Концепт "трагедия" в англоязычной песенной культуре и способы его перевода на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 87 87 страниц
- 70 + 70 источников
- Добавлена 18.03.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Концепт как единица перевода 7
1.1. Понятие и структура концепта 7
1.2. Особенности перевода концептов 23
1.3. Особенности концептосферы англоязычных песен 32
Выводы по главе 1 40
Глава II. Особенности реализации концепта «трагедия» в современных англоязычных песнях 42
2.1. Структура концепта «трагедия» на материале текстов песен современных американских групп 42
2.2. Отражение концепта «трагедия» в переводе песен американских групп 60
Выводы по главе 2 76
Библиография 81
Каждая из этих ситуаций входит в состав концепта «трагедия».2.2.Отражение концепта «трагедия» в переводе песен американских группКак уже упоминалось в первой главе, при переводе концептов в текстах песен осуществляется большое количество переводческих преобразований, в основе которых лежит чаще всего видение мира, присущее той или иной культуре. Учитывая, что перевод концепта «tragedy» является переводом языковых единиц, которые репрезентируют данный концепт в текстах песен, то рассмотрим конкретные примеры переводческих решений, сравним их и выделим особенности перевода анализируемого концепта.Рассмотрим пример перевода песни «Remember When» группы Bad Wolves, текст которой основан на реальных событиях. В частности, концепт «трагедия» в песне является национальным и реализуется лирическим героем. Так, песня рассказывает об отношениях между фронтменом Томми Векстом и его братом-близнецом. В то время как Векст выбрал трезвую жизнь и продолжил карьеру в музыкальной индустрии в качестве певца, его брат стал торговцем наркотиками и боролся с наркоманией и токсикоманией. В 2010 г. брат Векста пытался его убить, после чего был осужден. Трагедия в данном случае заключается в том, что двое людей, которые жили одинаково и имели одинаковые трудности, преимущества и недостатки, став взрослыми, пошли совершенно разными путями. Лирический герой в песне подчеркивает, что в конечном итоге, наша жизнь определяется тем выбором, который мы сделали. Сравним перевод этой песни:Таблица 2.1ОригиналПеревод[Verse 1](Remember when)When it was 1992Two little kids stealing records, skipping schoolWe must have been like only tenTaking life for granted til we learned it had an end(Remember when)Time is something they sayYou never appreciate till you ageUntil this day you never knewI wanted to be just like you[Chorus]If I only knewThen what I know nowThen what I know nowIf I only knewThen what I know nowThen what I know now[Verse 2](Remember when)When it was 2002You started slinging coke and got the dopest pair of shoesWe owe this house a state of homeSince our father hit thebottle and our mother hit the roadTime is something they sayYou never understand until it slips awayAnd looking back I think you knewI wanted to be just like you[Chorus][Refrain]And now I'm tired of the violenceI'm so tired of the silenceAnd it's better me, better me than youNow I'm tired of the violenceI'm so tired of the silenceAnd it's better me, better me than you[Bridge]Slipping and we're fallingSlipping and we're falling through iceSlipping and we're fallingDon't know where we're going with our lives[Chorus][Refrain] (Bad Wolves, «Remember When»)[Куплет 1](Помнишь когда)Когда в 1992 годуДва маленьких пацана крадут записи, пропускают школуНам, должно быть, было всего десятьПринимая жизнь как должное, пока мы не узнали, что у неё есть конец(Помнишь когда)Время – это то, что они говорятТы никогда не ценишь, пока не повзрослеешьДо этого дня, который ты никогда не зналЯ хотел быть таким же, как ты[Припев]Если бы я только зналТогда, то, что я знаю сейчасТо, что я знаю сейчасЕсли бы я только зналТогда, то, что я знаю сейчасТо, что я знаю сейчас[Куплет 2]Помнишь когдаКогда был 2002Ты начал нюхать кокс и получил крутую пару туфельМы заложили этот домПоскольку отец пил, а мать смоталасьВремя - это то, что они говорят,Ты никогда не поймешь, пока оно не ускользнётИ оглядываясь назад, я думаю, ты зналЯ хотел быть как ты.[Припев][Связка]И теперь я устал от насилияЯ так устал от тишиныИ это лучше для меня, лучше мне, чем тебеТеперь я устал от насилияЯ так устал от тишиныИ это лучше для меня, лучше мне, чем тебе[Переход]Скользим и падаемСкользим и падаем под ледСкользим и падаемНе знаем, куда идём с нашими жизнями[Припев][Связка]Как видим из приведенного примера, концепт трагедия выражен в этой песне с помощью лексических единиц, обозначающих конкретные негативные моменты в жизни: stealing, skipping, slinging coke и violence. При переводе слов stealing, skipping, violence используется их функциональные эквиваленты: крадут, пропускают, насилие. Что касается сленгового словосочетания slinging coke, то оно передается посредством функционального аналога нюхать кокс.Особый интерес в данном случае представляет перевод фразеологических единиц. Так, фразеологизм taking for granted, который в английском языке имеет значение «to never think about something because you believe it will always be available or stay exactly the same», передается на русский язык с помощью фразеологического эквивалента принимая жизнь как должное. Такой прием позволяет сохранить ценностное отношение лирического героя к жизни. Словосочетание «it had an end», которое используется далее, передается с помощью дословного перевода «у неё есть конец», что указывает на скончаемость жизни. Фразеологизм owe this house a state передается функциональным аналогом «заложить дом», который подчеркивает трудный период в жизни лирического героя. При этом опускается американская реалия state. Этот эффект усиливается описанием родителей братьев – отец пил, а мать уехала, оставив детей. Для перевода фразеологизма hit thebottle используется прием лексикализации, хотя у этого фразеологизма в русском языке есть эквивалентный фразеологизм закладывать за воротник. Фразеологизм hit the road передается на русский язык посредством просторечия с ярко выраженной негативной коннотацией: смоталась. Данное значение слова связано с выражением «смотать удочки».