Теория Перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 34 + 34 источника
- Добавлена 22.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 5
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 Особенности перевода метафор в художественной литературе 15
2.1 Переводческие проблемы перевода метафор. Способы метафорического перевода 15
2.2. Анализ способов перевода метафоры в художественных произведениях 20
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Наконец, наименее частотными в нашем материале оказались случаи частичного изменения образа (использование аналогов).
В нашем материале было обнаружено 10 примеров подобного типа, что составляет 13.15% от общего количества примеров.
Результаты проведенного анализа можно представить в виде следующей таблицы:
Таблица № 1
Способы перевода английских метафор с точки зрения сохранения образа
Способ перевода Количество Процентное соотношение 1. Перевод с сохранением образности (использование эквивалентов) 30 39.47% 2. Перевод с потерей образности 20 26.33% 3. Перевод с заменой образа 16 21.05% 4. Перевод с частичным изменением образа (использование аналогов) 10 13.15% Итого: 76 100%
Таким образом, мы видим, что наиболее частотным способом перевода метафор является перевод с сохранением образности, а наименее частотным – перевод с частичным изменением образа.
Если при переводе метафор с сохранением образности по большей части используются эквивалентные языковые структуры, то в случае частичного изменения образа, замены образа или потери образности требуется применение различных переводческих трансформаций. Рассмотрим трансформации, которые были задействованы при переводе метафор в нашем материале.
Было обнаружено 46 случаев использования переводческих трансформаций. Среди них наиболее частотным оказался прием опущения.
Например: Rounding the cape, we left the mountains, and the island sloped gently down, blurred with the silver and green iridescence of olives, with here and there an admonishing finger of black cypress against the sky. – За мысом горы отступили, их сменила чуть покатая равнина с серебристой зеленью олив. Кое-где к небу указующим перстом поднимался темный кипарис.
В данном примере в переводе опускаются лексические единицы «blurred» (покрытый пятнами) и «iridescence» (радужность, переливчатость). Таких примеров насчитывается 16, что составляет 34.78%.
Остальные приемы представлены в значительно меньшем объеме. Так, было обнаружено 12 грамматических замен.
Например: Cabs decorated with yards of purple and black crepe were drawn by horses so enveloped in plumes and canopies that it was a wonder they could move. – Наемные экипажи утопали в красном и черном крепе, а на лошадях было накручено столько попон и плюмажей, что даже представить было трудно, как они только могут двигаться.
В данном примере мы наблюдаем грамматическую замену причастного оборота в составе части сложного предложения на безличную конструкцию. В нашем материале встретилось 12 примеров замен, что составляет 26.10%.
Приемы генерализации и логического развития понятия представлены примерно равным количеством примеров.
Пример использования приема генерализации: Turning, we saw an ancient Dodge parked by the kerb, and behind the wheel sat a short barrel-bodied individual, with ham-like hands and a great, leathery, scowling face surmounted by a jauntily tilted peaked cap. – Обернувшись, мы увидели у обочины дороги старенький «Додж», а за рулем невысокого плотного человека с большущими руками и широким обветренным лицом.
В данном примере мы видим, что прилагательное «barrel-bodied» заменено в переводе на более широкие по значению прилагательные «невысокий, плотный». Таких примеров насчитывается 10, что составляет 21.73%.
Пример использования логического развития понятия: The dogs, feeling that they were at last going to get to grips with this effeminate black canine who rode in cabs, surrounded us in a solid, panting wedge. – Дворняги, почуяв, что им, наконец, можно будет схватиться с изнеженным псом, который разъезжает на извозчиках, окружили нас плотной рычащей стеной.
В данном примере словосочетание «panting wedge» передано посредством русского словосочетания «рычащей стеной». Между понятиями to pant (часто и тяжело дышать, задыхаться) и «рычать» (издавать низкие клокочущие звуки) прослеживается причинно-следственная связь. Таких примеров насчитывается 8, что составляет 17.39%.
Результаты проведенного анализа можно представить в виде следующей таблицы:
Таблица № 2
Использование переводческих трансформаций при переводе метафор
Переводческая трансформация Количество Процентное соотношение 1. Опущение 16 34.78% 2. Грамматическая замена 12 26.10% 3. Генерализация 10 21.73% 4. Логическое развитие понятия 8 17.39% Итого: 46 100%
Таким образом, мы видим, что наиболее частотным переводческим приемом выступает опущение, а наименее частотными – генерализация и логическое развитие понятия.
