Теоретические аспекты исследования тематических полей в английской фразеологии
Заказать уникальную курсовую работу- 44 44 страницы
- 46 + 46 источников
- Добавлена 20.03.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования тематических полей в английской фразеологии 6
1.1. Фразеология как наука 6
1.2. Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка 9
1.3. Происхождение и классификация фразеологизмов 12
1.4. Теории поля в лингвистике. Тематическое поле 14
Глава 2. Репрезентация тематического поля relationship and communication в английской фразеологии 25
2.1. Анализ микрополей внутри тематического поля relationship and communication в английской фразеологии 25
2.2. Фразеологические единицы семантического поля «Relationship and coommunicаtion» c компонентом tongue 30
Заключение 42
Список литературы 44
В значении шестом мы можем наблюдать множественные подпункты. Это говорит о том, что в отличие от русского языка, понятие "язык" связано с большим количеством предметов действительности. Так, по своей форме или образу действия "языком" в английском (кроме языка пламени и колокола, как в русском) именуются такие предметы, как "язычок (духового инструмента)", "стрелка весов", "шип, шпунт", "дышло", "мыс / выступ части берега" и др. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что реальность членится представителями этих двух культур по-разному, и язык ассоциируется как с одинаковыми (см. выше), так и с различными предметами / реалиями.Что касается непосредственно фразеологических выражений, включающих компонент "язык" ("tongue") в русском и английском языках, в первую очередь обращает на себя внимание огромное разнообразие русскоязычных фразеологических единиц близких / сходных по своей структурно-семантическим характеристикам. При этом на английский язык они переводятся фразеологизмами, включающими одни и теже лексемы (или их однокоренные образования, относящиеся к иным частям речи), как, например, wag (wagging), itch (itching) и др. В русском же языке фразеологизмы, включающие данные языковые единицы, включают большой спектр самых различных глаголов, ср.:wag (wagging):Держа́тьязы́кзазуба́ми (напри́вязи) – X kept his wagging tongue in check;Дли́нныйязык – loose (wagging) tongue;Развязыватьязык – began to wag his tongue;Распускать / распуститьязык – X wagged (began to wag) his tongue; quit wagging (don't wag) your tongue;Чеса́ть/Почеса́ть, трепа́ть/потрепа́ть, точи́ть/пото́читьязык (языком); мозо́лить/помозо́литьязык; трещать/потрещать, помолоть / молотитьязыком – x wags his tongue ипр.itch (itching):Проси́тьсянаязык – (of a word, phrase etc that s.o. is eager to say) to be about to be said: X is on the tip of person Y’s tongue; person Y is dying itching to say X.Языкче́шется/зачеса́лсяукого – X’s tongue is itching (to say sth.); X is itching to speak; Верте́тьсянаязыке́ (нако́нчикеязыка́) укого – (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc: X is on the tip of Y’s tongue; Y is itching (dying) to say X ипр.В настоящем параграфе работы нами анализируются фразеологические единицы, включающие лексический компонент "tongue", которые были отобраны при помощи метода сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка.Помимо того, что нами был рассмотрен корпус фразеологем, отобранных из толковых и фразеологических словарей английского языка, также нами был проанализирован русскоязычный переводной вариант фразеологических единиц английского языка из англо-русских и русско-английских фразеологических словарей. Это дает богатый материал для уяснения национально-культурной специфики (индивидуальности) фразеологических единиц русского и английского языков, включающих лексический компонент "язык-tongue". Сравненительно-сопоставительный анализ дает возможность выявить разницу представлений и ассоциаций двух народов, которые касаются такого важного органа и явления, как язык. Особенно ценным в этом отношении оказались словари А.В. Кунина (1984) и С.И. Лубенской (2004). Итак, приступим к описанию проанализированного языкового материала, выделяя несколько важных, на наш взгляд, моментов.Примечателениследующийпример. Tongue-tie – n. Restricted mobility of the tongue resulting from abnormal shortness of the frenum; Tongue-tied – adj. 1. Speechless or confused in expression, as from shyness, embarrassment, or astonishment. 2. Affectedwithtongue-tie; термин из области анатомии получает иное значение (переносное) и в результате переосмысления физиологический дефект языка (как органа речи) понимается как косноязычие, молчаливость, ср.: "tongue-tied" – 1) косноязычный, невнятный, невразумительный; 2) лишившийся дара речи (от смущения и т. п.).