Концепт «трагедия» имплицитно выражается и в песни группы Linkin Park «Castle Of Glass», в которой лирический герой описывает, как трудно пережить смерть родителей, особенно если они погибли на войне. В качестве символа рая автор выбирает стеклянный замок. Рассмотрим перевод:Таблица 2.2ОригиналПереводTake me down to the river bendTake me down to the fighting endWash the poison from off my skinShow me how to be whole againFly me up on a silver wingPast the black where the sirens singWarm me up in a nova's glowAnd drop me down to the dream below'Cause I'm only a crack in this castle of glassHardly anything there for you to seeFor you to seeBring me home in a blinding dreamThrough the secrets that I have seenWash the sorrow from off my skinShow me how to be whole again'Cause I'm only a crack in this castle of glassHardly anything there for you to seeFor you to see (Linkin Park, «Castle Of Glass»)Проводи меня к излучине реки,Проводи меня до конца битвы.Смой яд с моей кожи,Объясни мне, как стать исцеленным снова.Взлети со мной на серебряных крыльях,Мимо той тьмы, где поют сирены.Согрей меня сиянием новой звезды,И сбрось меня к мечте внизу.Потому что я лишь трещина в этом замке из стекла.Почти ничего не осталось, что ты можешь увидеть,Что ты можешь увидеть.Отведи меня домой в ослепительной мечтеЧерез тайны, что я видел.Смой печаль с моей кожи,И объясни мне, как стать исцеленным снова.Потому что я лишь трещина в этом замке из стекла.Почти ничего не осталось, что ты можешь увидеть,Что ты можешь увидеть.В приведенном примере концепт «трагедия» имплицитно выражается с помощью таких метафорических оборотов, как: the fighting end; Fly me up on a silver wing; Past the black where the sirens sing; I'm only a crack in this castle of glass; how to be whole again; Wash the sorrow from off my skin. В приведенных словосочетаниях и предложениях видно, что главный герой пытается обрести душевное равновесие и забыть трагедию с помощью родных, на что указывает использование таких единиц как dream, a nova's glow и home. Существительные dream, home передаются с помощью эквивалентов мечта, дом, а словосочетание a nova's glow – с помощью эквивалента и перестановки слов сияние новой звезды.В обнаруженном переводе этой песни зачастую используется дословный перевод, который не всегда позволяет сохранить поэтический характер песни. В частности, словосочетание the fighting end передается с помощью дословного перевода в комбинации с перестановкой компонентов. Строка Show me how to be whole again указывает на желание лирического героя пережить потерю отца. Фразеологизм to be whole again передается на русский язык с помощью функциональной замены стать исцеленным. При переводе строк Fly me up on a silver wing / Past the black where the sirens sing используется грамматическая замена существительного wing в единственном числе на существительное во множественном числе (серебряных крыльях), а также артикля the на указательное местоимение той. Строка 'Cause I'm only a crack in this castle of glass передается посредством последовательного перевода: Потому что я лишь трещина в этом замке из стекла.При переводе строки Wash the sorrow from off my skin также используется последовательный перевод слов посредством их эквивалентов (Смой печаль с моей кожи), который позволяет передать основной смысл песни и средства реализации концепта трагедия (в данном случае печаль).Таблица 2.3ОригиналПереводBetter the Devil[Verse 1]Gone, separate me from this loss I've knownTolerate these stitches I have sewn(We bare scars of our livesA love affair as sharp as a knife)I only cut myself to feel like I'm alive(To feel like I'm alive)[Chorus]Better than the devil when you said itBut you never want to give a little credit (Dead)Better to the devil you'd forget itWhat you didn't know ya going regret it (Dead)[Verse 2]Lost, desperately we're searching for a causeWarriors, rebels without a cause(We bare scars of our livesA love affair as sharp as a knife)I only cut myself to feel like I'm alive(To feel like I'm alive)[Bridge]Ending in vainOccupied suicide all our livesEnd in vainOccupied suicide all our livesEnd in vain (Bad Wolves, «Better the Devil»).Лучше дьявола[Куплет 1]Ушел, отделите меня от этой потери, которую я позналПоверните эти стежки, которые я сшил(Мы обнажили шрамы нашей жизниЛюбовь такая же резкая, как нож)Я порезался только для того, чтобы чувствать себя живым(Чтобы чувствовать себя живым)[Припев]Лучше, чем дьявол, когда ты это сказалНо вы никогда не хотите давать небольшой кредит (Мертвый)Лучше к дьяволу, где ты забудешь этоЧто вы не знали, что я сожалею об этом (Мертвый)[Куплет 2]Потерянные, отчаянно мы ищем причинуВоины, повстанцы без причины(Мы обнажили шрамы нашей жизниЛюбовь такая же резкая, как нож)Я только порезался, чувствуя себя живым(Чтобы чувствовать себя живым)[Вставка]Исчезновение напрасноЗанято самоубийством всю нашу жизньЗавершить напрасноЗанято самоубийством всю нашу жизнь.В приведенном примере концепт «трагедия» имплицитно выражается с помощью слов loss, lost, suicide, dead, метафоры scars of our lives, а также фразеологизмов End in vain и as sharp as a knife.При переводе слов используется прием функционального эквивалента: loss – потеря, lost – потерянные, suicide – самоубийство, dead – мертвый. Метафора scars of our lives передается с помощью дословного перевода шрамы нашей жизни, при этом опускается ввиду особенностей норм русского языка. Метафоричность выражения сохраняется при переводе.Что касается перевода фразеологизмов, то фразеологизм as sharp as a knife передается с помощью фразеологического аналога в русском языке – резкая, как нож. В частности, прилагательное sharp передается посредством прилагательного резкий, который обозначает «внезапный и очень значительный». Таким образом, в данном случае осуществляется лексическая замена.