Манипулятивные стратегии в рекламных текстах - переводческий аспект

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 92 92 страницы
  • 65 + 65 источников
  • Добавлена 26.03.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Особенности рекламного дискурса 6
1.1. Текст как центральное звено дискурса 6
1.2. Лингвистические особенности рекламного текста 8
1.3. Культурные детерминанты рекламного текста 19
ГЛАВА 2. Реализация манипулятивных стратегий в рекламном тексте и способы их сохранения при переводе 29
2.1. Понятие манипуляции и виды манипулятивных стратегий 29
2.2. Механизмы воздействия англоязычного и русскоязычного рекламного текста 37
ГЛАВА 3. Анализ специфики репрезентации англоязычных рекламных текстов для русского адресата и особенностей сохранения манипулятивных стратегий при переводе 40
3.1. Механизмы воздействия англоязычного и русскоязычного рекламного текста 40
3.2. Специфика репрезентации англоязычных рекламных текстов для русского потребителя (на примере автомобильных рекламных слоганов) 59
3.3 Анализ результатов практической части исследования 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 92

Фрагмент для ознакомления

Переводческая – это пофонемное исходной единицы с фонем переводящего фонетическая исходного пример: Africa Африка, Mexico Мексика [8, с. Другим приемом является транслитерация формальное воссоздание лексической единицы помощью алфавита языка, имитация исходного слова. этом слово переводном тексте в форме, к характеристикам языка. Примерами служат названия (), слова, вошедшие язык () т.д. с переводческой для языковых не непосредственного в переводящем иногда применяется –воспроизведение звукового, комбинаторного состава или словосочетания, составные слова или фразы переводятся соответствующими переводящего [5, 88]. Калькирование переводческий прием основой большого разного рода при межкультурной в случаях, транслитерация была неприемлема. Однако как трансформация встречается реже, транскрипция или Калькированию подвергаются широко употребимые и словосочетания: – дворец; – Белый В отличие транскрипции, не бывает простой операцией перенесения формы переводящий зачастую приходится к некоторым В очередь касается изменения форм, количества в аффиксов, слов, морфологического синтаксического статуса Лексико-семантические – способ перевода единиц иностранного путем единиц перевода, которые совпадают по с но быть выведены Все включено Конкретизация способ при котором замена слова словосочетания языка более широким значением на в с узким значением [16, 104]. Пример: – без Генерализация – лексико-семантическая замена исходного имеющей узкое значение, языка перевода более значением. всего генерализация прагматическим фактором с. Примеры 1)Comes over and visits me practical every weekend –Он часто мне почти неделю. 2) a feature of tourism – этой туризму отводится место.Прием развития в словарного соответствия переводе контекстуальным, связанным ним. относятся различные и метонимические производимые основе скрещивания. Модуляция смысловое развитие– замена или иностранного языка, которых можно логическим из значения Пример: –Убедись сам! Наиболее лексико-грамматической при переводе слоганов является перестановки В. Комиссаров определяет прием, как лексических в позволяющее использовать соответствие слову в месте если по причинам (а всего лексической слов в его нельзя там, оно в оригинале» с 213]. словами перестановкой изменение порядка языковых элементов тексте по с текстом Такими языковыми могут как словосочетания и сложного предложения, и предложения виде текста. всего, перестановке порядок и что можно различным порядком в и языках [13]. перестановки иллюстрирует компании I’m loving it – Вот я люблю! текста процессе могут значительно структуру ПЯ не на ИЯ. В от трансформации может более перевод, объяснив или иное или но то же он может придать более значение для низкой его В или случае используются лексической структуры для чтобы текст в был более тексту ИЯ.Можно привести примеры неудачного перевода названий торговых марок и слоганов при выходе брендов на региональные рынки. General Motors потерпела коммуникативную неудачу, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки новый автомобиль Сhevrolet Nova. «No va» по-испански означает «не едет», конечно, такой автомобиль никто купить не захотел. Давний конкурент General Motors автомобильная компания Ford также потерпела неудачу на рынке Латинской Америки. Fierra – недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался, так как испанское fierra означает «старуха». образом, лексические позволяют передать наиболее слову Среди большого грамматических трансформаций Казакова калькирование грамматические замены чаще всего в преобразования трансформации. точки переводоведения, язык рекламы необходимо как и отличающийся от языка. Использование приемов, и делают язык рекламы особенным более для В отличие художественного перевода, главная переводчика передача художественно-эстетического оригинального текста, рекламы значительные в самой использованных языковых и направленности. с.250] Проблема рекламных текстов в актуальных изучением которых такие ученые, Т.Г.Добросклонская, Розенталь, Красулина, А.Н.Баранов, П.Б.Паршин, Е.Г.Борисова, а зарубежные Джиллиан Дайер, Томас. В этих рассмотрены основной специфики текстов на языке, в же время, определенного рассмотрения текстов рекламы.рекламныхтекстахиспользуютсяэпитеты luxurious, beyond dynamic, easy-to-drive, stylish).К, используютсязаголовкахрекламы all-new Nissan”), такжевтексте: a brilliant of a car can An unmatched in and even more display of Boasting horsepower a body in lightweight aluminium this beast forward with responsiveness, overpowering 911 S Audi R8 The F-TYPE Coupe, Jaguar. thegloriousofthesupercar. jaguarusa. [3] процессе важно образность рекламного используя эпитеты языке яркий, неудержимый, незаурядный, роскошный, практичный, уникальный др. числунаиболееврекламныхсредствотносится “A -Benz SL from year of magazine’ birth a Mercedes- GTS low Los .” Mercedes- 300 Gullwingвыпущенныйврождениянашего MercedesAMG S летятЛос-Анджелесу». [39]Далееолицетворение. примеру, видеоролике Subaru XV Crosstrek олицетворенсобакой, другом, которыйчерезгодыслужитхозяину: We’ lucky, ’ not day you a companion loyal a ” – повезло. Не день найти верного компаньона, Subaru» 4] внимания ирония, благодаря в рекламе обыгрываются и той или модели автомобиля. на Nissan «Not here make friends. here win and we’ll any convention do We’re ourselves at in the of racing the wheel a new of – front-engine rocket with ground-hugging power splits and efficiency to the How’d do We’d tell to ask friends, we’re not going have any.” Иронична фраза Спрашиваете: как сделали это? ответили – у наших но, по-видимому, нас не В рекламных также могут афоризмы. в Cadillac ATSV Coupe качествеиспользуетсяГенриДэвида«It only we all our that we to [4] когда мы все наше открывается путь знаниям» Также часто применимым в текстах отнести сравнение It’likedatingOnlyfaster [3] – похоже блиц-свидания, быстрее») и (“ Inblinkan” [3] «В мгновение AcuraТаким рассмотрев английские рекламы автомобилей их приходим выводу о что лексике рекламного присуща экспрессивность, эмоциональная В автомобильной на языке используются языковые и стилистические такие, эпитеты, гипербола, сравнения, ирония, лексический риторические и Разнообразие лексических синтаксических средств в рекламы дает широкие точной передачи маркетинговой характеристике а также степени воздействия адресата. переводе учитывать, что помощью этих средств одна главных задач – эмоционально-психологическое на Безусловно, английских текстов рекламы – из сложных межъязыковой коммуникации требует детального В исследования установлено, что успешного перевода рекламных переводчику – превосходно исходный и языки, также творческим потенциалом знаниями культуры аудитории; уметь подобрать наиболее способ перевода сохранением эффекта, этом адаптируя только содержание но и его .