Близкими по своей функциональной специфике являют фразеологизмы из ряда единиц, в которых какие либо предметы или их части сравниваются с языком по форме / образу действия. Подобно тому, как и в русском языке, в английском фразеологическом фонде имеется ряд предметов, именуемых образно при помощи лексемы "язык" (в англ. "tongue"), ср.:tongues of flame – языкипламени;tongue of a bell – языкколокола;tongue of a shoe – языкботинка;tongue of sand – песчанаякоса.Подчеркнем, что подобных значений (предметов) в английском языке больше.Необходимо отметить и еще одну особенность. Как известно, английский является родным языком представителей нескольких государств и народностей, главным образом британцев, канадцев, американцев, автралийцев и некот. др. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения. Так, например, более чем полувековое существование фактически независимого Австралийского государства в составе Британской империи, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении, а также грамматике и, конечно же, фразеологии английского языка в Австралии. Во фразеологических единицах австралийского английского мы можем найти реалии, встречающиеся исключительно в этой стране (Австралии), ср.: A tongueaslongas a stockwhip – (австрал.) длинный язык (досл. язык длинный, как пастуший кнут); где stockwhip – сущ. австрал. "пастуший кнут". Таким образом, язык человека, которому свойственны болтливость, неумение сдерживаться в разговоре (человек с длинным языком) сравнивается с кнутом.Или, к примеру, фразеологизм, включающий историзм:Thetongueofthetrump – (шотл., разг.) главарь, босс, руководитель (досл. язык человека, обличенного властью); толкование слова "trump" сводится к следующему: "человек у власти, обладающий властью", слово шотланской этимологии, ср.:Etymology: a trump is a Jew's harp (Scottish), and the tongue is the most essential part of it, by which the sound is produced.Example: "My master," he said, " sends me with his commendations to you, Sir Sub-Prior, abore all the community of Saint Mary's, and more specially than even to the Abbot himself for though he be termed my lord, and so forth, all the world knows that you are the tongue of the trump" (From The Monastery, A Romance By Sir Walter Scott, Volume III, 1820 Chapter VI. P. 146).Также нами отмечена единица, в которой фигурирует наименование города (имя собственное):He who has a tongue goes to Rome – (ср. русск. "язык до Киева доведет"). Однако, в англоязычном фразеологизме содержится наименование древнего города Рима, который имеет лишь косвенное отношение к истории Британии (речь идет о римском завоевании британских островов, начавшемся в 43 году н.э.) и никакого, к примеру, к Америке и т.д. Рим не является и никогда не являлся британским городом, однако Великая Римская империя, некогда владевшая большей частью всех известных в мире земель, сыграла свою роль истории Британии и нашла отражение во фразеологическом фонде английского языка.Отметим и еще один образ, фигурирующий в фонде фразеологии английского языка на примере следующей:Hasthecatgotyourtongue? – как воды в рот набрал (досл. "твой язык что кошка проглотила / съела"). Этот образ занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике английского. В частности, с этими животными связаны множество идиом и устойчивых выражений, дословный перевод которых вряд ли поможет нам понять их смысл. Так, например, "catburglar" (досл. "кошачий вор") таким образом англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. Или, отметим, что с кошками связаны многие английские и американские народные поверья, как, скажем, такое, которое легло в основу выражения "саrеkilledthecat" ("заботы и кошку уморят"; по английскому народному поверью у кошки девять жизней; ср, "живуч как кошка"; данное выражение популяризировано Шекспиром) и т.д.Язык в значении "особенности речи" также часто фигурирует во фразеологизмах английского языка. Здесь примечательными являются следующие предметы / явления, с которыми сравнивается язык:ЯЗЫК=ОРУЖИЕA good tongue is a good weapon – посл. "острый язык – хорошее оружие";Have a sharptongue – быть острым на язык; где "sharp" – острый.Thetongueisnotsteelbutitcuts – злой язык убивает; не ножа бойся, а языка (досл. язык – не сталь, но режет);Have a tongue like a razor – язык, острый, какбритва;Have a razorlike tongue wit – язык, острый, какбритва;Have a razor-sharp tongue – язык, острый, какбритва.