Фразеологизм give a little credit, с помощью которого описывается возможность еще жить, и обозначает «отдавать кому-л. должное, ставить кому-л. в заслугу, считать чьей-л. заслугой» передается на русский язык с помощью дословного перевода – давать небольшой кредит. В данном случае перевод не является адекватным, поскольку не передает значение фразеологизма. При переводе словосочетания Ending используется прием конкретизации, поскольку Ending переводится как конец, завершение, устар. смерть, а не Исчезновение.Таблица 2.4ОригиналПереводAnother head hangs lowlyChild is slowly takenAnd the violence causes silenceWho are we mistaken?But you see, it's not meIt's not my familyIn your head, in your head, they are fightingWith their tanks, and their bombsAnd their bombs, and their dronesIn your head, in your head, they are cryingWhat's in your head, in your head?Zombie, zombie, zombie-ie-ieWhat's in your head, in your head?Zombie, zombie, zombie-ie-ie, ohAnother mother's breakin'Heart is takin' overWhen the violence causes silenceWe must be mistaken…(Bad Wolves, «Zombie»)Еще одна голова пониклаРебенка медленно уносятИ когда насилие означает тишинуВ ком же мы ошиблись?Но ты видишь, что это не яНе моя семьяВ твоей голове, в твоей голове они сражаютсяСо своими танками и своими бомбамиИ своими бомбами и ружьямиВ твоей голове, в твоей голове они кричатВ твоей головеЗомби, зомби, зомбиЧто в твоей голове, в твоей голове?Зомби, зомби, зомбиЕще одна мать сломленаСердце убито горемИ когда насилие означает тишинуМы должно быть ошибаемся?Как видим из приведенного примера, концепт трагедия выражен в этой песне с помощью лексических единиц, описывающих войну и гибель мирного населения от военных действий: violence, fighting, tanks, bombs. При переводе этих слов используется функциональные эквиваленты: насилие, танки, бомбы. При переводе существительного drones осуществляется лексическая замена. В частности, это слово обозначает управляемый снаряд или беспилотный самолёт. Существительное ружья связано с совсем другим видом вооружения.Особый интерес в данном случае представляет перевод метафор и фразеологических единиц. Так, метафора head hangs lowly передается посредством словосочетания голова поникла, при этом опускается слово lowly – скромно. При переводе метафоры the violence causes silence используется лексическая замена – насилие означает тишину. Так, глагол cause (вызывать, причинят) передается посредством глагола означать, который имеет иные семы в значении. Фразеологизмы mother's breakin' и Heart is takin' over передается на русский язык с помощью фразеологического эквивалента мать сломлена и Сердце убито горем. Такой прием позволяет подчеркнуть эмоциональность песни. Таблица 2.5ОригиналПереводThey say I'm radicalI'm like a cannibalI dropped a bomb into a psalmAnd it's infallibleI'm like an animalWe're incompatibleI walked through hell and lived to tellThe tale's incredibleI got in too deepSo I came cleanI had to fall to learn to walk againI had to crawl to learn that I could standLearn to walk againMy health was criticalAnd it was visibleAnother line another crimeYeah, I was pitifulYou think you're cynicalYou lose your principlesUntil I died and was revivedI felt invincibleI got in too deepSo I hit my kneesI had to fall to learn to walk againI had to crawl to learn that I could standThey told me don't look downDon't be the victimDon't you run awayI had to fall to learn to walk againLearn to walk againIf the road we take is make or breakWe'll ride or die(Ride or die)If the road we take is make or breakWe'll be alrightI had to fall to learn to walk againI had to crawl to learn that I could standThey told me don't look downDon't be the victimDon't you run awayI had to fall to learn to walk againLearn to walk againLearn to walk again (Bad Wolves, «Learn To Walk Again»)Они говорят, что я радикалЯ как каннибалЯ бросил бомбу в псаломИ это непогрешимоЯ как животноеМы несовместимыЯ прошел через ад и выжил, чтобы рассказатьСказка невероятнаяЯ вошел слишком глубокоТак что я призналсяМне пришлось упасть, чтобы снова научиться ходитьМне пришлось ползти, чтобы понять, что я могу стоять.Научиться ходить сноваМое здоровье было критическимИ это было видноЕще одна линия, еще одно преступление.Да, я был жалокТы считаешь себя циникомТы теряешь свои принципыПока я не умер и не был воскрешенЯ чувствовал себя непобедимымЯ вошел слишком глубокоТак что я ударился коленямиМне пришлось упасть, чтобы снова научиться ходитьМне пришлось ползти, чтобы понять, что я могу стоять.Они сказали мне не смотреть внизНе будь жертвойНе убегай!Мне пришлось упасть, чтобы снова научиться ходитьНаучиться ходить сноваЕсли дорога, по которой мы идем, это сделать или сломатьМы поедем или умрем.(Ездить или умереть)Если дорога, по которой мы идем, это сделать или сломатьМы все будет в порядкеМне пришлось упасть, чтобы снова научиться ходитьМне пришлось ползти, чтобы понять, что я могу стоять.Они сказали мне не смотреть внизНе будь жертвойНе убегай!Мне пришлось упасть, чтобы снова научиться ходитьНаучиться ходить сноваНаучиться ходить сноваКонцепт трагедия выражен в этой песне с помощью лексических единиц, обозначающих конкретные негативные моменты в жизни: radical, dropped a bomb, health was critical, crime, died, victim, ride or die, fall to learn to walk again, crawl to learn that I could stand. При переводе этих слов и словосочетаний используется различные приемы перевода:транскрипция: radical – радикал; дословный перевод: dropped a bomb – бросил бомбу; health was critical – здоровье было критическим; ride or die – поедем или умрем; crawl to learn that I could stand – ползти, чтобы понять, что я могу стоять;функциональный эквивалент: crime – преступление; died – умер; victim – жертва;дословный перевод + грамматическая замена: fall to learn to walk again – упасть, чтобы снова научиться ходить.В приведенном отрывке используется также ряд сравнений: like an animal, like a cannibal. При переводе этих словосочетаний также используется функциональный эквивалент (как животное) и транслитерация (как каннибал).