Критерии оценки качества письменного перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 27.03.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 5
1.2. Понятие и разновидности переводческой нормы 8
1.3 Эквивалентность и адекватность как критерии оценки качества письменного перевода 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ КАЧЕСТА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА И ТИПОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК 16
2.1. Факторы, влияющие на качество перевода 16
2.2. Анализ критериев качества письменного перевода 20
2.3. Основные типы переводческих ошибок 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае с внутриязыковой интерференцией. Тут же, рассуждая о видах ошибок, важно также связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Соответственно, в данном контексте можно выделить переводческие ошибки логического, лексического, стилистического, синтаксического характера. Таким образом, логический уровень является самым глубинным и соотносится со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [5].Среди рассмотренных нами классификаций переводческих ошибок, на наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена в работе Н.К. Гарбовского. В своей работе переводовед выделяет следующие типы основных переводческих ошибок:1.Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.2.Ошибки понимания на уровне «знак-понятие».3.Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие».4.Ошибки понимания на уровне «знак-суждение».5.Ошибки понимания предметной ситуации.6.Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.7.Стилистические ошибки.Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста. На этапе расшифровки смыслов, которые заключаются в знаках исходного сообщения, ошибки могут охватывать все аспекты текста как знаковой сущности, т.е. семантический, синтаксический и прагматический. Неверная передача прагматического аспекта текста оригинала в переводческом тексте может возникнуть из-за наличия косвенных речевых актов, другими словами, из-за высказываний, которые с помощью своей внешней формы скрывают истинные намерения автора оказать конкретное регулятивное воздействие на адресата текста. Подобного рода ошибки могут возникнуть также из-за наличия в тексте форм образной речи. Нередко фразеологические обороты, метафоры и тропы выполняют определенную прагматическую функцию и в связи с этим могут создавать трудности восприятия данного текста.Семантические ошибки представляют собой наиболее распространенную группу переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Данная группа ошибок может затрагивать как простые и сложные понятия, так и смысл целого высказывания. При этом стоит отметить, что данный тип ошибок может возникнуть не только на сигнификативном уровне, но и на денотативном, когда переводчик не понимает, какой класс предметов может соотноситься с конкретным понятием [5].Синтаксические ошибки появляются ввиду непонимания переводчиком характера логических связей между элементами высказывания. Данный тип ошибок может возникать также в ситуациях, когда переводчик не понимает взаимной обусловленности отдельных элементов высказывания, особенно в тех случаях, когда данные элементы находятся не в непосредственной, а в удаленной связи. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие». Переводческие ошибки данного типа практически во всех случаях возникают в результате неправильного применения переводческих трансформаций. Данная группа ошибок основывается на неправильном представлении переводчика о соответствии определенных единиц текста оригинала единицам текста перевода, другими словами переводчик в тексте перевода приписывает иные понятия знакам текста оригинала.Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие». Данные ошибки возникают в случае непонимания переводчиком определенных понятий, которые свойственны языку оригинала с лингвоэтнической точки зрения. Чаще всего данные понятия представлены реалиями.Ошибки понимания на уровне «знак-суждение». Ошибки в передаче смысла исходного текста обусловливаются непониманием со стороны переводчика не только понятий, но и смысла целых суждений или более сложных логических конструкций. Данные ошибки, как правило, возникают вследствие недостаточно внимательного отношения переводчика к синтаксической организации высказывания [5].Ошибки понимания предметной ситуации. Референтные ситуации, описываемые в тексте, представляют собой систему актантов, взаимодействующих в определенных условиях, и которые переводчик обязуется расшифровать. В данном случае, словарь не всегда является вспомогательным средством. Как замечает Н.К. Гарбовский, правильная и верная расшифровка референтной ситуации, представленной автором в тексте оригинала, требует от переводчика наличия когнитивного опыта в той сфере жизни, которая описывается в тексте оригинала. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Прежде всего, на этапе перевыражения системы смыслов текста оригинала в тексте перевода ошибки возникают в результате недостаточного мастерства владения переводчиком языком перевода, а также неспособностью найти в языке перевода формы, которые были бы эквивалентны формам текста оригинала [5].Стилистические ошибки. При рассмотрении причин возникновения данной группы ошибок первое, о чем стоит упомянуть, это требования сохранения предельной внимательности переводчика к авторскому стилю текста оригинала. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей авторского стиля в тексте перевода, не влияют на качество пофрагментного воспроизведения текста, но влияют на качество воспроизведения на уровне текста в целом, искажая прагматические (жанровые и стилевые) параметры его восприятия адресатом текста перевода. Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. Переводческая ошибка – это любое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, которые предъявляются к переводу. В большинстве случаев для обнаружения переводческих ошибок используется метод сопоставления текстов оригинала и перевода. Как правило, существует две основные причины возникновения переводческих ошибок: ошибки, совершающиеся под влиянием родного языка и ошибки, причина которых находится непосредственно в структуре иностранного языка. Также стоит отметить, что частым фактором возникновения переводческой ошибки выступает недостаточно высокий уровень знаний и навыков переводчика, а также невысокий уровень его фоновых знаний.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод представляет собой вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равный оригиналу текст, и при этом его коммуникативная равноценность выражается в отождествлении текста перевода его реципиентами с его оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик. Как эквивалентность, так и адекватность включают в себя оценочно-нормативный характер. В случае, если эквивалентность имеет ориентацию на результаты перевода, а также на наличие соответствия между создаваемым в процессе межъязыковой коммуникации текстом и определенными параметрами текста оригинала, адекватность будет связана с условиями протекания межязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечала бы коммуникативной ситуации. Другими словами, если эквивалентность отвечает на вопрос наличия соответствия между текстом перевода и текстом оригинала, то адекватность отвечает на вопрос соответствия перевода как процесса конкретным коммуникативным условиям. Все нормы перевода, кроме нормы эквивалентности, носят более общий характер и являются чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и качество каждого отдельного перевода. Итак, оценка качества перевода производится на основе переводческой нормы.