Анализ языковых особенности любовной лирики Сергея Есенина в оригинале и переводе на китайский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 90 90 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 12.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВА ЛЮБВИ В ЛИРИКЕ С. ЕСЕНИНА 7
1.1. Особенности черты поэтики С. Есенина 7
1.2. Своеобразие любовной лирики С. Есенина 17
1.3. Языковые средства выражения чувства любви лирическим героем стихов С. Есенина 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 32
ГЛАВА II. ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ С. ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ 35
2.1 Специфика и трудности, ритм, размер перевода поэзии с русского на китайский 35
2.2 Лексико-стилистические проблемы перевода есенинской поэзии и грамматические синтаксис на китайский язык 43
2.3 Пути передачи на китайский язык особенности любовной лирики С. Есенина 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Приложение 1. Стихотворение С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…» 73
Приложение 2. Стихотворение С. Есенина «Дымом половодье» 74
Приложение 3. Стихотворение С. Есенина «Заиграй, сыграй, тальяночка» 75
Приложение 4. Стихотворение С. Есенина «Хороша была Танюша» 76
Приложение 5. Стихотворение С. Есенина «Под венком лесной ромашки» 77
Приложение 6. Стихотворение С. Есенина «Подражание песне» 78
Приложение 7. Стихотворение С. Есенина «Корова» 79
Приложение 8. Стихотворение С. Есенина «Зеленая прическа, девическая грудь» 80
Приложение 9. Стихотворение С. Есенина «Сыпь, гармоника. Скука … Скука…» 81
Приложение 10. Стихотворение С. Есенина «Письмо женщине» 82
Приложение 11. Стихотворение С. Есенина «Песнь о собаке» 84
Приложение 11. Стихотворение С. Есенина «Отговорила роща золотая» 85
Приложение 13. Стихотворение С. Есенина «Мы все теперь уходим понемногу» 86
По мнению автора диссертационного исследования, при переводе поэтики Есенина на китайский язык важно сохранить все эти выразительные языковые средства для того, чтобы китайские читатели могли получить эстетическое впечатление от чтения, адекватное тому, которое получает от чтения оригинального произведения носитель культуры и языка.
3. Произвольная и неуместная замена лексических единиц или образов в оригинале другими.
В результате осуществления таких замен при переводе на китайский язык происходит отклонение перевода лирики Есенина от оригинальных лирических произведений.
4. Ошибочные решения при осуществлении перевода просторечных и диалектных, не употребительных в русском языке лексических единиц, которые отражают специфические условия жизни, быта, явления русской культуры. У исследуемого поэта таких слов в лирических произведениях большое количество. Для переводчиков точная передача неупотребительных в русском языке лексических единиц на китайский язык вызывает практически непреодолимые трудности.
Художественные лирические произведения исследуемого поэта относятся к рифмованной поэзии. В результате этого при переводе на китайский язык его произведений требуется прилагать усилия к тому, чтобы перевод соответствовал требованиям рифмованному современному китайскому стихотворению:
- необходимо принимать во внимание гармоничность и ритмичность современной лексики в китайском языке, в которое преимущество сочетанием двух иероглифов создаются лексические единицы с возможной суффиксальной и префиксальной морфемой;
- требуется сохранение формальных особенностей оригинала лирического произведения, требуется осуществлять выбор соответствующих форм рифмовски, стилистических приемов, количества стоп, композиции лирического произведения;
- необходимо подбирать разные категории рифм в китайском языке для выражения сомнения, восторга, грусти и других эмоциональных состояний героев в любовной лирике Есенина, а также для передачи общих эмоций и настроений писателя.
Таким образом, при переводе произведений Есенина на китайский язык требуется соблюдать также правила рифмовки стихотворений, принимая во внимание требования и особенности в эмоциональном, рифмообразующем, ритмическом и тональном аспектах, при этом, бережно передавая смысл оригинального произведения.