Особый интерес в данном случае представляет перевод сленга и фразеологических единиц. Фразеологизм walked through hell передается на русский язык с помощью фразеологического эквивалента прошел через ад. Такой прием позволяет сохранить ценностное отношение лирического героя к жизни. Словосочетание «lose your principles» передается с помощью дословного перевода «терять свои принципы», что указывает на важность выбора в жизни. Таблица 2.6ОригиналПереводI'ma be that nail in your coffinSayin' that I softenI was duckin' down to reloadSo you can save your petty explanationsI don't have the patienceBefore you even say it I knowYou let your pride and your egoTalk slick to me noThat is not the way I get downAnd look at how you lose your composureNow let me show ya/Exactly how the breaking point soundI wanna see you choke on your liesSwallow up your greedSuffer all alone in your misery (Linkin Park, «Lies, greed, misery»)Я забью последний гвоздь в крышку твоего гроба.Когда я говорил, что успокоился,Я лишь выжидал, чтобы набраться сил снова.Так что оставь свои объяснения при себе!У меня кончилось терпение:Я уже все знаю, можешь даже не говорить.Ты из-за своей гордыни, эгоизма позволяешьСебе дурачить меня... Ну, уж нет!Такя не играю, я не намерен наблюдать,Как ты теряешь самообладание.Позволь показать тебе/Каков он – переломный момент...Я хочу посмотреть, как ты подавишься своей ложью,Как проглотишь свою жадность,Как будешь страдать в одиночестве (http://ru.musinfo.net/lyrics/linkin-park/lies-greed-misery).В приведенной песне реализуется фрейм «tragedy – social life», поскольку в ней освещаются пороки современного общества. С языковой точки зрения интерес представляют лексические единицы greed, misery, lies, ego и pride, которые реализуют анализируемый концепт. Данные единицы передаются на русский язык с помощью функционального эквивалента (greed – жадность, lies – ложь, ego – эгоизм и pride – гордыня), с помощью лексической замены (misery – одиночество). В приведенном отрывке используются также сленгвовые выражения, которые при переводе подвергаются адаптации и также передаются сленговыми аналогами (Talk slick to me – дурачить меня; the way I get down – Такя не играю). Фразеологизм nail in your coffin передается с помощью фразеологического эквивалента забью последний гвоздь в крышку твоего гроба.Анализ практического материала указывает на то, что в процентном соотношении при переводе проанализированных англоязычных песен на русский язык в среднем было выявлено: использование конкретизации – 2%; дословный перевод – 21%; различного типа грамматические замены – 9%; функциональный эквивалент – 42%; функциональный аналог – 12%; опущение – 3%; лексическая замена – 8%; транскрипция / транслитерация – 3%. Наглядно количественный анализ можно представить в виде диаграммы (см. Рис. 2.3.):Рис. 2.3. Количественный анализ приемов перевода концепта «трагедия»Такой результат количественного анализа, на наш взгляд, вполне оправдан, поскольку большое количество песен в современной сети интернет переводится с помощью онлайн переводчиков. Однако такой подход зачастую приводит к неадекватному переводу, поскольку эквивалентый дословный перевод не всегда передает смысл песни. Также возникают трудности при переводе фразеологизмов и сленговых выражений.Подводя итог, хотелось бы отметить, что перевод американских песен связан с использованием большого количества переводческих преобразований, ввиду того, что не все культурологические особенности американского общества можно передать с помощью дословного перевода. В то же время, причины переводческих преобразований могут быть связаны с внутренними языковыми факторами, такими как сочетаемость и коммуникативная структура фраз, которые используются в текстах песен. Как результат при описании определенной трагической ситуации, содержание концепта «трагедия» может не совпадать в английском и русском языке. Также расхождения могут наблюдаться при переводе фразеологизмов и сленга, с помощью которых реализуется концепт «трагедия», поскольку в русскоязычной культуре образы в составе фразеологизмов могут заменяться аналогами.Соответственно, большая часть песен переводится с помощью словарных эквивалентов. При этом теряется поэтическая форма выражения песен. Выводы по главе 21. На лексическом уровне описываемый концепт реализуется посредством полиядерного лексико-семантического поля «tragedy», состоящего из 3 ядер, каждое из которых имеет околоядерное пространство, ближнюю и дальнюю периферию: «a very sad event, that involves death», «something that seems very sad and unnecessary because something will be wasted, lost, or harmed», «a serious play or book that ends sadly». Таким образом, лексикографические источники указывают на то, что «tragedy» – это эмоциональная реакция на трагическое событие или смерть.3. Особое значение в текстах песен представляют национальные трагедии и личностные трагедии. В современных песнях в качестве национальных трагедий выступают «война», «9.11», «теракт». Что касается личностных трагедий лирического героя, то они выражаются в концептах «жизнь», «смерть», «алкоголизм / наркомания» и ….4. Cинонимы слова tragedy являются основными эксплицитными реализаторами концепта «трагедия» в американских песнях. По ходу анализа многочисленных песенных текстов американских групп, были выделены следующие единицы, вербализующие концепт «трагедия»: tragic, struggle, wreck, death, suffering, bad fortune, failure, fail. Имплицитно концепт «трагедия» выражен с помощью следующих слов и словосочетаний: nothing left to do; head hangs lowly; violence causes silence; tanks; bombs; drones; crying; the end of every; die alone; Kicking over blades; like a match you strike; lips that lie; hurt you; faithless; Caught in the undertow; end up failing; numb; disappointed in you; save my soul; pills; booze; getting sober; a head shot; survive; we're scared to bruise; we were born to lose; hearts don’t beat; the light behind your eyes; graves; firing range; Not giving up.5. Анализ практического материала указывает на то, что в процентном соотношении при переводе проанализированных англоязычных песен на русский язык в среднем было выявлено: использование конкретизации – 2%;дословный перевод – 21%;различного типа грамматические замены – 9%;функциональный эквивалент – 42%;функциональный аналог – 12%;опущение – 3;лексическая замена – 8%;транскрипция / транслитерация – 3. 