При рассмотрении вопроса типологизации переводческих ошибок, рассмотрели классификации переводческих ошибок переводоведов Н.К. Гарбовского и В.Н. Комиссарова. Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки. Если следовать классификации, предложенной В.Н. Комиссарова, то переводческие ошибки бывают следующих видов: 1. Ошибки, искажающие смысл оригинала и тем самым дезинформирующие реципиента. 2. Ошибки, приводящие к неточной или неполной передаче этого смысла. 3. Ошибки, не приводящие к искажению смысла, но отклоняющиеся от стилистических норм языка перевода. 4. Нарушения обязательных норм языках перевода, не влияющие на передачу смысла.Стоит также отметить, что основными предпосылками для возникновения переводческих ошибок являются два фактора: влияние родного языка и несовершенное знание структуры иностранного языка.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАндреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально ориентированных текстов // Вестн. Томскогогос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2007 Вып. 4, с. 108–113.Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 11-1 (41). - С. 22-24.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2014. – 240 с. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999 – 298 с.Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М., 2009.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. – 308 с. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 3-2. - С. 17-20.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 255 с.Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. – М ., 2003 – 312 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001, - 296 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М.: Высшая школа, 2012. – 251 с. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок// Cборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. – 365 с.Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 298 с.Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000. – 312 сЛилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985. – 214 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 218 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. – 526 с.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988, 216 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. – 288 с.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973. Иностранная литература. – 218 с.
2. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.
3. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.
4. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 11-1 (41). - С. 22-24.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
6. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999 – 298 с.
8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М., 2009.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. – 308 с.
10. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 3-2. - С. 17-20.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 255 с.
12. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. – М ., 2003 – 312 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001, - 296 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М.: Высшая школа, 2012. – 251 с.
17. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок// Cборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. – 365 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 298 с.
20. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000. – 312 с
21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985. – 214 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 218 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с.
24. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. – 526 с.
25. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988, 216 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. – 288 с.
27. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973. Иностранная литература. – 218 с.
Вопрос-ответ:
Какие есть критерии оценки качества письменного перевода?
Критерии оценки качества письменного перевода включают эквивалентность и адекватность перевода, точность передачи смысла, грамматическую и синтаксическую правильность, стилистическую соответственность и прочие факторы.
Что такое переводческая норма?
Переводческая норма - это комплекс правил и принципов, регулирующих переводческую деятельность. Она включает в себя лингвистические, культурологические и контекстуальные аспекты, которые определяют выбор переводческих решений.
Какие разновидности переводческой нормы существуют?
Существуют различные разновидности переводческой нормы, такие как норма текста-источника, норма текста-приемника, норма коммуникативной ситуации, норма типа перевода и норма обычаев и правил переводческого сообщества.
Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?
Эквивалентность в переводе - это достижение максимально возможного сходства между исходным и целевым текстами. Адекватность в переводе означает передачу всех смысловых и стилистических характеристик оригинала без искажений.
Какие факторы влияют на качество перевода?
На качество перевода влияют различные факторы, включая знание языковых норм и правил, уровень лингвистической подготовки, понимание контекста, культурные особенности, наличие словарей и других справочных материалов, а также время, отведенное на перевод.
Что такое переводческая деятельность?
Переводческая деятельность - это процесс передачи смысла текста, написанного на одном языке (исходном языке), на другой язык (целевой язык).
Какие категории оценки качества письменного перевода можно выделить?
Оценка качества письменного перевода может осуществляться по таким категориям, как точность, ясность и стилистическая соответственность.
Что такое переводческая норма?
Переводческая норма - это некоторый совокупный результат общественно-профессиональной деятельности переводчиков и стандарт, определяющий качество и адекватность данного перевода.
Что такое эквивалентность и адекватность в контексте письменного перевода?
Эквивалентность означает равнозначность или семантическое соответствие между исходным текстом и переводом, а адекватность - это соответствие перевода оригинальному тексту в целом, включая его смысл, стиль и намерение автора.
Какие факторы влияют на качество перевода?
Факторами, влияющими на качество перевода, могут быть знание исходного и целевого языков, умение понять и передать смысл и стиль оригинального текста, а также общая культурная компетентность переводчика.