Чтобы стать переводчиком художественной литературы нужно быть исследователем, который анализируемый опыт человека на лингвокультурном, эмоциональном и фактическом уровне. Таким образом, переводчик должен изучать, как такой опыт используется в разных культурах писателями. По мнению автора диссертационного исследования, такой анализ необходим и его основами должны быть фоновые знания, которые требуются переводчику. Именно использование таких знаний позволит решить лексические проблемы, которые возникают при переводе лирики Есенина на китайский язык.
В фоновых знаниях заложен весь культурный тезаурус, который переводчик может использовать при осуществлении перевода. Так, это могут быть имплицитная информация, которая даже для представителей культуры поэта может быть незамеченной, либо же факты эксплицитного характера.
В заключении приводятся краткие выводы по результатам проведенного исследования.
Доклад окончен! Спасибо за внимание!
2. Избранные стихотворения С.А. Есенина / пер. Гу Юньпу. Пекин : Преподавание и исследование иностранных языков, 2006. С. 55.
3. Избранные стихотворения Есенина / пер. Лю Чжанцю. Дайюань : Литература и искусство Пэйюй, 2010. С. 50.
4. Избранные стихотворения Есенина. «Глядеть в поле и небо» / пер. Ли Хуа. Пекин : Современность, 2014.
5. Колкер Я.М. Поэзия и проза художественного перевода. М., 2014. С. 5.
6. Лазарев В. Долгая память. // Поэзия российских деревень, М., 1982, с. 6.
7. Матенов Р. Б. Фонетические, лексические, синтаксические средства выразительности и тропы в стихотворении А. С. Пушкина «Анчар» // Молодой ученый. — 2015. — №6. — С. 826-828.
8. Москвин В.П. Русская метафора: Опыт семиотического описания. — 5-е изд. — М.: ЛЕНАНД, 2019. — 352 с.
9. Роговер Е. С. Русская литература ХХ века: Учебное пособие. – 2-е издание.- СПб. 2004.- 194с.
10. Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В., Со Цян. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык // Мир науки, культуры, образования. № 5(78). 2019. С. 386-389.
11. Ходасевич В.Ф. Некрополь: Воспоминания.- М.: Советский писатель, 1991.- 192с.
12. Фаткуллина Ф.Г. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере разноструктурных языков. Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Москва: Высшая школа перевода, 2011.
13. Юшин П.Ф. Поэзия Сергея Есенина 1910-1923 годов. М., 1966.- 317с.
14. Эткинд Е.Г. Разговор о стихе. М., 1970. С. 21.
15. Как употреблять рифмы 怎样用韵 中华书局编辑部编,北京: 中华书局,(中华传统诗词经典) 2013. 第34–66页
16. Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”// 怎样用韵/中华书局编辑部编,北京:中华书局, (中华传统诗词经典).2013. 10,第18页。
17. Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”. 第6页。
18. Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的 «求正容变».
19. Ма Кэй 马凯 谈谈格律诗的“求正容变”. 第24页。
20. Се Вэньли, Цао Чанцин 谢文利 曹长青《诗的技巧》,北京:中国青年出版社,1984. P. 270.
21. Чжао Цзинчжень 赵京战 中华新韵(十四韵)//《中华诗词》,2004,第5期、第6期。
22. Шэнь Сянюань 沈祥源《文艺音韵学》,武汉:武汉大学出版社,1998. P. 90
23. Ван Нин. Перевод есенинской поэзии китайскими русистами и тактики решения переводческих проблем // Теория и практика художественного перевода. 2016. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_26693414_93274667.pdf (10.01.2020).
24. Есенин С.А. «Ключи Марии». 1918. URL: https://ilibrary.ru/text/1300/p.1/index.html (20.12.2019).
25. Калмыкова Л.И. Непереводимое в переводах С. Есенина на английский язык. 1985. URL: http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-perevodakh-eseninana-angliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif (10.01.2020).
26. Николаев А.И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011. с. URL: https://www.listos.biz/филология/николаев-а-и-основы-литературоведения/лексические-средства-выразительности/ (10.12.2019).
27. Сюэ Шэнмин 薛生明《诗词与写作》. URL : http://www.duwenxue.com/zixun/50953.html (10.01.2020).