Преимущественно сравнение ведется с колюще-режущими предметами и холодными видами оружия.Также как и в русском языке, фразеологизмы с лексическим компонентом "tongue" включают семантический компонент "движение / отсутствие движения", ср.:A stilltonguemakes a wisehead – говори меньше, умнее будешь (досл. неподвижный язык делает мудрой голову; неподвижный язык мудрую голову венчает);Keep a stilltongueinone'shead – помалкивать, отличаться молчаливостью; ≈ держать язык за зубами;Getone'stonguearoundsmth. – произносить, артикулировать что-л.;Settongueswagging – вызвать толки, дать повод для сплетен; (разг.) пошли сплетни; или Tongueswag – (разг.) пошли сплетни; Wagone'stongue – говорить зря; сплетничать; ≈ языком болтать, молоть; где "wagging" – виляние хвостом; "wag" – взмах; кивок; махать хвостом, вилять хвостом; махать; качать, колебать; шевелить, двигать; болтать, сплетничать.Примечательна и такой семантический компонент, как "контроль":Watchyourtongue! – выбирай слова / выражения;Holdyourtongue – (по)придержи язык;Control / curb, restrain / your tongue – (по)придержисвойязык.В фразах такого типа слово "tongue" может сопровождаться тем или иным определением. Примечательным является то, что в англоязычных фразеологизмах, так же как и в фраземах русского языка, часто определение выражено качественным прилагательным, отражающим качество предмета, его неотъемлемый / неизменный признак (размер, вес, форма и пр.), ср.:Have a long (или loose) tongue – быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык (досл. иметь длинный язык); где "long" – длинный; "loose" – свободный, разболтанный;One'stongueistoolongforone'steeth – у него (у неё и т. д.) слишком длинный язык (досл. у него / неё слишком длинный язык для ее зубов);Have a smoothtongue – быть красноречивым; быть льстивым (ср. златоуст) (досл. гладкий, шелковый, льстивый, вкрадчивый язык);Have a sharptongue – быть острым на язык; где "sharp" – острый.Либо могут сопровождаться качественным прилагательным, характеризующим свойства человеческой натуры, описывающим черты характера:Have a glibtongue – быть бойким на язык; у него язык хорошо подвешен, он за словом в карман не лезет; где "glib" – Пренебр. бойкий (о речи); говорливый, речистый (о человеке);Keep a civiltongueinone'shead – говорить вежливо, учтиво; где "civil" – воспитанный, культурный; вежливый, учтивый.Прилагательные также могут относиться по своему разряду к относительным и передавать свойства какого-либо вещества (масло, мед, серебро, золото и пр.), например:Haveanoilytongue – быть льстивым; на языке мёд (досл. иметь елейный / льстивый язык); интересно отметить, что прилагательное "oily" обладает следующей семантикой: 1) жирный, маслянистый, масляный; 2) вкрадчивый, елейный, льстивый (дополнительная образность достигается за счет того, что значение "льстивый" связано с прямым значением прилагательного, и язык уподобляется маслу, то есть такой же мягкий, приятно смазывающий);A honeytongue, a heartofgall – ≈ на устах мёд, а в сердце лёд; мягко стелет, да жёстко спать (досл. );Has a silvertongue / silvertongued – говорит как пишет (досл. обладать серебряным языком).В английском языке во фразеологизмах исследуемого типа в большей степени выражена физиологическая сторона, ср., к примеру, такие фразеологические единицы, как:A tongueincheek – неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски;Getone'stonguearoundsmth. – произносить, артикулировать что-л.;Have a tongueinone'shead – (разг.) на то и язык дан (говорится человеку, молчащему, когда надо высказываться);Haveone'stongueinone'scheek – говорить неискренно, иронически, насмешливо, издевательски;Keepone'stonguebetweenone'steeth – держать язык за зубами, прикусить язык.One'stongueistoolongforone'steeth – у него (у неё и т. д.) слишком длинный язык;One'stonguecleavedtotheroofofone'smouth – у него (у неё и т. д.) язык к гортани прилип [Job XXIX, 10, Psalms CXXXVII, 6].Или, к примеру, см. фразеологизм английского языка "thetongueeverturnstotheailingtooth" ("У кого что / Что у кого болит, тот о том и говорит"); рефлекторная особенность организма (все время дотрагиваться языком до больного места во рту) сравнивается с речемыслительной деятельностью.Ещепример:To give sb. a tongue-lashing – (русск. "намылить шею", "намять бока", "задавать/ давать/дать, устраивать/устроить головомойку / взбучку"); tongue-lashing – n. Informal. A scolding; if you give someone a tongue-lashing, you speak to them angrily because they have done something wrong; где "lashing" – 1) а) порка; телесноенаказание.