6. Перевод американских песен связан с использованием большого количества переводческих преобразований, ввиду того, что не все культурологические особенности американского общества можно передать с помощью дословного перевода. В то же время, причины переводческих преобразований могут быть связаны с внутренними языковыми факторами, такими как сочетаемость и коммуникативная структура фраз, которые используются в текстах песен. Как результат при описании определенной трагической ситуации, содержание концепта «трагедия» может не совпадать в английском и русском языке. Так, большая часть песен переводится с помощью словарных эквивалентов. При этом теряется поэтическая форма выражения песен. ЗАКЛЮЧЕНИЕЦель выпускной квалификационной работы была провести анализ особенностей реализации концепта «трагедия» в англоязычных песнях, а также выделить основные особенности перевода этого концепта на русский язык.В ходе анализа было определено, что термин «концепт» в современной лингвистике не имеет общепринятого определения и интерпретируется по-разному – в зависимости от научной школы и личных предпочтений исследователя. Это объясняется тем, что с одной стороны, он является определенным значением языкового знака в русле лингвистического и культурологического направления, а с другой стороны, представляет собой содержательную сторону знака, которая представлена в ментальности когнитивного направления. Кроме того, сложность определения данного понятия подтверждается сложностью его структуры, которая включает:ядерный компонент находится в центре и представляет собой словарное значение той или иной лексической единицы;базовые слои обволакивают ядро концепта, при этом они следуют от менее абстрактных к более абстрактным;интерпретационное поле концепта.Особый интерес с точки зрения моделирования концептов представляют тексты песен. Так, песня является одновременно произведением и словесного, и музыкального искусства, другими словами, она рассматривается как словесно-музыкальный жанр, вербальная сторона которого представляет собой стихотворный текст. В то же время, текст песни является живым и постоянно пополняемым источником изучения языка и культуры, национальных особенностей людей. Это объясняется тем, что в них отражены основные моральные ценности народа, а также отношение народа к некоторым стереотипам на определенном историческом этапе его развития. При этом создается некоторый «возможный мир», к которому осуществляет референцию песенный текст. Этот «возможный мир» может быть картинкой подлинного бытия создателя песни, его мироощущения, но самое главное, в нем отражается национально-специфическая концептосфера народа. Проанализировав теоретическую литературу, также можем отметить, что перевод концептов осуществляется в несколько этапов. Прежде всего, для воссоздания текста оригинала в языке перевода необходимо провести анализ оригинального текста с точки зрения сопоставления языковой картины мира с концептосферой песенного текста с целью оценивания универсальных и этноспецифических категорий. На следующем этапе осуществляется моделирование концептосферы песенного текста как предварительный этап его перевода. Определив языковые реализации концепта, можно переходить к переводу песенного текста. Итак, концепт «трагедия» в американских песнях обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное. Этим и объясняется наличие в составе анализируемого концепта различных фреймов: «tragedy – survival», «tragedy – fight», lifetime, «tragedy – social life», «tragedy – love / dream», «life – soul», « tragedy – play», «life – death». Каждый из этих фреймов содержит ряд слов и словосочетаний, которые описывают определенную трагическую ситуацию. Как видим из выделенных фреймов, в песнях актуализируются оценочные характеристики жизни / смерти, любви / ненависти, их коннотация зачастую негативная. Образно осмысляя земной путь человека, музыканты сравнивают жизнь с постоянной борьбой, а смерть с ее логическим проигрышем. Трагедии могут поджидать человека на каждом шагу, будь то война, автокатастрофа, несчастный случай, тяжелая болезнь или нежелание жить, которое приводит к самоубийству.Перевод американских песен связан с использованием большого количества переводческих преобразований, ввиду того, что не все культурологические особенности американского общества можно передать с помощью дословного перевода. В то же время, причины переводческих преобразований могут быть связаны с внутренними языковыми факторами, такими как сочетаемость и коммуникативная структура фраз, которые используются в текстах песен. Как результат при описании определенной трагической ситуации, содержание концепта «трагедия» может не совпадать в английском и русском языке. Анализ практического материала позволил установить, что при переводе концепта «трагедия» языковые единицы практически не приобретают те или иные особенности, в зависимости от культурной принадлежности. Так, большая часть песен переводится с помощью словарных эквивалентов. При этом теряется поэтическая форма выражения песен. БиблиографияАлексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 сАлефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики [Текст] / Н.Ф. Алефиренко: монография. – М.: Гнозис, 2005. –326 с.Андронаки Г. Д., Васильева В. В. Опыт лингвокультурологического анализа: песенный текст [Электронный ресурс] / Г. Д. Андронаки, В. В. Васильева. URL: http://psujourn.narod.ru/lib/vasilyeva1.htm (дата обращения: 27.01.2020).Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории к структуре текста: антология / Под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Воронеж, 1997. – 330 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2001. – 123 с.Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Мат-лы XXIX межвуз. научно-методич. конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. – СПб., 2000. – С. 13.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.Власова С.В. Концепт «LIFE» в современной англоязычной культуре: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Кемерово, 2003. – 180 с.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. – 2007. – № 1. – С. 64-72.