Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 60 60 страниц
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 03.03.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИДИОМ 6
1.1 Идиомы: содержание и объем понятия, признаки 6
1.2 Классификация идиом 9
1.3 Общие вопросы перевода идиом 12
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА 34
2.1 Способы перевода английских идиом 34
2.2 Распределение и описание идиом по классификациям использования переводческих трансформации при их переводе 39
2.2.1 Принципы описания переводческих решений при передаче идиом «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера 39
2.2.2 Использование лексических трансформаций при переводе идиом 39
2.2.3 Грамматические трансформации при передаче идиом 50
2.3 Результаты описания переводческих трансформаций при переводе идиом на материале сочинений Дж. Чосера 52
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57

Фрагмент для ознакомления

Более того, генерализацию при переводе с английского языка на русский используют редко. Однако идиомы, как это было описано в теоретической главе данной работы, являются разновидностью ФЕ. Эти «неразрывные словосочетания» из-за своей «спаянности» часто требуют семантического общения при передаче на русский язык.Одни из распространённых лексических трансформаций – конкретизация и опущение (слайд 11 и 13)– часто использовались как приемы перевода идиом. Однако они применяются реже, чем генерализация при передаче идиом в материалах исследования данной работы. В работе также выявлены в небольшом количестве приемы добавления (слайд 14), прием целостного образования (слайд 150 и компенсация (слайд 16).Грамматическая трансформация наблюдается реже. В материалах исследования обнаружено только 18 примеров данной разновидности переводческой трансформации (слайд 17). Среди грамматических трансформаций частотным приемом передачи идиом стала замена. Этот результат не противоречит теоретическим положениям о данном способе перевода как о наиболее распространенном виде грамматической трансформации.Диаграмма (слайд 18) отражает результаты количественного анализа использования переводческих трансформаций при передаче идиом.При анализе было найдено 80 примеров использования идиом:Генерализация – 20 (25 %) примеров,Опущение – 12 (15%) примеров,Конкретизация – 10 (12, 5%) примеров,Смысловое развитие – 9 (11,25%) примеров,Компенсация – 5 (6 ,25%) примеров,Целостное преобразование – 6 (7,5%) примеров,Антонимический перевод – 4 (5%) примера,Лексическое добавление – 2 (2,5%) примера,Замена – 12 (15%) примеров,Перестановки – 6 (7,5%) примеров.Отметим, что в процессе перевода, каким бы способом достижения эквивалентности ни пользовался переводчик, следует сосредотачивать внимание не только на точности перевода идиом, но и на стилистике предложения и всего текста.Итак, (слайд 19)1. Чаще всего для передачи идиом в художественном тексте используют лексические трансформации.2. Одни из распространённых лексических трансформаций – конкретизация и опущение. 3. Среди грамматических трансформация наиболее распространенный способ перевода идиом стал замена.В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем изучение переводческих трансформаций следует изучать на материале других образцов английской художественной литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. – 2-е изд. – М.: Ленанд, 2015. – 240 с.
3. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. – М.:Высш. шк., 1986. – 295 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Лекции по фразеологии английского языка. – Наб. Челны: КГУ, 2004. – 24 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Либроком, 2015. – 408 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.
8. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-пресс, 1998. – 704 с.
9. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – СПб.: Наука, 2014. – 336 с.
10. Васильева, Н. В., Виноградов, В. А., Шахнарович, А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык 1995. – 175 с.
11. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Издательство Юрайт, 2015. – 333 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.
13. Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
14. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 187 с
15. Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1978. – 308 с.
16. Диброва Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 624 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.
18. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2014. – 895 с.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
20. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. ...канд. филол. наук. – М.,1996. – 241с.
21. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. – М.: Либроком, 2013. – 766 с.
22. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Наука, 2013. – 868 с.
23. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
25. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: ОНИКС, 2005. –256 с.
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
27. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Дрофа, 2013. – 432 с.
28. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
29. Реформацкий А. А. Введение в языковедение. – М.: Либроком, 2016. – 598 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
31. Серов Н.П., Шевнин А.Б. Теория и практика перевода. The theory and practice of translation: (на англ. яз.). – Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. – 124 с.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 398 с.
34. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: URRS, 2009. – 160 c.
35. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
36. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
37. Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Дис. …канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 179 с.
38. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
39. Чужакин, А., Палажченко, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Р.Валент, 1999. – 192 с.
40. Шадрин Н. Л. Фразеология и перевод: моногр. – СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2011. – 360 с.
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251 c.
42. Ярцева Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
43. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. – New York, 1996. – 721 p.
44. McMordie J.S. Oxford Pocket English Idioms. – Great Britain: Paperback, 2000. – 248 р.
45. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. – Oxford: Claderon Press, 1998. – 338 p.
46. Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, С Mcintosh, J. Tumbull. – Oxford, 2005. – 1780 p.
47. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.
48. Wedgwood Н. A dictionary of English etymology [Электронный ресурс]. – London: Trubner & co., 1872. – Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/index/0-162. – дата обращения: 12.01.2020.