28. Сюе Шэнмин 薛生明《诗词与写作》. URL: http://www.docin.com/p-922562907.html (10.01.2020).
29. Ху Ши 胡适 谈新诗——八年来一件大事 上海: 上海开明书店, 1912. URL : http://ting.poemlife.com/thread-969361-1-1.html (10.01.2020).
30. Чжен Бонон 郑伯农 关于格律诗的回顾与前瞻. URL : http://www.chinawriter.com.cn (10.01.2020).
Вопрос-ответ:
Какие языковые особенности присутствуют в любовной лирике Сергея Есенина?
В любовной лирике Сергея Есенина можно выделить такие языковые особенности, как образность, использование символов, метафор и сравнений, простота и естественность языка, а также музыкальность и ритмика стихов.
Чем отличается любовная лирика Сергея Есенина от других поэтических жанров?
Любовная лирика Сергея Есенина отличается своеобразием, эмоциональностью и образностью. Есенин придавал особое значение чувствам и эмоциям, создавая яркие образы и используя метафоры и символы для выражения своих внутренних переживаний.
Какие языковые средства использует Сергей Есенин для выражения чувства любви в своей лирике?
Сергей Есенин использует разнообразные языковые средства для выражения чувства любви. Он часто использует образы природы, метафоры, сравнения и символы. Также в его стихах присутствует музыкальность и ритмика, которые помогают передать эмоциональную суть его лирики.
Какие трудности возникают при переводе языковых особенностей любовной лирики Сергея Есенина на китайский язык?
При переводе языковых особенностей любовной лирики Сергея Есенина на китайский язык возникают трудности с передачей образности, метафор и сравнений, а также с сохранением музыкальности и ритмики стихов. Китайский язык имеет свои особенности, которые не всегда позволяют точно передать оригинальные языковые средства.
Какие способы преодоления трудностей при переводе языковых особенностей любовной лирики Сергея Есенина на китайский язык могут быть использованы?
Для преодоления трудностей при переводе языковых особенностей любовной лирики Сергея Есенина на китайский язык могут быть использованы различные способы. Например, переводчики могут стремиться сохранить образность и эмоциональность оригинала, адаптировать метафоры и сравнения под китайскую культуру, а также находить эквивалентные выражения, которые позволят передать музыкальность и ритмику стихов.
Какие особенности языковых средств выражения чувства любви можно найти в лирике Сергея Есенина?
В лирике Сергея Есенина можно найти различные языковые средства выражения чувства любви. К ним относятся, например, образная метафора, которая помогает передать эмоциональную окраску влюбленного состояния. Есенин также использовал сравнения, чтобы описать свои чувства и эмоции. Кроме того, в его лирике можно обнаружить использование ритма и звукоподражательных слов, которые создают особую атмосферу и передают эмоциональный настрой стихов.
Какие особенности черты поэтики можно найти в лирике Сергея Есенина?
Одной из особенностей черты поэтики Сергея Есенина является использование простого и доступного языка. Он предпочитал прямолинейные выражения и простые образы. Есенин также отличается философским подходом к темам любви и жизни в целом. Он стремился к истинным чувствам и максимальной искренности в своих стихах. Еще одной чертой его поэтики является использование природы и естественных образов в качестве символов и метафор.
Чем отличается любовная лирика Сергея Есенина?
Любовная лирика Сергея Есенина отличается своеобразием и необычностью. Он стремился передать суть человеческих чувств и эмоций, используя простой и доступный язык. Есенин описывал свои переживания и эмоции в стихах, придавая им особую силу и глубину. Он использовал образы природы и символы, чтобы передать сложность и многогранность чувств влюбленного человека. В его лирике можно найти множество замечательных и ярких образов, которые делают его любовную лирику уникальной и запоминающейся.
Какие особенности языковых средств выражения чувства любви можно наблюдать в лирике Сергея Есенина?
Языковые средства выражения чувства любви в лирике Сергея Есенина включают метафоры, эпитеты, сравнения, оксюмороны и риторические вопросы. Они помогают передать глубину чувства, создать особую атмосферу и вызвать эмоциональный отклик у читателя.