Головатина В.М. Репрезентация концепта «вдохновение» в русской литературной традиции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Екатеринбург, 2006. – 248 с.Гурьянов И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2016. – 21 с.Данилевич А.И. Национально-культурная ментальность в смысловом пространстве концептосферы (на материале фразеологии русского и английского языков): дис. … кандид. культур. наук: 24.00.01. – Санкт-Петербург, 2015. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. – М.: Азбуковник, 2007. – С. 606-622.Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: монография / Л.Г. Дуняшева, Е.С. Гриценко. – Нижний Новгород, 2013. – 213 с.Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта pi/buc relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. –Саратов, 2005.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.Ковалева Т.Ю. О содержательных контекстах понятия «концепт»: от В. Гумбольдта и А.А. Потебни к А. Вежбицкой и Ю.С. Степанову // Язык. Человек. Картина мира. – Омск, 2000.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2007. – 21 с.Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) / Н.А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стерниным. – Воронеж: Воронеж. гос. универ., 2001. – С. 113-118.Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 1997. – 240 с.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 3-15.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // ИАН СЛЯ. – 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3-9.Мальцева Л.В. Эмотивно-событийный концепт горе, беда, несчастье в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Новосибирск, 2009.Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2004. – 208 с.Мензаирова Е.А. Актуализация концептов «любовь» и «женщина» в песенном дискурсе: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.19. – Ижевск, 2010. Минченков А.Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности ее решения в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. – 2008. – Вып. 1. Ч. II.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.Моргун Е.А. К вопросу о конвергенции когнитивного и прагматического подходов [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 55-57. – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3728/ (дата обращения: 18.01.2020).Муратова В.Э. Бинарные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах: сопоставительный аспект: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2010.Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 21 (001). – С. 53-64.Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – №4. – 208 с.Пищальникова В.А. Значение и концепт / В.А. Пищальникова // Русский язык в школе. – 2007. – № 4. – С. 45-51.Плакида О.А. Концепты «life», «old age», «wine» как наиболее частотные и ярко выраженные концепты произведения «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери / О.А. Плакида // Молодой ученый. – 2013. – №5. – С. 464-468.Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара, 2005. – 21 с.Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.01. – Иваново, 2011. – 213 с.Попова З.Д., Стернин И.A. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2002.Приходько О.Е. Особенности концептосферы англоязычного песенного метал-дискурса: на примере репрезентации концепта «смерть»: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 2011. – 162 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.Русина Е.В. Бинарные концепты «Glory» и «Disgrace» в американской лингвокультуре: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2008. – 190 с.Рыбакова Л.А. Репрезентация концепта «власть» в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык [Электронный ресурс] // Вестник Башкирского университета. – 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-vlast-v-angloyazychnoy-politicheskoy-rechi-i-sposoby-ego-peredachi-pri-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 27.01.2020).Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода: Учеб. пособие [по англ. яз.] / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.Скиба М.Е. Концепт «идеология» в американском языковом сознании: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2003. – 18 с.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2013. – 29 с.Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания / Н.Ю. Шведова // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006.Шевченко О.В Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса: на материале английского языка: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2009.Floridi L. The Logic of Information: A Theory of Philosophy as Conceptual Design. – Oxford University Press, 2019. – 240 p. URL: https://www.academia.edu/33504028/The_Logic_of_Design_as_a_Conceptual_Logic_of_Information (дата обращения: 27.01.2020).Fodor J.A. Psychosemantics. – Cambridge, 1987.Jackendoff R. Semantics Structures. – Cambridge, 1990. – 430 p.Lakoff G.H. A study in meaning criteria and the logic of flizzy concepts. – Chicago, 1992. – P. 183-228.Langacker R.W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 420 p.Словари[Электронный ресурс] https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://etymology.academic.ru/35329/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://usage_en.academic.ru/4596/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://collocations.academic.ru/18941/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://contemporary_en.academic.ru/39427/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://usage_words.academic.ru/34945/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://contemp_en.academic.ru/32918/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://syn_new.academic.ru/17739/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).Материал исследования[Электронный ресурс] https://learnsongs.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://text-lyrics.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).[Электронный ресурс] https://www.bravolyrics.ru/bad_wolves (дата обращения: 27.01.2020).