Источники
49. Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. / В переводе И. А. Кашкина, О. Румера, доп. Т. Поповой. М.: ОНИКС, 2007. –166 с.
50. Chaucer G. The Canterbury Tales. – Режим доступа: http://librebook.me/kenterberiiskie_rasskazy. – дата обращения: 12.01.2020.

Вопрос-ответ:

Какие способы можно использовать для достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом?

Для достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом можно использовать различные способы, такие как перевод на близкое по смыслу выражение, использование аналогичных идиом в целевом языке, применение перифраза и других переводческих приемов.

Как можно определить содержание и объем понятия идиомы?

Понятие идиомы определяется содержанием и объемом фразеологической единицы, выражающей сложное выражение с нестандартным значением. Содержание идиомы может быть связано с конкретным контекстом, в котором она употребляется, а объем понятия зависит от количества вариантов употребления данной идиомы.

Какие виды классификации идиом можно выделить?

Идиомы могут быть классифицированы по различным признакам. Например, идиомы можно классифицировать по источнику, откуда они происходят, по форме и структуре, по основным словам, которые в них содержатся, и т.д.

Какие общие вопросы возникают при переводе идиом?

При переводе идиом возникают такие общие вопросы, как выбор наиболее подходящего перевода, сохранение смысла и языковых особенностей оригинала, учет контекста и целевой аудитории, а также сохранение стилистической непринужденности и выразительности идиоматического выражения.

Какие способы перевода английских идиом можно наблюдать на примере сочинений Дж. Чосера?

На примере сочинений Дж. Чосера можно наблюдать различные способы перевода английских идиом, такие как перевод на эквивалентные идиомы в русском языке, использование аналогичных образцов в русской литературе, а также применение перифраза и других переводческих трансформаций.

Какие способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте можно применить?

При переводе англоязычных идиом в художественном тексте можно использовать различные способы для достижения эквивалентности перевода. Некоторые из них включают переформулирование идиом, выбор аналогичных фразеологизмов в целевом языке, создание синонимичных идиом, адаптацию идиом к целевой культуре и др. Важно учесть особенности контекста, цели и стиля текста, чтобы выбрать наиболее подходящий способ перевода.

Какие классификации идиом существуют?

Идиомы могут быть классифицированы по различным признакам. Некоторые классификации идиом основаны на семантической группировке, например, идиомы, связанные с частями тела, временем, природой и т.д. Другие классификации могут основываться на синтаксической структуре или на различных стилистических особенностях. Каждая классификация помогает понять основные особенности и использование идиом, что может быть полезно при их переводе.

Какие способы перевода английских идиом можно использовать на примере сочинений Дж. Чосера?

При переводе английских идиом в сочинениях Дж. Чосера можно использовать различные способы переводческих трансформаций. Некоторые из них включают замену идиом эквивалентными фразеологическими единицами в целевом языке, использование синонимичных идиом, изменение структуры предложения для передачи смысла идиомы, а также адаптацию идиом к целевой культуре и времени. Каждый из этих способов может быть эффективным при переводе идиом и помогать сохранить смысл и стиль оригинального текста.