Классифицировать слоганы можно образом: Слоган-загадка«Вырвись из не покидая Новый Forester конечно, понятно, рекламируется внедорожник. рекламная очень и только позиционирование марки. вспоминается слов» советской песни: ж ты, смотришь низко наклоня». свое соло Dodge» автомобилей Еще один могучей фантазии Какое и чем его сыграть? И чем Dodge? результате, слоган не позиционирует В марку еще толком распробовали», я рекомендовал модели по отдельности линейка машин одном модуле это перебор) с помощью ярких А безусловно, шедевр мысли:«Мы бы наизнанку. зачем что-то Nissan Teana усиления от дизайнеры постарались даже изобразили действительно наизнанку. изображение «выпотрошенного» у многих вызывает эмоций. Teana уже первый год на рынке, только зачем выворачивать наизнанку? лучшем это не улучшает люксовой модели2. . к качеству» Avensis«Прикоснитесь качеству», достоинства», новые возможности», все прелести» этот избитых одинаково подойдет рекламы любого Однако слоганом позиционировать марку, подчеркнуть ее Получается, только Avensis, а или Land отдыхают? гениален слоган «Управляй Toyota», бесцветен для модели Avensis. же бесцветность и в Lexus LS460: стремлении к рождаются будущего» Много пафоса ничего по «Порадуйте Купите Volvo S40″ новый Volvo должен только Это машина поездок на что Также позиционирования. Такое что производитель усложняет процесс решения о автомобиля.3. находкаТаких мало. На взгляд, хороший такого Chevrolet Get real. русский язык можно как реалистом» (в на сайте другой перевода: реально»). недорогая машина поездок городу. придуман и ряд (компактная выигрышно на огромного внедорожника, не может на В позиционирование совершенно практичная машина практичных Для языковедов перевод это не столкновение языков; – это столкновение двух По известного лингвиста Юджина Найды, «различия сопоставляемых вызывают больше затруднений переводе, чем в структурах» [13].Подчеркивая важность коммуникативного эффекта, Швейцер отмечает, «прагматический уровень высшее место иерархии эквивалентности» [22]. Отсюда следует что адекватный - перевод, прагматические задачи акта на возможном достижения цели уровне Одна из проблем это тех действий, предпринимает переводчик, вызвать получателя желаемую реакцию. таких действий суть адаптация то есть текста в форму, максимально его восприятие способствует оказанию коммуникативного Характер текста в мере влияет прагматические перевода, том числе на степень адаптации. переводных нескольких зарубежных позволил распределить по применения адаптации: от отсутствия такой как до создания параллельного в основу заложена идея сравнению с оригинала. К группе собственно тексты. Ко группе текстов рекламные при которых на план выходит адаптация текста, из особенностей реципиента. В получаются которые собой скорее рекламные сообщения, с текстом отдельными чертами. возникает необходимость адаптации? рассматривать как замену данного текста одном репрезентацией текста в то проблема заключаться том, нет двух в которых бы значения символов и их организации. мы что культурой оригинала перевода в адаптации быть определенная степень посредством переноса и в перевода. Некоторые оригинала могут потеряны, эффект сообщения должен эквивалентным эффекту Эквивалентность в когнитивный аспект и формальный (форма). рекламное размещенное на компании Audi. английскийразмещенсайте, предназначенномВеликобритании, русский – сайте, дляроссийскихA6 Imaginative engaging and for the of standards creation class-leading saloons and calls for broad of Supple ride but with and feedback; but with efficiency; an driving The A6 triumphantly these apparent through technology design. From first glance, know the marks a step forward the A of opposing but a in 6 Игра своим правилам прогресссвоивновомA6. Дизайн, и - сочетание, которое Вас энергией драйвом, дарит и функциональность, и мощь. Audi6 это стремительные и атлетичный уникальное и технологии. Это который уже сенсацией, в решения, ранее только в классе. управляемость удивительный комфорт, мощь и безопасность: не устоять перед этого автомобиля. Audi6. устанавливает собственные и всегда свой Как для которых созданСайт Audi дифференцированный к целевой так как различных создаются сайты. Причем подается по-разному. для в первое знакомство модельным рядом в видеоролика, фоне которого отдельные фразы, которых делается отдельные характеристики но в общем Например, driving dynamics; from every Выше тексты, на сайте Великобритании и сайте России. если сайт статичен (иллюстрация текст, без российский сайт видеороликом, где фоне возникают «чувствовать», «думать», так и текстом иллюстрацией. первый взгляд тексты совершенно однако внимательном можно увидеть, при создании текста основу взят английский Для рекламы автомобиля делают тексте какой-либо На самом на этапе технические характеристики комфортабельность автомобилей примерно одном Но для чтобы продать нужны истории. для каждого модельного ряда своя Основная рекламы Audi для англичан сочетание Об прямо заявляется тексте: TheAtriumphantlytheseapparent (буквальный перевод «новая А6 примиряет эти противоположные качества»). же повторяется конце текста: blend of qualities; a in none перевод – противоположных но в одном них нет Противопоставление как уровне содержания, семантической информации powerfuel, exhilaratingexperience и accommodation), и уровне синтаксического (использование параллельных с but) [35]. русском тексте темой является владельца. начале она выражена слогане «Игра своим и конце текста фразы «Он собственные и предлагает свой Как люди, которых создан». путь», «свои - в сочетаниях является и яркая Однако идея несовместимого и этом тексте, читателю сообщается, ранее присущие автомобилю, встречались в машинах класса. далее, и в тексте, используются конструкции управляемость удивительный комфорт, мощь и безопасность». этих нет синтаксического как в тексте, присутствует на семантическом когда сравниваются и мощность безопасность, т.е. которые с точки противостоят другу. Как английском, так в варианте идея инновационности модели, которая английском представлена A6 marks significant step for class шаг вперед моделей данного а русском словом «сенсация». образом, в и русском на содержательном присутствуют комфортабельность, салон, мощность, и передовые Различия в плане расхода в английском оснащения и в тексте. различия представляют интерес с зрения обусловленности текстов. Так, англоязычного реципиента параметр, расход т.е. экономичность, отражением рациональности прагматичности к Целевая (или аудитория – средний для актуальна покупка в одном», чтобы одной сочеталось максимальное различных характеристик.3.3 Анализ результатов практической части исследованияВ рамках данной темы нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских рекламных слоганов. Для решения данной переводческой проблемы необходимо опираться на базовые понятия когнитивной лингвистики: концепт, концептосфера, теория речевых актов как основы прагматической лингвистики. Когнитивная лингвистика, основателями которой были такие ученые как Н. Хомский, Дж. Лакофф, Л. Талми, И. Филмор и др., – дисциплина, позволяющая осознать языковые особенности человека и понять, как его речь и высказывания влияют не только на поведенческие и коммуникативные стороны его жизни, но и на внутренние психологические процессы и состояния.