Английский язык более емкий, с помощью одной лексемы можно передать целый комплекс коннотаций и реализовать сложный стилистический прием. Русский язык многословен, для выражения какой-либо яркой идеи требуется большее количество лексических единиц и более сложные и распространенные грамматические конструкции. В связи с этим, чтобы избегать излишней перегруженности предложения, переводчик вынужден прибегать к приему опущения.
Подводя итог, следует особо подчеркнуть, что переводчик должен подходить к переводу метафор с осторожностью и аккуратностью. В каждом случае существует ряд способов перевода, позволяющих достичь поставленной коммуникативной цели. Конечно, в связи с особенностями грамматических, лексических и стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Но основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на иностранном языке.
Выводы по главе 2
В процессе исследования получены следующие данные: большинство переводчиков предпочитают сохранять метафорическую проекцию, хотя в отдельных переводах обнаруживается тенденция к ее изменению. Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах французских романов позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорического выражения.
В результате проведенного анализа было установлено, что при переводе метафоры в художественном тексте основной стратегией является сохранение прагматического воздействия метафоры посредством таких приемов перевода, как выбор правильного эквивалента, выбор вариантных соответствий, морфологические и синтаксические трансформации. Усиление прагматического потенциала не является доминирующей стратегией переводчика при работе с художественными текстами. Нейтрализация прагматического эффекта метафоры встречается крайне редко.
В результате анализа перевода метафор мы пришли к выводу, что в переводческой практике практически не встречаются трансформации в «чистом виде», всегда используются комплексные трансформации: вместо отдельной лексической трансформации, как правило, применяется лексико-грамматическая; семантическая трансформация предполагает изменение и лексики, и грамматики; изменение не только лексической единицы, но и морфологической составляющей; переход частей речи и т. д. Часто при переводе с русского языка на французский язык наблюдается синтаксическая трансформация – изменение порядка слов в предложении. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Заключение
Основная задача качественного перевода – целостно и точно передать содержание переводимого языка, при этом, не растеряв его лексико-стилистические особенности. Очень важное условие, которое необходимо соблюдать при переводе, – необходимо передавать не только смысл подлинника, но и то, как он выражен в тексте. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. При переводе часто встречаются определения эквивалентности и адекватности, которые были введены для определения степени смысловой близости оригинала и переводного текста. Образование переводческих трансформаций при переводе определяется содержанием исходного текста, его основной мыслью и особенностью стиля автора.
Сложность перевода метафоры в значительной степени связана с различиями между метафорическими системами, существующими в соответствующих языках. Поэтому далеко не всегда возможен простой перенос метафор из французского текста в русский или на другие языки. В связи с этим возникает необходимость изменения метафорического образа. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным. При переводе метафоры необходимо сохранять всю экспрессию подлинника.
Специфика перевода метафоры очень сложна и на данном этапе наилучший способ перевода метафор еще остается большой проблемой для всех лингвистов, филологов и ученых. Тем не менее, многие выдвигают разные теории о способе перевода и пытаются показать все трудности и нюансы перевода метафор. В процессе исследования получены следующие данные: большинство переводчиков предпочитают сохранять метафорическую проекцию, хотя в отдельных переводах обнаруживается тенденция к ее изменению. Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах французских романов позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорического выражения.
К числу переводческих трансформаций, вызывающих повышенную критику, особенно часто относится устранение в переводе метафоры, которая присутствует в оригинале. Это еще раз подтверждает значимость «закона сохранения метафоры»
В результате проведенного анализа было установлено, что при переводе метафоры в художественном тексте основной стратегией является сохранение прагматического воздействия метафоры посредством таких приемов перевода, как выбор правильного эквивалента, выбор вариантных соответствий, морфологические и синтаксические трансформации. Усиление прагматического потенциала не является доминирующей стратегией переводчика при работе с художественными текстами. Нейтрализация прагматического эффекта метафоры встречается крайне редко.
Максимальной трудностью для переводчика является, на наш взгляд, передача и сохранение имплицитных характеристик характера произведения, создание текста, не вызывающего затруднений в понимании реципиентом другого лингвариума и сохраняющего прагматические характеристики типа, а также передающего национальный колорит языка оригинала.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986.- 295 с.
Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.
Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.
Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.
Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.
Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.
Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.
Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.
Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.
Durrell, G. My Family and Other Animals (50th Anniversary Edition). – London, Penguin, 2006. – 410 p.
4
2
2. Арнольд, И.В. Практическая стилистика английского языка. Функциональные стили – М., 1982. – 165с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2015. – 295 с.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
6. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
8. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
9. Брэдбери Р., Ли Х., Сэлинджер Дж. Д. Вино из одуванчиков. Убить пересмешника… Над пропастью во ржи: Пер. с англ. / Пред. А. Лихановой. – М.: Правда, 1988.
10. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – Киев: рад. школа, 2012, т. 1. – 446 с.
11. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 2012. – 256 с.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Венедикт Степанович Виноградов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. – 172 с.
13. Винокур Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 2012. – С. 28 – 35.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. - 406 с.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. – 460 с.
16. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., 2001.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
20. Кулаков В.Г. Просто искусство // Кулаков В.Г. Поэзия как факт. – М., 2014. – С. 60–73.
21. Лиотар Ж.-Ф. Ситуация постмодерна. – М.: Академический проект, 2014.
22. Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2005.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
25. Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.
26. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110.
27. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
29. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
30. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002 – 84 с.
31. Приходько В.К. Выразительные средства языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 256 с.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
33. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 2012.- № 4. –С.52-57.
34. Durrell, G. My Family and Other Animals (50th Anniversary Edition). – London, Penguin, 2006. – 410 p.
Вопрос-ответ:
Что такое перевод и какова его роль в переводоведении?
Перевод - это процесс передачи содержания текста на одном языке на другой язык с сохранением основного смысла и стилистических особенностей. В переводоведении перевод является центральной категорией, поскольку изучает проблемы передачи информации между разными языками и культурами.
Что такое эквивалентность и адекватность в переводе? Какие переводческие трансформации обычно используются?
Эквивалентность - это соответствие между элементами исходного и переводного текстов, тогда как адекватность - это соответствие текста перевода первоначальному тексту в содержательном и стилистическом отношениях. В процессе перевода часто используются такие трансформации, как лексические, синтаксические, стилистические и грамматические изменения, чтобы сохранить смысл и качество текста.
Какие особенности существуют в переводе метафор в художественной литературе?
Перевод метафор в художественной литературе представляет определенные трудности, поскольку метафоры часто связаны со специфическими образами и ассоциациями, которые могут быть утеряны в процессе перевода. Переводчик должен найти адекватные способы передачи метафорического значения и создания подобных эмоций и впечатлений у читателей на другом языке.
Какие способы перевода метафоры в художественных произведениях могут быть использованы?
В переводе метафоры в художественной литературе можно использовать различные способы, такие как дословный перевод, перевод с сохранением образного значения, перевод с заменой метафоры эквивалентной метафорой на другом языке, перевод с использованием другого образного средства и др. Переводчик выбирает подходящий метод в зависимости от контекста и задач перевода.
Какие выводы можно сделать по данной главе о переводе и метафорах?
Из данной главы следует, что перевод является центральной категорией в переводоведении и требует использования различных трансформаций для достижения эквивалентности и адекватности. Перевод метафоры в художественной литературе представляет определенные сложности, но существует несколько способов ее передачи на другой язык.
Что такое перевод?
Перевод - это процесс передачи значения текста из одного языка на другой.
В чем заключается центральная категория переводоведения?
Центральная категория переводоведения - это перевод, который является основным объектом изучения практики и теории перевода.
Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?
Эквивалентность - это соответствие или сходство между оригинальным текстом и его переводом. Адекватность - это способность перевода передать все смысловые и стилистические характеристики исходного текста.
Какие переводческие трансформации используются в процессе перевода?
В процессе перевода переводчики используют различные трансформации, такие как замена слов, перестановка предложений, изменение грамматической структуры и др., чтобы передать смысл оригинального текста на другой язык.
Какие способы перевода метафоры встречаются в художественной литературе?
В художественной литературе метафоры могут быть переведены через сохранение образов и метафорического значения, замену образов на аналогичные в переводном языке, или с использованием других переводческих приемов, чтобы передать целевые эмоциональные и эстетические эффекты.