Итак, перейдем к заключению.ЗаключениеСреди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложнённого комплекса переживаний и мыслей.Чтобы лучше разобраться в проблеме исследования, мы изучили такое понятие как «теория поля», после чего более подробно рассмотрели понятие «тематическое поле». Тематические поля — это широкие объединения слов, то есть группы слов разных частей речи, объединенных общностью одной темы. Семантическое поле может также включать слова, принадлежащие к разным частям речи, но связаны они между собой не только семантическими, но и словообразовательными отношениями. Главными отличиями от других полей является 1)внеязыковая обусловленность отношений между ее элементами, 2)разнотипность отношений между ее членами или их полное отсутствие.В даннойработе нами были проанализированы культурно-специфические элементы фразеологических единиц тематического поля «relationshipandcommunication». В рамках данного тематического поля мы проанализировали микрополя, а также включающих лексический компонент "язык-tongue" русского и английского языков.Анализ языкового материала позволило сделать ряд выводов:1) Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: - комплексно, то есть своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы (то есть именно носитель языка, опираясь на знание родной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, являющиеся неясными для иностранца);- национально-культурная специфика отражается расчлененно, то есть проявляется в элементах состава (как правило, таким образом проявляются фоновые знания тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для представителя иностранной аудитории)- фразеологизмы способны отражать народную культуру в прототипах, заключенных в них (свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое).Список литературыАзарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1956. – № 6. – С. 21-34. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М.: Академия, 2004. – 368 с. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ИЛУ, 1989. – 208 с. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. – Воронеж: ИВУ, 1989. – 197 с. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. – Барнаул, 1980. – № 2. – С. 43-56. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Минск: Харвест, 2007. – 445 с. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. – № 3 – С. 105–113. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1986. — 639 с. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 288 с. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. – М.: Высшая школа, 1977. – 311 с. Гусейнов Р.И. О полевой структуре частей речи в диахронии // Филологические науки. – 1987. – № 4. – С. 68-74. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Словообразование / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: Академия, 2008. – 480 с. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. – 1973. – №1. – С. 89–98. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. – Калинин: ИКУ, 1988. – 241 с. Золотова Г.А. Семантическое поле предложения // Синтактика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса. – Рига, 1970. – С. 89-193. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.Наер Н. Стилистика английского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2014. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. М.: Академия, 2005. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 917.Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов. – М.: Медицина, 2005. – С. 1491.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А.А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977. – С. 110.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – С. 15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000. Universal (Ru-En) (кверсии ABBYY Lingvo x3). The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – P. 7487-7488.Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvo х3 (версия 2008 г.).Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.McCutcheon M. Descriptionary: A Thematic Dictionary. – 4th Ed. – New York: Facts On File, Incorporated, 2010. – 728 p.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.Интернет-словарь http://www.multitran.ru.Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.ukИнтернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com/
1. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1956. – № 6. – С. 21-34.