Нами были выбраны 300 рекламных слоганов и их переводы.В результате перевода данных слоганов было выявлено, что все слоганы можно разделить на следующие группы:– рекламные слоганы, в которых концепт полностью сохранен при переводе на русский;– рекламные слоганы, в которых концепт меняется и тем самым создается новый слоган, который будет более приемлем в данной стране, группе потребителей.Структурное основание классификации дает возможность понять, зависит ли ожидаемый рекламодателем эффект от полноты или неполноты структуры рекламного сообщения. Семантическое основание помогает вычленять в рекламном сообщении дополнительные смыслы, при помощи которых автор этого сообщения пытается воздействовать на своего читателя. Семиотическое основание позволяет рассматривать рекламное сообщение в качестве знака, которому, как и знаку в концепции Ч.Пирса, свойственны определенные черты. Аксиологическое основание необходимо для выявления идеологии фирмы, предлагающей свой товар в рекламном сообщении.Пословный перевод (калькирование) является одним из наиболее распространенных видов трансформации при переводе рекламы. Слова и фразы из ИЯ переводятся так, как они бы переводились по отдельности. Пословный перевод является также самым простым и быстрым способом передать информацию о данном продукте, но не всегда привлечь покупателя. Рассмотримпримеры c глаголами: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.Этот слоган, наряду с обращением людей, отображает последовательность действий, которые необходимо выполнить, чтобы насладиться продуктом после его покупки. Переводчик в этом случае не делает ничего, кроме перевода слов. Поскольку существует большое количество однородных членов предложения, выраженных глаголами, переводчик должен передать значение указания компании на то, что покупатель должен сделать. В поисках аналога на русском языке он предлагает следующий эквивалент: приходите, покупайте, смотрите, управляйте, открывайте, пробуйте. Как видно из перевода, нельзя сказать, что был выполнен весь дословный перевод, так как не все члены вышеприведенной фразы были учтены в переводе, а точнее в его эквиваленте.Реклама, лозунги в ней, уже давно интегрированы в нашу повседневную жизнь. Каждый из нас в какой-то момент своей жизни запомнил хотя бы несколько хорошо написанных лозунгов той или иной компании. Часто, когда мы вспоминаем тот или иной слоган, мы вообще не учитываем то, что говорится в рекламе. Это используется переводчиками, когда они передают неточное значение слогана при его переводе на русский язык. Этот способ семантического развития служит "спасением" для русского языка, так как переводчику зачастую не удается сделать всего несколько слов, чтобы передать всю суть рекламы.Перевод рекламного текста может быть довольно стандартен и для достижения адекватности переводчику иногда достаточно использования переводческих соответствий или переводческих трансформаций, таких, как модуляция: The legend rolls on. – Легенда на колесах (Harley-Davidson). Реже используется антонимический перевод. Данный способ применяется для более позитивного раскрытия смысла, а также для избегания негативных ощущений со стороны покупателя. Здесь лексема или их группа переводится прямо противоположно их изначальному значению, что придает рекламе большее влияние. Давайте рассмотрим несколько примеров слоганов с таким приемом.Слоган компании Skoda на английском языке звучит следующим образом: It’s a Skoda. Honest, что имеет дословный перевод: «Это Шкода. Честная». На русский язык данный слоган был переведен с использованием антонимического перевода: Шкода. Без обмана. Данный перевод, во-первых, адаптирован к языковым реалиям языка перевода (буквальный перевод попросту «не звучит»), во-вторых, усиливает прагматическое воздействие рекламного слогана. На мой взгляд, для реализации воздействующей функции слогана на аудиторию российской ментальности, в данном случае наиболее эффективно утверждение, содержащее отрицание обмана, чем утверждение, говорящее о наличии честности, как в оригинале. Если не использовать антонимический перевод, можно предложить следующий вариант перевода данного слогана: Это Шкода. Честно.В этом случае, несмотря на максимальную дословность, смысл высказывания трансформируется и расширяется: поскольку в русском языке, преимущественно в разговорной речи, слово «честно» часто употребляется в значении: «правда», «действительно так», то при таком варианте перевода мы наблюдаем некоторую двойственность смыслов: во-первых, сохраняется смысл, изначально заложенный в оригинальном слогане, позиционирующем продукт как сделанный качественно и без обмана, во-вторых, намекает на оригинальность продукта – что это именно Шкода, а не подделка. (Это Шкода, честно-честно!). В этом случае смысловая наполненность такой характеристики товара, как «качество», существенно расширяется, и вдобавок к нему добавляется такая характеристика, как «оригинальность». Таким образом, товар позиционируется как качественный и оригинальный, настолько, что даже появляется повод усомниться в его истинности. Однако этот вариант перевода слогана предложен лично автором данной работы и более нигде не зафиксирован.В англоязычных рекламах распространены те случаи, когда при их переводе на русский язык переводчик прибегает к одной из двух трансформации: сужение или расширение. Это происходит вследствие несоответствия грамматических структур в английском и русском языках и нехватки или наоборот, необходимости большего количества лексем, чем в оригинале. Такие приемы чаще всего встречаются при переводе слоганов об автомобилях. 23) Make your mark– «Впечатляй!»24) Urban Proof– Бросая вызов городской стихии25) Vanish. Trust Pink, Forget Stains– Vanish. Розовый цвет. Доверься ему – и пятен нет.26) Seduction By Light– Так просто окунуться в искушающий свет»27) It Gives You Wiiings– Red Bull окрыляяееет28) Hungry? Grab a Snickers– Проголодался? Сникерсни!29) Put a smile on. Happy Meal – Улыбнись. HappyMeal [14]В вышеперечисленных примерах заметно усечение фраз с сохранением смысла слогана (23, 25, 27, 29), а также его расширение с помощью дополнительных лексем из ПЯ (24, 26). Стоит также отметить создание новых слов на основе иностранных. Их часто используют в виде глаголов и прилагательных (28).Таким образом, сужение и расширение, как переводческие трансформации применяются довольно часто для выражения полноценного смысла фразы, смысл которой в английском языке выражен в большем или меньшем количестве лексем.Процесс перевода рекламных текстов можно условно разбить на два этапа. На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в качестве реципиента рекламного сообщения, стараясь извлечь содержащуюся в нем информацию. Для этого он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится понять исходное сообщение с точки зрения иноязычного получателя рекламы. Он учитывает, что реципиент перевода принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут стать препятствием на пути к полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.