал среди груды камней и снова среди зарослей, и вот, наконец, усталый и голодный, он вошёл в Дремучий Лес, потому что именно там, в Дремучем Лесу, жила Сова.Здесь также достигается выражение эмоционального компонента. В этом примере использованы такие средства как: членение первого предложения на два; объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с for; выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and;Более свободный порядок слов в русском языке по сравнению с английским может сделать более эффективным выражение коммуникативного центра высказывания, а это служит хорошей позицией для передачи эмоционального компонента.Ребёнок, который будет читать этот текст, без труда поймёт, какие чувства испытывали герои этого произведения: и Винни-Пуха, и Совы, и ослика Иа.ЗаключениеОсновная задача качественного перевода – целостно и точно передать содержание переводимого языка, при этом, не растеряв его лексико-стилистические особенности. Очень важное условие, которое необходимо соблюдать при переводе, – необходимо передавать не только смысл подлинника, но и то, как он выражен в тексте. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. При переводе часто встречаются определения эквивалентности и адекватности, которые были введены для определения степени смысловой близости оригинала и переводного текста. Эквивалентность – важнейшая особенность перевода, которая является одним из центральных понятий и играет значительную роль в художественном переводе. Несмотря на то, что по сравнению с другими науками, теории перевода считается молодой наукой, существует ряд многообразных работ, которые уделяют внимание вопросу трансформаций при переводе. Таким образом, сферу деятельности перевода специалиста предопределяет круг профессионального общения, которое может включать в себя разнообразные по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления тексты.Художественный перевод – это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой. Переводческие трансформации, в зависимости характера единиц языка оригинального текста, делятся на типы: стилистические трансформации, морфологические трансформации, синтаксические трансформации, семантические трансформации, лексические трансформации. Определённые отклонения от прямых словарных соответствий, когда лексические единицы оригинала не находят эквивалентности в переводимом языке. При переводе текста возникают переводческие трансформации – это осуществление перехода единиц оригинала к единицам перевода, так званые межъязыковые перефразирования. Переводческие трансформации подразделяются на некоторые виды, одним из которых являются одноязычные трансформации. Это отличающиеся друг от друга фразы в грамматическом, лексическом аспектах, но имеют одну суть содержания, выполняя одну и ту же коммуникативную функцию в контексте переводимого текста. Таким образом, переводческая деятельность подразумевает собой при переводе возникновение множества трансформаций смешанного типа.Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора. Как показывают исследования в области переводческой деятельности, многочисленные трудности возникают при передачи стилистических приемов переводного языка. Данная проблема, в большей степени касается перевода художественного текста, так как перевод образных средств требует не только воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе, но и полной адекватности. Если брать во внимание перевод художественного текста, то здесь следует учитывать, что при переводе нужно уделять внимание содержательным и формальным компонентам текста, так как переводчик обязан передать информацию об окружающей действительности и определенный эстетический эффект оригинала.В заключении можно сказать, что А.Милн в своей детской и, на первый взгляд, наивной сказке «Винни Пух и все все все» создал свою философию для детей и взрослых. Именно это философия вызывает интерес у многих переводчиков и вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики и психологии XXI века.Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.Проблема, выдвинутая нами, всегда будет актуальной для переводчиков и это служит основанием для ее более глубокого исследования.Список литературыАрнольд И.В. современного английского языка. М.: Высш. шк., 295 с. И.В. Практическая английского языка. Функциональные – М., 1982. 165с. Арнольд Стилистика современного языка. – М Просвещение, 2015. 295 с. Л.С. Очерки морфологии современного английского – М., 1975 Л.С. Язык перевод. М., г.Беркнер С.С. развития разговорного английского в XIVXX веках. Воронеж: Издательство Университета. – 229 А. О «с любовью всякой мерзостью» // литература. – 2001. № 10. C. 45–67. Л.И. Лексические трудности Англо-русский словарь-справочник. М., Борисова Л. Хрестоматия по (английский язык).: Уч. – М., 2004. Р., Ли Сэлинджер Дж. Вино из одуванчиков. пересмешника… Над пропастью ржи: Пер. англ. / А. Лихановой. – Правда, 1988.Булаховский Курс русского языка. – рад. школа, 2012 т. 1. – с. Виноградов Стилистика, теория речи. Поэтика. М.: Наука, . – с.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с. Т.Г. Разговорная и разговорный стиль Теория и практика описания разговорной – Горький, . – С. – 35.Влахов Флорин С. в переводе. М.: Р.Валент, 2012. 406 с. И.Р. Очерки по английского языка. М.: Издательство на иностранных языках, . – 460 Галь Нора. живое и М., 2001.Гвоздев Очерки по стилистике языка. – КомКнига, 15. – с.Грачёв М. Мокиенко В. // Русский историко-этимологический словарь. — АСТ-Пресс Книга, 2009. 336 с. Е.В. Роль текста в обучении на иностранном языке Е.В. Ермолаева, Насырова // проблемы образования в и за рубежом: методический, педагогический материалы IV научно-практической заочной конференции: науч. тр. – 2011. – 37–43.Земская Окказиональные и потенциальные в русском словообразовании Актуальные проблемы словообразования. Самарканд. С.10 – 28. Е.А. Словообразование как М.: Наука, Ильин И.П. Словарь терминов. – 2013. американской литературы: 2 ч. Под ред. Н.И. . – М.: 2012. Ч. 2. 544 с.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. : Флинта, 2016. 464 c. В.Н. Современное переводоведение. 2000. Комиссаров Теория перевода аспекты). М: Высшая 1990.Крупнов В.Н. В лаборатории переводчика: по профессиональному М.: Международные отношения, Кулаков В.Г. Просто // Кулаков Поэзия как – М., 2014 – С. 60–73. Ж.-Ф. Ситуация – М.: проект, 2014Маковский, М.М. Большой словарь современного языка. / Маковский. - М.: Либроком, 2014. 528 cМиньяр-Белоручев Р.К. Записи последовательном переводе. 2005.Миньяр-Белоручев Теория и методика М.,1998.Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.Митева Н.В. синтаксических стилистических // Язык, коммуникация: Сб. статей Отв. ред. В. Красных, А. Изотов. – МАКС Пресс, 20. – Вып. – С. – 110. А.Н. Стилистика английского – К.: Высшая 2013. 272 с. Нелюбин Л.Л. переводоведческий словарь. М., 2006. Л.Л., Хухуни Г.Т. о переводе. История теория с времен до дней. – М.: Наука, 2008. – с. Д.И. Язык оригинала язык перевода в эпистемологической ситуации, деидеологизации общества материале романа Дж.Д. “TheCatchertheRye и его на русский язык. 2013. 250 с. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с. В.К. Выразительные языка. – М.: центр «Академия», 20. – с.Редактор перевод: Сборник статей. М.: Издательство «Книга», .Рецкер И. Теория и переводческая практика. лингвистической теории перевода. М.: Р. 2004. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка // Милн А.А. Винни Пух.М, 1996. Ю.М. Основы английского языка. – Астрель, 2014 – 221 Стилистический словарь русского / Под ред. фил. Наук проф. Кожиной. – 201Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.
2. Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
6. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
7. Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» // Иностранная литература. – 2001. – № 10. – C. 45–67.
8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
9. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
10. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.
11. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с.
12. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.
13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.
14. Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.
17. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.
18. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: КомКнига, 2015. – 408 с.
19. Грачёв М. А., Мокиенко В. М. // Русский жаргон: историко-этимологический словарь. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. — 336 с.
20. Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. – Ульяновск, 2011. – С. 37–43.
21. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд. 1972. С.10 – 28.
22. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
23. Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. – М., 2013.
24. История американской литературы: В 2 ч. / Под ред. Н.И. Самохвалова. – М.: Просвещение, 2012. - Ч. 2. - 544 с.
25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. : Флинта, 2016. 464 c.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
28. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
29. Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.
30. Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.
31. Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
34. Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.
35. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
36. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
37. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
38. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
39. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и его переводов на русский язык. М., 2013. – 250 с.
40. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.
41. Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.
42. Редактор и перевод: Сборник статей. – М.: Издательство «Книга», 2016.
43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
44. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
45. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка // Милн А.А. Винни Пух.М, 1996.
46. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2014. – 221 с.
47. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. д-ра. фил. Наук проф. М.Н. Кожиной. – М., 2012.
48. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.
Вопрос-ответ:
Что представляет собой художественный перевод английской литературной сказки?
Художественный перевод английской литературной сказки - это процесс передачи содержания, стиля и эмоциональной окраски оригинального текста на другой язык с сохранением художественной ценности и эстетического воздействия.
Каким образом переводчик достигает эквивалентности и адекватности при переводе сказки на другой язык?
Для достижения эквивалентности и адекватности переводчик использует различные переводческие трансформации, такие как выравнивание смысла, выбор аналогичных языковых единиц, сохранение ритма и стиля оригинала.
Какие особенности художественного стиля следует учитывать при переводе английской сказки?
При переводе английской сказки необходимо учитывать такие особенности художественного стиля, как использование образности, метафор, аллегорий, сказочных повторений и сказочного языка. Важно сохранить эти особенности в переводе, чтобы передать художественность оригинала.
Каковы основные принципы перевода художественных текстов?
Основные принципы перевода художественных текстов - сохранение стиля и эмоциональной окраски, передача образности и метафор, семантическое богатство, выбор соответствующих языковых единиц и трансформаций. Переводчик должен быть внимателен к деталям и вести постоянную работу над текстом, чтобы достичь высокого качества перевода.
Какова специфика художественного перевода сказки "Винни пух и все все все"?
Специфика художественного перевода сказки "Винни пух и все все все" заключается в передаче детской непринужденности и игривости текста, использовании сказочного языка и сказочных повторений. Переводчик должен сохранить характерные черты персонажей и передать юмор и нежность, присущие оригиналу.
Что такое художественный перевод?
Художественный перевод - это процесс передачи художественного текста на другой язык с сохранением его художественных особенностей, стиля и эмоциональной окраски.
Каким образом переводчик сохраняет стиль и эмоциональную окраску художественного текста?
Переводчик использует различные переводческие трансформации, такие как описания, эпитеты, выражения, чтобы передать стиль и эмоциональность оригинального текста.
Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?
Эквивалентность - это совпадение значений и смысла переводимого текста с оригиналом, а адекватность - это достоверное передача информации, эмоций и стиля оригинала.
Какие основные принципы перевода художественных текстов существуют?
Основные принципы перевода художественных текстов включают сохранение стиля и эмоциональности оригинала, а также достоверное передачу информации и смысла.
В чем заключается специфика перевода английской литературной сказки "Винни пух" на русский язык?
При переводе английской литературной сказки "Винни пух" на русский язык необходимо сохранить юмор и игру слов, а также передать характерные черты каждого персонажа.
Какие особенности имеет художественный перевод английской литературной сказки?
Художественный перевод английской литературной сказки имеет несколько особенностей. Он должен передавать художественный стиль, настроение и атмосферу оригинала, сохраняя при этом литературные качества. Кроме того, переводчик должен использовать переводческие трансформации, чтобы передать смысл и образы оригинала на русский язык.