2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ИЛУ, 1989. – 208 с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
6. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. – Воронеж: ИВУ, 1989. – 197 с.
7. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. – Барнаул, 1980. – № 2. – С. 43-56.
8. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Минск: Харвест, 2007. – 445 с.
9. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – 1971. – № 3 – С. 105–113.
10. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
13. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
14. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 288 с.
15. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. – М.: Высшая школа, 1977. – 311 с.
16. Гусейнов Р.И. О полевой структуре частей речи в диахронии // Филологические науки. – 1987. – № 4. – С. 68-74.
17. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Словообразование / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: Академия, 2008. – 480 с.
18. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. – 1973. – №1. – С. 89–98.
19. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. – Калинин: ИКУ, 1988. – 241 с.
20. Золотова Г.А. Семантическое поле предложения // Синтактика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса. – Рига, 1970. – С. 89-193.
21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
23. Наер Н. Стилистика английского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2014.
24. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. М.: Академия, 2005.
25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 917.
26. Покровский В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов. – М.: Медицина, 2005. – С. 1491.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
28. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А.А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977. – С. 110.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – С. 15.
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983.
31. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
32. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000.
33. Universal (Ru-En) (к версии ABBYY Lingvo x3). The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – P. 7487-7488.
34. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
35. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
36. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
37. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
38. McCutcheon M. Descriptionary: A Thematic Dictionary. – 4th Ed. – New York: Facts On File, Incorporated, 2010. – 728 p.
39. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
40. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
41. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
42. Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
43. Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
44. Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
45. Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
46. Интернет-словарь http://www.yourdictionary
Вопрос-ответ:
Какую тему исследует данная статья?
Данная статья исследует теоретические аспекты исследования тематических полей в английской фразеологии.
Что представляет из себя фразеология?
Фразеология - это наука, которая изучает фразеологические единицы языка.
Какова сущность фразеологизма и его место среди других единиц языка?
Фразеологизм - это устойчивая словосочетание с фиксированным значением. Он является одним из уровней языка и занимает особое место среди других единиц языка.
Каким образом классифицируются фразеологизмы?
Фразеологизмы классифицируются по происхождению на лексико-грамматические, этимологические и комбинаторные единицы. Также они подразделяются по семантическому признаку.
Что рассматривается во второй главе статьи?
Во второй главе статьи рассматривается репрезентация тематического поля "relationship and communication" в английской фразеологии.
Что такое фразеология?
Фразеология - это наука, которая изучает фразеологические единицы - устойчивые сочетания слов, обладающие своеобразным значением и грамматической структурой.
Какое место занимают фразеологизмы среди других языковых единиц?
Фразеологизмы являются одним из уровней языка и занимают посредственное положение между лексикой и грамматикой. Они не являются отдельным элементом грамматической системы, но имеют свою специфическую грамматическую структуру.
Как происходит процесс возникновения и формирования фразеологизмов?
Фразеологизмы могут возникать в результате метафорического переноса значения или утраты исторической прозрачности. Они могут также формироваться на основе стереотипных представлений или образовываться искусственно.
Какие теории поля используются в лингвистике?
В лингвистике используются различные теории поля, такие как семантическое поле, грамматическое поле и тематическое поле. Тематическое поле - это совокупность фразеологических выражений, связанных общей темой.
Какие фразеологические выражения относятся к тематическому полю "relationship and communication"?
В поле "relationship and communication" можно выделить различные фразеологические выражения, связанные с отношениями и коммуникацией, например: "to break the ice", "to get on like a house on fire", "to talk the hind legs off a donkey" и другие.