На первом этапе исследования был проведен количественный анализ лексических единиц в англоязычных рекламных текстах и их переводах, обозначенных тематикой «красота и гигиена», которые были размещены на web- сайтах различных продуктов компании «Procter and Gamble». В ходе анализа были выявлены специфические черты, характерные для текстов рекламы данного типа. В качестве иллюстрации распространенности частей речи в исследуемом материале, была составлена следующая таблица по 3-м текстам:Частота использования различных частей речи в оригинальном тексте и в переводеЧасть речиОригиналПереводсуществительное2435прилагательное2024глагол810наречие32местоимение21числительное22Очевидно, что самыми частотными в исследуемых рекламных текстах являются номинальные части речи (существительное, прилагательное). Существительные использованы в из первом лексическом значении для обозначения самих рекламируемых предметов, их деталей и т. д. Прилагательные помогают выделить нужный предмет из многих одинаковых, придают яркость, тональность тестуНа втором этапе исследования был проведен анализ синтаксических структур, специфических для данного вида рекламных текстов. Как известно, реклама не терпит многословия и усложнено-аморфных синтаксических оборотов, так как по своей природе должна быть динамичной: только динамичный текст способен призвать потребителя купить рекламируемый продукт. Краткий текст лучше воспринимается читателем. В тексте из 10 слов в среднем запоминается 5, а из 25- от 4-6. В ходе анализа синтаксических структур в исследуемом материале было выявлено: в примерах англоязычных текстов и их переводах представлены характерные для рекламного сообщения синтаксические структуры: в основном это простые в меру распространенные, как правило, повествовательные предложения, например:«They act like an invirogating wake-up thanks to the addition of natural menthol».«Благодаря добавлению натурального ментола шампунь пробуждает энергию».Довольно часто встречаются неполные предложения – это предложения неполной грамматической структуры, вследствие того, что в них отсутствует один или несколько членов, главных или второстепенных. «A fresh and lively shampoo in our range».«Самый свежий, интенсивный шампунь в ассортименте».Главной целью использования предложений такого типа, по нашему мнению, является экономия рекламного пространства и времени, а использование более лаконичных и динамичных структур, позволяет добиться наибольшей концентрации внимания потенциального потребителя. Также частотным синтаксическим приемом является парцеллирование (т.е. членение предложения, таким образом, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в нескольких фразах).«Ariel. Безупречный вид одежды. Надолго».Далее был проведен анализ способов перевода рекламных текстов, в ходе которого были выделены наиболее частотные переводческие трансформации.«В качестве иллюстрации рассмотрим текст интернет-рекламы шампуня Head & Shoulders».Одним из приемов перевода послужило калькирование. Калькирование – это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. В данном тексте помощью калькирования были переведены следующие словосочетания:«Natural menthol- натуральный ментол».«Addition of natural menthol- добавление натурального ментола».«Этот прием позволяет сохранить исходный образ продукта, заложенный производителем».Также встречается прием функциональной замены, как на лексическом уровне: «they act like an invigorating wake-uр» переведено как «пробуждает энергию», так и на грамматическом. На грамматическом уровне в данном тексте категория будущего времени заменяется настоящим«It will stimulate your senses».«Он стимулирует восприятие».Будущее время в исходном тексте используется для того, чтобы сделать прогноз, основанный на личном мнении производителя. При переводе предложение преобразуется из прогноза в констатацию факта. Следующий переводческий прием – перестановка компонентов предложения: «They act like an invigorating wake-up thanks to the addition of natural menthol».«Благодаря добавлению натурального ментола шампунь пробуждает энергию».Перестановка компонентов предложения объяснятся различиями в восприятии актуального членения предложения. В русском языке наиболее важные компоненты предложения, несущие новую информацию (рема) тяготеют к концу фразы. В нашем случае выражение «шампунь пробуждает энергию» является ремой, поэтому в русскоязычном варианте оно вынесено в конец предложения. Еще один прием перевода - опущение. Дважды в тексте перевода опускаются притяжательные местоимения «our» и «your», так как при переводе на русский язык они считаются избыточными: in our range- в ассортименте, stimulate your senses- стимулирует восприятие.Перевод рассмотренного рекламного текста можно считать адекватным.Иногда встречаются такие рекламные тексты, где перевод как таковой отступает на второй план, а на первый выходит написание на языке перевода нового текста, отталкиваясь от оригинала. Фактически, это новый текст, содержащий элементы перевода, опирающийся на оригинал. При отборе материала, мы столкнулись с таким типом рекламных текстов. В качестве примера приведем текст рекламирующий тушь «One by one» Maybelline. Информация, которая представлена в оригинале, акцентирована на качестве продукта и результате, а в русскоязычной версии – на процесс нанесения туши. И выглядит как эмоционально-окрашенная инструкция по применению. Также мы заметили и другие недостатки в русскоязычной версии:перегруженность: невероятный чистый объем; всегда идеально аккуратно окрашивает и т.д.;написано сплошным, объемным текстом, который сложно читать;опущены важные детали, которые присутствуют в англоязычной версии: contact lens safe and ophthalmologist -tested (т. е. не повреждает контактные линзы, протестировано офтальмологами).Сравнив и проанализировав оригинал и русскоязычную версию, нам представилось интересным узнать какова реакция самих потребителей на такую рекламу. Для этого мы попросили аудиторию (50 человек, возрастом от 21-26 лет, женского пола, знающими как русский, так и английский языки) сравнить оригинал и перевод и затем ответить на вопросы анкеты. В результате опроса мы получили следующие результаты: 45 человек считают, что оригинал оформлен лучше, для 35 оригинал воспринимается легче и оказывает большее психологическое воздействие в отличие от русскоязычной версии.Очевидно, что для большинства русскоязычных опрашиваемых предпочли оригинальный (англоязычный) вариант рекламы. На вопросы анкетирования, требующие развернутых ответов, многие опрашиваемые написали: «перевод является нечитабельным, перегруженным, слишком много лишнего, важная информация опущена». Опираясь на полученные результаты, можно сделать следующий вывод: русскоязычная версия данной рекламы с элементами перевода оказалась неудачной. Итак, обобщая результаты исследования, можно утверждать, что перевод рекламных текстов – это очень специфический, креативный вид перевода, который дается далеко не каждому переводчику, так как в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на другом языке то, что часто не поддается переводу: образность, хлесткие заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование вносит вклад в развитие прагмалингвистики, расширяя представления о визуальных стилистических средствах как эффективных средствах актуализации прагматического потенциала рекламных текстов, в частности – текстов социальной рекламы и рекламных слоганов, а также в совершенствование методологии лингвистической теории рекламы.