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики [Текст] / Н.Ф. Алефиренко: монография. – М.: Гнозис, 2005. –326 с.
3. Андронаки Г. Д., Васильева В. В. Опыт лингвокультурологического анализа: песенный текст [Электронный ресурс] / Г. Д. Андронаки, В. В. Васильева. URL: http://psujourn.narod.ru/lib/vasilyeva1.htm (дата обращения: 27.01.2020).
4. Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории к структуре текста: антология / Под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Воронеж, 1997. – 330 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2001. – 123 с.
8. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Мат-лы XXIX межвуз. научно-методич. конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. – СПб., 2000. – С. 13.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
10. Власова С.В. Концепт «LIFE» в современной англоязычной культуре: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Кемерово, 2003. – 180 с.
11. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. – 2007. – № 1. – С. 64-72.
12. Головатина В.М. Репрезентация концепта «вдохновение» в русской литературной традиции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Екатеринбург, 2006. – 248 с.
13. Гурьянов И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2016. – 21 с.
14. Данилевич А.И. Национально-культурная ментальность в смысловом пространстве концептосферы (на материале фразеологии русского и английского языков): дис. … кандид. культур. наук: 24.00.01. – Санкт-Петербург, 2015.
15. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. – М.: Азбуковник, 2007. – С. 606-622.
16. Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: монография / Л.Г. Дуняшева, Е.С. Гриценко. – Нижний Новгород, 2013. – 213 с.
17. Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта pi/buc relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. –Саратов, 2005.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
19. Ковалева Т.Ю. О содержательных контекстах понятия «концепт»: от В. Гумбольдта и А.А. Потебни к А. Вежбицкой и Ю.С. Степанову // Язык. Человек. Картина мира. – Омск, 2000.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
22. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2007. – 21 с.
23. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) / Н.А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стерниным. – Воронеж: Воронеж. гос. универ., 2001. – С. 113-118.
24. Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 1997. – 240 с.
25. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 3-15.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // ИАН СЛЯ. – 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3-9.
28. Мальцева Л.В. Эмотивно-событийный концепт горе, беда, несчастье в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Новосибирск, 2009.
29. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2004. – 208 с.
30. Мензаирова Е.А. Актуализация концептов «любовь» и «женщина» в песенном дискурсе: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.19. – Ижевск, 2010.
31. Минченков А.Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности ее решения в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. – 2008. – Вып. 1. Ч. II.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
33. Моргун Е.А. К вопросу о конвергенции когнитивного и прагматического подходов [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 55-57. – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3728/ (дата обращения: 18.01.2020).
34. Муратова В.Э. Бинарные концепты «любовь / love» и «ненависть / hate (hatred)» в английском и русском песенных дискурсах: сопоставительный аспект: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2010.
35. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 21 (001). – С. 53-64.
36. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.
37. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
38. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, 2004. – №4. – 208 с.
39. Пищальникова В.А. Значение и концепт / В.А. Пищальникова // Русский язык в школе. – 2007. – № 4. – С. 45-51.
40. Плакида О.А. Концепты «life», «old age», «wine» как наиболее частотные и ярко выраженные концепты произведения «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери / О.А. Плакида // Молодой ученый. – 2013. – №5. – С. 464-468.
41. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара, 2005. – 21 с.
42. Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.01. – Иваново, 2011. – 213 с.
43. Попова З.Д., Стернин И.A. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2002.
44. Приходько О.Е. Особенности концептосферы англоязычного песенного метал-дискурса: на примере репрезентации концепта «смерть»: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 2011. – 162 с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.
46. Русина Е.В. Бинарные концепты «Glory» и «Disgrace» в американской лингвокультуре: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2008. – 190 с.
47. Рыбакова Л.А. Репрезентация концепта «власть» в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык [Электронный ресурс] // Вестник Башкирского университета. – 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-vlast-v-angloyazychnoy-politicheskoy-rechi-i-sposoby-ego-peredachi-pri-perevode-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 27.01.2020).
48. Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода: Учеб. пособие [по англ. яз.] / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.
49. Скиба М.Е. Концепт «идеология» в американском языковом сознании: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2003. – 18 с.
50. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2013. – 29 с.
51. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
52. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
53. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания / Н.Ю. Шведова // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006.
54. Шевченко О.В Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса: на материале английского языка: дис. … кандид. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2009.