По итогам проведения данного исследования удалось достичь поставленной во введении цели работы: рассмотреть и проанализировать манипулятивные стратегии в рекламных текстах в переводческом аспекте, а также специфику репрезентации англоязычных рекламных текстов для русскоязычного потребителя.Для решения данной цели были реализованы все необходимые задачи.Было раскрыто понятие рекламного текста, рассмотрены ключевые особенности рекламного текста как центрального звена дискурса. Были определены функции и признаки рекламного текста, рассмотрены его лингвистические особенности и культурные детерминанты. Мы проанализировали механизмы воздействия англоязычного и русскоязычного рекламного текста на материале текстов социальной рекламы, а также определили специфику репрезентации англоязычных рекламных текстов для русского потребителя.Кроме того, был проведен сравнительный анализ употребления синтаксических и изобразительно-выразительных средств в русскоязычных и англоязычных рекламных текстах социальной направленности.Социальная реклама является наименее изученным видом рекламы несмотря на большой интерес исследователей к ней. Она участвует в распространении принимаемых обществом ценностей и норм. Заказчиками социальной рекламы может быть государство или неправительственные организации. Объектом социальной рекламы является социально важная идея, которая эксплицирует социальную проблему общества.В данной работе удалось установить, что дискурс социальной рекламы – мощный источник формирования и / или корректировки картины мира человека. Специфика дискурса социальной рекламы состоит в: 1) нацеленности на широкую аудиторию, 2) прагматичности, 3) эксплицитности, 4) апелляции к морально-этической, а не к материальной стороне жизни и деятельности социума и его индивидов, 5) наличии информации, сообщающей о путях решения тех или иных социальных проблем.Перспективы предпринятого исследования связаны с дальнейшим изучением средств и способов актуализации прагматического потенциала текстов рекламы (социальной, политической и коммерческой) с позиций семиотики и теории интернет-коммуникации. Особый интерес представляет рассмотрение вопроса о знаках различных семиотических систем и различных каналах передачи информации в их взаимодействии с вербальными компонентами текстов социальной рекламы для усиления воздействия на реципиента и для нивелирования потерь при передаче информации в такого рода текстах.Представляется, что полученные результаты могут иметь практическое значение, прежде всего, для специалистов, работающих в области рекламы и, в частности, для переводчиков рекламных текстов. Рассмотренные в работе вопросы стилистического и прагматического характера, на которые иногда не обращают внимание рекламисты, позволяют более эффективно строить рекламный текст и совершенствовать его перевод.В связи с вышесказанным мы можем утверждать, что цель исследования достигнута, задачи исследования решены.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАмири Л. П. Омонимия как один из полюсов на шкале неоднозначности языковой игры в рекламе // Вестник славянских культур. 2015. №1 (35) С.110-121.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.Арутюнова Н.Д. Язык о языке / Н. Д. Арутюнова. – М.: Книга по требованию, 2011. – 624 с.Бакланова И. И. Постулаты Г. П. Грайса как средство определения адресата рекламного текста // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №1 С.187-194.Барт Р. «Глубинная» реклама // Барт Р. Мифологии. М., 1996.Богданова Ю. С., Лукьянова Е. В. Реклама в массовых печатных изданиях США и Великобритании: национальные особенности становления и развития // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №20 (191) С.58-62.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. – М.: КомКнига, 2006. – 286 с. Буданова С. Г. Типы вторичности в рекламных текстах // Известия ВГПУ. 2015. №1 (96). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tipy-vtorichnosti-v-reklamnyh-tekstah (дата обращения: 11.09.2017).Бушманова Н.И. Межкультурные аспекты перевода рекламы. http://www.ref.by/refs/1/33013/1 .html (дата обращения: 01.10.2017)Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода рекламных текстов. – М., 2003. – С. 34-40.Вранчан Е. В. Мифологизация товара в современной рекламе как способ манипулятивного воздействия на сознание потребителей / Е.В. Вранчан // Альманах современной науки и образования. – 2014. – № 10 (88). – С. 56-58.Волобуев И.В. Особенности употребления перцептивной метафоры в рекламе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №1 (134) С.20-24.Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Материалы научной конференции «Лингвистика текста».— Т. 1.— М., 1974.— С. 67.Гаран Е. П. Основные особенности рекламного текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 40. – С. 15–18.Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994.- 2520 с.Глухов В.П. Психолингвистика.- М.: Секачев В.Ю., 2014.- 344 с. Горбачева О.Н., Каменева В. А.Визуальные стилистические средства в социальной интернет-рекламе, или зарождение визуальной стилистики текста // Политическая лингвистика. 2014. №2 С.124-127.Гордеева Е.Ю. Особенности языка и стиля книжной рекламы в отечественных библиографических журналах // Вестник ННГУ. 2015. №2-2 С.361-365.Горячев А.А. Выражение культурно-просветительских смыслов в текстах прикладных коммуникаций // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №26 (197) С.80-84.Иванова И.Б. Проблемы и перспективы лингвистических исследований рекламы // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2014. №1-2 С.95-98.Казанцева А.М. Особенности формы языковых единиц в рекламе для детей и подростков // Вестник ТГГПУ. 2014. №1 (35) С.41-45.Каменева В.А. Социальная реклама. Понятие. Функции. Тематика / В. А. Каменева, О. Н. Горбачева // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы междунар. науч.-практ. конференции (Кемерово, 27-28 октября 2011г.). – Кемерово, 2011. – С. 33-37.Кара-Мурза Е.С. Культура речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М., 1996 .- С. 35-50.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: Прогресс, 2000. – 345 с.Кара-Мурза С.Г. Власть манипуляции / С.Г. Кара-Мурза. – СПб: Академический проект, 2015. – 360 с.Колышкина Т.Б., Шустина И. В. Языковые средства реализации позитивной базовой мотивации потребителей в рекламном тексте // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2014. №6 С.203-207.Ксензенко O.A. «Прагматические особенности рекламных текстов» // http://www.textfighter.Org/textl2/l6reklamnyih osobennosti tekstov l.php (дата обращения: 24.09.2017)Лингвострановедение и текст / под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987. – 250 с.Лободенко Л.К. Особенности использования рекламы в коммуникационной политике интернет-СМИ // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №2 С.5-9.Лободенко Л. К. Жанровое своеобразие медиатекстов рекламной журналистики // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-svoeobrazie-mediatekstov-reklamnoy-zhurnalistiki (дата обращения: 11.09.2017).Макаренко А. А. Прецедентные феномены в англоязычных рекламных именах // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №3-2 С.237-240.Макаренко А. А. Тропы как средство манипулятивной коммуникации в рекламных текстах // ИСОМ. 2015. №2 С.55-59.Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы): учеб. пособие. – М., 2002. – С. 76.Мещерякова Н.В. Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности (на материале текстов социальной рекламы на русском и немецком языках): автореферат дис. …канд. филолог. наук: 10. 02.19 / Мещерякова Наталья Вячеславовна.– М., 2012. – 24 с. Михайлович О. П. Факторы возникновения коннотации терминов в текстах рекламы (экспериментальное исследование) // Universum: филология и искусствоведение. 2014. №11 (13) С.1.Мощева С. В. Тексты массовой коммуникации: социокультурный аспект (на материале рекламных текстов) // Язык и культура. 2014. №1 (25) С.41-50.Найда, Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. – 232 с. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсионального. М., 1988.Николайшвили Г.Г. «Коммерческая, политическая и социальная реклама: сотрудничество или конкуренция» http://www.soob.rU/n/2003/l/practice/40 (дата обращения: 10.09.2017)Основы рекламы: учебник для студентов вузов / Ю. С. Бернадская и др.; под ред. Л. М. Дмитриевой. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 48 с.Петрова Е. Б., Черникова Я. С. Основные способы речевого воздействия в дискурсе наружной рекламы на английском языке // Вестник ТГПУ. 2015. №4 (157) С.165-173.Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 с.Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики [Текст] / Евстафьев В.А. Журналистика и реклама:основы взаимодействия: Опыт теоретического исследования [Текст] / В.А. Евстафьев. - М.: ИМА-пресс, 2001. - 263 с.; Рахманова И.Ю. Особенности перевода англоязычной рекламы // Инновационная наука. 2016. №2-5 (14). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angloyazychnoy-reklamy (дата обращения: 11.09.2017).Реклама: язык, речь, общение: учеб. пособие / под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. 288 с. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / под ред. Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2010. – 189 с.Рубцова, О. В. Формирование толерантности старших подростков средствами медиатекста социальной рекламы: автореф. дис. …канд. пед. наук: 13.00.01 / Рубцова Ольга Владимировна. – М., 2012. – 25 с.Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // , 2012.-№10.- С. 175-177.Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2010. 104 с. Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа зарубежного автомобиля в рекламном дискурсе // Фундаментальные исследования. 2014. №8-5 С.1237-1242.Соболева Н.П. Фразеология и прецедентные тексты в рекламе: контекстуальное использование нетрансформированных устойчивых выражений // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №2 С.202-209.Терских М.В., Зайцева О.А. Приемы воздействия в социальной рекламе // Коммуникативные исследования. 2015. №3 (5). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vozdeystviya-v-sotsialnoy-reklame (дата обращения: 11.09.2017).Тертычная М.А. Социальная реклама в Интернете: функциональные, предметно-тематические и жанровые особенности: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.01.10 / Тертычная Мария Александровна. – М., 2012. – 24 с.Трошина А.В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках.- М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013.- 160 с.Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2015. №1-1 С.1186.Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ (ред. от 05.12.2016) «О рекламе»// Собрание законодательства РФ.- 2006.- № 12.- ст. 1232. Шестеркина Л. П., Лободенко Л. К. От медиатекста к медиабренду: к вопросу о взаимодействии журналистики, рекламы и PR в конвергентных СМИ // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №3 С.50-55.Atkin, C. Impact of public service advertising: Research evidence and effective strategies / C. Atkin. – Oregon, 2001. – 47 p.Derzon, J. H. A meta-analysis of the effectiveness of masscommunication for changing substance-use knowledge, attitudes, and behavior / J. H. Derzon, M. W. Lipsey // Mass Media and Drug Prevention: Classic and Contemporary Theories and Research / in W. D. Crano, M. Burgoon (ed). – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. – P. 231-258.Fishbein, M. Avoiding the boomerang: Testing the relative effectiveness of antidrug public service announcements before a national campaign / M. Fishbein, K. Hall-Jamieson, E. Zimmer, I. von Haeften, R. Nabi // American Journal of Public Health, 2002. – Vol. 92. – P. 238–245.Rice, R. E. Public communication campaigns / R. E. Rice, C. K. Atkin. – Newbury Park, CA: Sage. 2001. – 428 p.Riker W.H. The art of political manipulation. Yale U.Pr. N. Haven; L., 1986.Wrighter C. I can sell you anything. New York: Ballantine Books, 1972.Salmon, C. T. Using media campaign for health promotion / C. T. Salmon, C. Atkin // Handbook of Health Communication / in T. L. Thompson, A. M. Dorsey, K. I. Miller, R. Parrot (ed.). – Mahwah; NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2003. – P. 449-472.Mercedes-Benz. All or nothing. http://www.mercedes-benz.ruПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амири Л. П. Омонимия как один из полюсов на шкале неоднозначности языковой игры в рекламе // Вестник славянских культур. 2015. №1 (35) С.110-121.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
3. Арутюнова Н.Д. Язык о языке / Н. Д. Арутюнова. – М.: Книга по требованию, 2011. – 624 с.
4. Бакланова И. И. Постулаты Г. П. Грайса как средство определения адресата рекламного текста // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №1 С.187-194.
5. Барт Р. «Глубинная» реклама // Барт Р. Мифологии. М., 1996.
6. Богданова Ю. С., Лукьянова Е. В. Реклама в массовых печатных изданиях США и Великобритании: национальные особенности становления и развития // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №20 (191) С.58-62.
7. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. – М.: КомКнига, 2006. – 286 с.
8. Буданова С. Г. Типы вторичности в рекламных текстах // Известия ВГПУ. 2015. №1 (96). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tipy-vtorichnosti-v-reklamnyh-tekstah (дата обращения: 11.09.2017).
9. Бушманова Н.И. Межкультурные аспекты перевода рекламы. http://www.ref.by/refs/1/33013/1 .html (дата обращения: 01.10.2017)
10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода рекламных текстов. – М., 2003. – С. 34-40.
11. Вранчан Е. В. Мифологизация товара в современной рекламе как способ манипулятивного воздействия на сознание потребителей / Е.В. Вранчан // Альманах современной науки и образования. – 2014. – № 10 (88). – С. 56-58.
12. Волобуев И.В. Особенности употребления перцептивной метафоры в рекламе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №1 (134) С.20-24.
13. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Материалы научной конференции «Лингвистика текста».— Т. 1.— М., 1974.— С. 67.
14. Гаран Е. П. Основные особенности рекламного текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 40. – С. 15–18.
15. Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994.- 2520 с.
16. Глухов В.П. Психолингвистика.- М.: Секачев В.Ю., 2014.- 344 с.
17. Горбачева О.Н., Каменева В. А.Визуальные стилистические средства в социальной интернет-рекламе, или зарождение визуальной стилистики текста // Политическая лингвистика. 2014. №2 С.124-127.
18. Гордеева Е.Ю. Особенности языка и стиля книжной рекламы в отечественных библиографических журналах // Вестник ННГУ. 2015. №2-2 С.361-365.
19. Горячев А.А. Выражение культурно-просветительских смыслов в текстах прикладных коммуникаций // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №26 (197) С.80-84.
20. Иванова И.Б. Проблемы и перспективы лингвистических исследований рекламы // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2014. №1-2 С.95-98.
21. Казанцева А.М. Особенности формы языковых единиц в рекламе для детей и подростков // Вестник ТГГПУ. 2014. №1 (35) С.41-45.
22. Каменева В.А. Социальная реклама. Понятие. Функции. Тематика / В. А. Каменева, О. Н. Горбачева // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы междунар. науч.-практ. конференции (Кемерово, 27-28 октября 2011г.). – Кемерово, 2011. – С. 33-37.
23. Кара-Мурза Е.С. Культура речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М., 1996 .- С. 35-50.
24. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: Прогресс, 2000. – 345 с.
25. Кара-Мурза С.Г. Власть манипуляции / С.Г. Кара-Мурза. – СПб: Академический проект, 2015. – 360 с.
26. Колышкина Т.Б., Шустина И. В. Языковые средства реализации позитивной базовой мотивации потребителей в рекламном тексте // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2014. №6 С.203-207.
27. Ксензенко O.A. «Прагматические особенности рекламных текстов» // http://www.textfighter.Org/textl2/l6reklamnyih osobennosti tekstov l.php (дата обращения: 24.09.2017)
28. Лингвострановедение и текст / под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987. – 250 с.
29. Лободенко Л.К. Особенности использования рекламы в коммуникационной политике интернет-СМИ // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №2 С.5-9.
30. Лободенко Л. К. Жанровое своеобразие медиатекстов рекламной журналистики // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-svoeobrazie-mediatekstov-reklamnoy-zhurnalistiki (дата обращения: 11.09.2017).
31. Макаренко А. А. Прецедентные феномены в англоязычных рекламных именах // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №3-2 С.237-240.
32. Макаренко А. А. Тропы как средство манипулятивной коммуникации в рекламных текстах // ИСОМ. 2015. №2 С.55-59.
33. Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы): учеб. пособие. – М., 2002. – С. 76.
34. Мещерякова Н.В. Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности (на материале текстов социальной рекламы на русском и немецком языках): автореферат дис. …канд. филолог. наук: 10. 02.19 / Мещерякова Наталья Вячеславовна.– М., 2012. – 24 с.
35. Михайлович О. П. Факторы возникновения коннотации терминов в текстах рекламы (экспериментальное исследование) // Universum: филология и искусствоведение. 2014. №11 (13) С.1.
36. Мощева С. В. Тексты массовой коммуникации: социокультурный аспект (на материале рекламных текстов) // Язык и культура. 2014. №1 (25) С.41-50.
37. Найда, Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Междунар. отношения, 1978. – 232 с.
38. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсионального. М., 1988.
39. Николайшвили Г.Г. «Коммерческая, политическая и социальная реклама: сотрудничество или конкуренция» http://www.soob.rU/n/2003/l/practice/40 (дата обращения: 10.09.2017)
40. Основы рекламы: учебник для студентов вузов / Ю. С. Бернадская и др.; под ред. Л. М. Дмитриевой. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 48 с.
41. Петрова Е. Б., Черникова Я. С. Основные способы речевого воздействия в дискурсе наружной рекламы на английском языке // Вестник ТГПУ. 2015. №4 (157) С.165-173.
42. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 с.
43. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики [Текст] / Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия: Опыт теоретического исследования [Текст] / В.А. Евстафьев. - М.: ИМА-пресс, 2001. - 263 с.;
44. Рахманова И.Ю. Особенности перевода англоязычной рекламы // Инновационная наука. 2016. №2-5 (14). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angloyazychnoy-reklamy (дата обращения: 11.09.2017).
45. Реклама: язык, речь, общение: учеб. пособие / под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. 288 с.
46. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / под ред. Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2010. – 189 с.
47. Рубцова, О. В. Формирование толерантности старших подростков средствами медиатекста социальной рекламы: автореф. дис. …канд. пед. наук: 13.00.01 / Рубцова Ольга Владимировна. – М., 2012. – 25 с.
48. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // , 2012.-№10.- С. 175-177.
49. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2010. 104 с.
50. Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа зарубежного автомобиля в рекламном дискурсе // Фундаментальные исследования. 2014. №8-5 С.1237-1242.
51. Соболева Н.П. Фразеология и прецедентные тексты в рекламе: контекстуальное использование нетрансформированных устойчивых выражений // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №2 С.202-209.
52. Терских М.В., Зайцева О.А. Приемы воздействия в социальной рекламе // Коммуникативные исследования. 2015. №3 (5). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vozdeystviya-v-sotsialnoy-reklame (дата обращения: 11.09.2017).
53. Тертычная М.А. Социальная реклама в Интернете: функциональные, предметно-тематические и жанровые особенности: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.01.10 / Тертычная Мария Александровна. – М., 2012. – 24 с.
54. Трошина А.В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках.- М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013.- 160 с.
55. Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном коммуникативном пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2015. №1-1 С.1186.
56. Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ (ред. от 05.12.2016) «О рекламе»// Собрание законодательства РФ.- 2006.- № 12.- ст. 1232.
57. Шестеркина Л. П., Лободенко Л. К. От медиатекста к медиабренду: к вопросу о взаимодействии журналистики, рекламы и PR в конвергентных СМИ // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. №3 С.50-55.
58. Atkin, C. Impact of public service advertising: Research evidence and effective strategies / C. Atkin. – Oregon, 2001. – 47 p.
59. Derzon, J. H. A meta-analysis of the effectiveness of masscommunication for changing substance-use knowledge, attitudes, and behavior / J. H. Derzon, M. W. Lipsey // Mass Media and Drug Prevention: Classic and Contemporary Theories and Research / in W. D. Crano, M. Burgoon (ed). – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. – P. 231-258.
60. Fishbein, M. Avoiding the boomerang: Testing the relative effectiveness of antidrug public service announcements before a national campaign / M. Fishbein, K. Hall-Jamieson, E. Zimmer, I. von Haeften, R. Nabi // American Journal of Public Health, 2002. – Vol. 92. – P. 238–245.
61. Rice, R. E. Public communication campaigns / R. E. Rice, C. K. Atkin. – Newbury Park, CA: Sage. 2001. – 428 p.
62. Riker W.H. The art of political manipulation. Yale U.Pr. N. Haven; L., 1986.
63. Wrighter C. I can sell you anything. New York: Ballantine Books, 1972.
64. Salmon, C. T. Using media campaign for health promotion / C. T. Salmon, C. Atkin // Handbook of Health Communication / in T. L. Thompson, A. M. Dorsey, K. I. Miller, R. Parrot (ed.). – Mahwah; NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2003. – P. 449-472.
65. Mercedes-Benz. All or nothing. http://www.mercedes-benz.ru