55. Floridi L. The Logic of Information: A Theory of Philosophy as Conceptual Design. – Oxford University Press, 2019. – 240 p. URL: https://www.academia.edu/33504028/The_Logic_of_Design_as_a_Conceptual_Logic_of_Information (дата обращения: 27.01.2020).
56. Fodor J.A. Psychosemantics. – Cambridge, 1987.
57. Jackendoff R. Semantics Structures. – Cambridge, 1990. – 430 p.
58. Lakoff G.H. A study in meaning criteria and the logic of flizzy concepts. – Chicago, 1992. – P. 183-228.
59. Langacker R.W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 420 p.
Словари
60. [Электронный ресурс] https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).
61. [Электронный ресурс] https://etymology.academic.ru/35329/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
62. [Электронный ресурс] https://usage_en.academic.ru/4596/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
63. [Электронный ресурс] https://collocations.academic.ru/18941/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
64. [Электронный ресурс] https://contemporary_en.academic.ru/39427/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
65. [Электронный ресурс] https://usage_words.academic.ru/34945/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
66. [Электронный ресурс] https://contemp_en.academic.ru/32918/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
67. [Электронный ресурс] https://syn_new.academic.ru/17739/tragedy (дата обращения: 27.01.2020).
Материал исследования
68. [Электронный ресурс] https://learnsongs.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).
69. [Электронный ресурс] https://text-lyrics.ru/ (дата обращения: 27.01.2020).
70. [Электронный ресурс] https://www.bravolyrics.ru/bad_wolves (дата обращения: 27.01.2020).
Вопрос-ответ:
Что такое концепт трагедия в англоязычной песенной культуре?
В англоязычной песенной культуре концепт трагедия отражает идею несчастья, горя или страдания. Он является одной из ключевых тем, которая часто встречается в текстах песен.
Какие способы существуют для перевода концепта трагедия на русский язык?
Для перевода концепта трагедия на русский язык можно использовать различные стратегии перевода, такие как адекватное сохранение значения концепта, замена его эквивалентным русским концептом или адаптация под русскую культуру. Выбор конкретной стратегии зависит от контекста и особенностей переводимого текста.
Какие особенности перевода концептов существуют?
Перевод концептов является сложным процессом из-за того, что они обладают культурно-зависимым значением. Одна из особенностей заключается в несоответствии между семантической структурой концепта в исходном и целевом языках, что требует гибкости и креативности переводчика.
Каковы особенности концептосферы англоязычных песен?
Концептосфера англоязычных песен отличается разнообразием и широтой тематик. В ней присутствуют различные концепты, которые отражают эмоции, чувства, состояния, отношения и другие аспекты человеческой жизни. Концепт трагедия является одним из наиболее распространенных и важных концептов в англоязычных песнях.
Какие особенности реализации концепта трагедия в современных англоязычных песнях?
В современных англоязычных песнях концепт трагедия часто реализуется через образы, символы и метафоры. Он может отражаться как в историях конкретных персонажей, так и в масштабных событиях или общественных проблемах. Концепт трагедия может быть представлен как через лирическую нежность, так и через яркие и запоминающиеся образы.
Какое значение имеет концепт "трагедия" в англоязычной песенной культуре?
Концепт "трагедия" в англоязычной песенной культуре имеет глубокое эмоциональное значение. Он часто используется для выражения горя, потери или несчастья, а также для описания сложных жизненных ситуаций. Этот концепт помогает передать сильные чувства и эмоции через слова песен.
Какие особенности есть у перевода концептов?
Перевод концептов является сложной задачей, так как каждый язык имеет свои особенности и культурные контексты. При переводе концептов необходимо учесть значения и ассоциации, которые они вызывают у носителей языка-источника. Также важно сохранить эмоциональную и стилистическую окраску концепта при его переводе на русский язык.
Какие особенности концептосферы англоязычных песен?
Концептосфера англоязычных песен отличается разнообразием и эмоциональной насыщенностью. В песнях можно встретить такие концепты, как любовь, разочарование, свобода, счастье и трагедия. Концепты в песнях часто являются основой для передачи эмоций и идей, а также помогают создать сильную связь с аудиторией.
Каким образом концепт "трагедия" реализуется в современных англоязычных песнях?
В современных англоязычных песнях концепт "трагедия" реализуется через слова и образы, которые передают горе, страдание и несчастье. Авторы песен используют метафоры, символы и сильные эмоциональные фразы, чтобы выразить тему трагедии. Такие песни могут рассказывать о личных потерях, исторических событиях или социальных проблемах.
Какие сложности возникают при переводе концепта "трагедия" на русский язык?
При переводе концепта "трагедия" на русский язык возникают сложности связанные с тем, что русский язык имеет свои особенности и культурные различия. Некоторые нюансы и ассоциации, связанные с концептом "трагедия" в английском языке, могут быть трудными для точного воспроизведения на русском языке. Переводчик должен уметь передать не только смысл концепта, но и его эмоциональную и стилистическую окраску, чтобы сохранить идею песни.
Что такое концепт "трагедия" в англоязычной песенной культуре?
Концепт "трагедия" в англоязычной песенной культуре отражает глубокие и печальные эмоции, связанные с несчастными событиями, одиночеством, потерей или горем. В песнях на эту тему обычно рассказывается о жизненных трудностях, страданиях и боли. Этот концепт часто используется для передачи сильных эмоций и создания атмосферы грусти и печали.