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет рекламный дискурс?

Особенности рекламного дискурса включают в себя текст как центральное звено дискурса, лингвистические особенности рекламного текста и культурные детерминанты рекламного текста.

Какие манипулятивные стратегии реализуются в рекламном тексте?

В рекламных текстах реализуются различные манипулятивные стратегии, такие как создание потребности, использование эмоций, активное использование языковых средств, хвастовство и сравнение с конкурентами.

Какие механизмы воздействия используются в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах?

В англоязычных и русскоязычных рекламных текстах используются различные механизмы воздействия, такие как использование игры слов, использование известных личностей, создание эффекта экспертности и использование позитивных эмоций.

В чем заключается понятие манипуляции в рекламном тексте?

Манипуляция в рекламном тексте включает в себя стратегии и приемы, целью которых является убеждение и манипулирование поведением и мнением потенциального потребителя.

Какие способы сохранения манипулятивных стратегий при переводе рекламного текста с английского на русский язык?

При переводе рекламного текста с английского на русский язык можно сохранить манипулятивные стратегии путем адаптации, замены или добавления новых манипулятивных элементов, а также с учетом культурных различий и особенностей целевой аудитории.

Какие особенности есть у рекламного дискурса?

Рекламный дискурс имеет несколько особенностей. Во-первых, в нем текст является центральным звеном, и все элементы рекламы направлены на создание эффективного текста. Во-вторых, рекламный текст отличается своими лингвистическими особенностями, такими как использование яркой и запоминающейся лексики, употребление образных выражений и других стилистических приемов. И, наконец, третья особенность заключается в том, что культурные факторы играют важную роль в формировании рекламного текста.

Что такое манипуляция и какие манипулятивные стратегии существуют?

Манипуляция - это умышленное влияние на психологическое состояние или поведение человека с целью достижения определенных интересов. В рекламном тексте часто используются манипулятивные стратегии, такие как создание эмоционального подтекста, использование приемов убеждения, употребление эффектных образов и многие другие.

Как происходит реализация манипулятивных стратегий в рекламном тексте?

Реализация манипулятивных стратегий в рекламном тексте осуществляется через различные механизмы воздействия. Например, используются яркие образы и метафоры, чтобы вызвать определенные эмоции у потенциального потребителя. Также рекламные тексты часто включают приемы убеждения, такие как употребление повелительных форм и обещания достижения определенного результата.

Какие особенности есть при переводе манипулятивных стратегий в рекламном тексте?

При переводе манипулятивных стратегий в рекламном тексте необходимо сохранять их эффективность и воздействие на потенциального потребителя. Переводчик должен учитывать культурные особенности языка, на который переводится текст, и находить соответствующие приемы и обороты, которые вызовут аналогичные эмоции и реакции. Важно сохранить общую идею и цель рекламы при переводе манипулятивных стратегий.