Политическая терминология немецкого языка и их перевод на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 35 35 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 30.03.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности терминологии в лингвистическом и переводческом аспектах 5
1.1. Понятие «термин» и его свойства 5
1.2. Политическая терминология и ее особенности 10
1.3. Специфика перевода терминов 13
Глава 2. Функционирование и перевод немецких политических терминов на русский язык (на основе публикаций «Der Spiegel») 17
2.1. Виды политических терминов в публикациях «Der Spiegel» 17
2.2. Способы перевода политических терминов ресурса «Der Spiegel» на русский язык 23
Заключение 30
Список использованной литературы 32


Фрагмент для ознакомления

Для большого количества политических терминов немецкого языка (21,3%) переводчики «ИноСМИ» используют словарный эквивалент - «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер 2007, с. 13]. Например:
Putins Sprecher Dmitrij Peskow gab sich sicher, dass Surkow schon eine Verwendung finden werde, "bei seiner riesigen Erfahrung und seinen Talenten" - Путинский спикер Дмитрий Песков выразил уверенность, что Сурков найдет себе применение «с его огромным опытом и талантами» (Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher).
Слово Sprecher в немецком языке является термином, обозначающим определенную политическую должность. В русском языке в качестве словарного эквивалента используется англицизм спикер. Он является прямым соответствием немецкого политического термина.
Наличие словарных эквивалентов указывает на схожую структуру политической терминологии в немецком и русском языках.
Для перевода терминов-слосочетаний или сложных слов довольно часто (13,8%) также используется калькирование - «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке» [Казакова 2001, с. 88]. Например:
Bundesregierung drängt im Libyen-Konflikt auf diplomatische Lösung - Федеральное правительство настаивает на дипломатическом решении ливийского конфликта (Merkels schwierige Moskau-Mission).
В данном случае калькирование используется в качестве способа перевода немецкого термина-словосочетания. В ходе калькирования каждый составной компонент оригинального термина передается его словарным соответствием: diplomatisch – дипломатический, Lösung – решение.
Die prowestliche Elite bewunderte und hasste ihn zugleich. - Прозападная элита восхищалась им и в то же время его ненавидела (Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher).
В этом примере калькирование используется переводчиками для перевода немецкого политического термина со структурой сложного слова. Префикс pro- передается интернациональным соответствием (про-), а основа westlich переводится путем словарного соответствия западный.
Другие способы перевода немецких политических терминов на русский язык используются значительно реже.
Так, в четырех случаях (5,0%) выделяется описательный перевод, под которым понимается процесс перевода, при помощи которого «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 2013, с. 185]. Например:
Surkow war Wladimir Putins Ukraine-10 Berater, er galt als Hardliner, der Zugeständnisse an Kiew ablehnte - Сурков был советником Владимира Путина в украинских вопросах, считался сторонником жесткой линии, отвергающим все уступки Киеву (Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher).
В оригинале статьи из «Der Spiegel» наблюдается политический термин, который пришел в немецкий язык из английского языка. Hardliner – это англицизм, который используется для номинации сторонника жесткой линии в политике. В современном русском языке англицизм хардлайнер в транскрибированном варианте также иногда используется. Однако переводчики решили пояснить значение термина для читателей перевода немецкоязычной статьи.
Для двух терминов (2,5%) переводчики используют добавление - прием перевода, который «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [Раренко 2010, с. 147]. Например:
Am Samstag wird die Kanzlerin nun den russischen Präsidenten im Kreml aufsuchen, zu einem gemeinsamen Arbeitsessen - В субботу федеральный канцлер встретится с российским президентом в Кремле во время совместного рабочего ужина (Merkels schwierige Moskau-Mission).
Политический термин Kanzlerin в немецком языке используется для номинации главы государства. Чтобы отличить главу целого государства от глав регионов Германии переводчики используют добавление слова федеральный к транскрибированному эквиваленту немецкого термина.
Также для перевода двух терминов (2,5%) немецкого языка применяется конкретизация - ««замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например:
Für einen solchen Gipfel ist Russlands Unterstützung nötig - Для такого саммита нужна поддержка России (Merkels schwierige Moskau-Mission).
Термин Gipfel используется в немецком языке для номинации конференции, которая проходит не в штатном режиме, а на более высоком уровне. Слово саммит, используемое в переводе на русский язык, является более конкретным по значению. Так в российской политической терминологии называют встречу и переговоры людей, представляющих в своих государствах высшую власть. Исходя из содержания статьи «Der Spiegel», речь здесь идет именно о встрече глав государств. Поэтому использование конкретизации в данном случае вполне оправдано.
И для перевода одного термина (1,1%) переводчикам «ИноСМИ» потребовалась грамматическая замена - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением [Паршин 1999, с. 148]:
Surkow setzte weniger auf Gewalt als auf Täuschung, er gab sich liberal, modern, weltoffen, kunstsinnig. - Сурков делал ставку не столько на насилие, сколько на введение в заблуждение, он изображал из себя либерала — современного, открытого миру, разбирающегося в искусстве (Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher).
Использование грамматической замены заключается в приведенном примере в том, что политический термин в немецком языке liberal является прилагательным (либеральный), тогда как в русском языке используется существительное либерал. На передачу смысла термина грамматическая замена не влияет.
Процентное соотношение переводческих трансформаций представлено в Таблице 2.
Таблица 2 – Соотношение способов перевода немецких политических терминов на русский язык
Способ перевода Количество Процент Транскрипция и транслитерация 23 28,8% Развертывание 20 25,0% Словарный эквивалент 17 21,3% Калькирование 11 13,8% Описательный перевод 4 5,0% Добавление 2 2,5% Конкретизация 2 2,5% Грамматическая замена 1 1,1% Всего 80 100%
Таким образом, переводчики информационного ресурса «Der Spiegel» для передачи немецких политических терминов чаще всего применяют транскрипцию / транслитерацию, развертывание, словарный эквивалент и калькирование. Другие способы перевода, такие как описательный перевод, добавление, конкретизация и грамматическая замена, используются значительно реже.



















Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа политической терминологии немецкого языка и ее перевода на русский язык, в данной работе, прежде всего, рассмотрено понятие «термин» и его свойства. Термин определяется в данной работе как слово или словосочетание, которое используется для точного выражения понятия определенной научной области и характеризуется однозначностью, стилистической нейтральностью, точностью, краткостью, контекстуальной независимостью и системностью.
Политическая терминология представлена особыми лексическими единицами, которые обозначают отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Сложность изучения политической терминологии состоит в том, что данный пласт лексики не четко отличается от общих политических лексем. Терминология в области политики характеризуется четкостью, однозначностью, публичностью, интернациональностью, идеологизированностью. В семантическом аспекте политические термины бывают институциональными, профессиональными и идеологическими. В структурном аспекте политическая терминология разнообразна и представлена однолексемными терминами (существительными, глаголами, прилагательными) и словосочетаниями разного типа.
Сложность перевода любой терминологии, включая и политическую терминологию, заключается в несоответствии грамматических систем двух языков, частой многозначности политических терминов, нехватке фоновых знаний у переводчика, разном семантическом объеме терминологических единиц немецкого и русского языков, наличии лакун. Для перевода политической терминологии актуально использование эквивалентов, аналогов, заимствований, транслитерации и транскрипции, калькирования. Также возможно использование описательного перевода, грамматических замен разного типа.
Анализ статей информационного ресурса «Der Spiegel» показал, что в политически ориентированных публикациях чаще всего используются однолексемные термины, которые образуются в немецком языке преимущественно за счет словосложения, аффиксации и заимствования и реже за счет конверсии, сокращений. Редко в немецкой политической сфере используются исконные термины. Словосочетания также не частотны, что связано с необходимостью в большой точности политических терминов. В семантическом аспекте в рамках настоящего исследования выявлено более частое использование однозначных политических терминов, но также и возможность иметь несколько значений у политических терминов.
Доминирующими способами перевода политических терминов являются транскрипция / транслитерация, развертывание, словарный эквивалент и калькирование. Транскрипция и транслитерация часто используются, исходя из интернациональной природы многих политических терминов. Развертывание применяется, исходя из большой продуктивности словосложения в немецком языке и его малой продуктивности в русском языке. Наличие словарных эквивалентов показывает схожую структуру политической терминологии в двух языках. Калькирование часто необходимо при переводе терминов-словосочетаний и сложных слов. Менее частотными способами перевода немецких политических терминов являются описательный перевод, добавление, конкретизация и грамматическая замена. Выбор таких переводческих трансформаций зависит чаще всего от контекста использования термина, аудитории информационного ресурса, вида термина.






Список использованной литературы

Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд- во МГОУ, 2006. 252 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. 544 с.
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. 105 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с
Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 с.
Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. М. Наука, 1971. С. 117-118.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. 2015. № 3(10). С. 39-41.
Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 20 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
Лотте Д.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008. № 2. С. 226-236.
Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Готика, 1999. 220 с.
Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. Минск: БНТУ, 2013. 99 с.
Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. 153 с.
Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. 197 с.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: Отд. языковзнания, 2010. 260 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 14 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М.: Либроком, 2012. 248 с.
Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф.  Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. С. 134-137.
Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 78-89.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache. Heidelberg, 1975. S. 47-52.
Duden. Deutsches Universalwörterbuch Универсальный словарь немецкого языка. Duden, 2006. URL: http://www.duden.de/
DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. URL: https://www.dwds.de/r

Список материалов исследования

Советник по Украине Владислав Сурков: затянувшийся уход путинского кукловода (Der Spiegel, Германия) // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20200221/246903090.html
Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/politik/der-strippenzieher-a-653bf7c1-a5ef-46f6-89b7-cef85bd834db
Der Spiegel (Германия): непростой визит Меркель в Москву // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20200111/246591449.html
Der Spiegel (Германия): украинские олигархи экономят миллиарды на налоговых лазейках // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/economic/20191113/246221520.html
Merkels schwierige Moskau-Mission // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/politik/ausland/libyen-konflikt-angela-merkel-und-heiko-maas-reisen-zu-gespraechen-nach-moskau-a-3f044044-d891-4fb3-8f25-69fd7dccfd97
Ukrainische Oligarchen sparen Milliardensumme durch Steuertrick // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/wirtschaft/ukraine-oligarchen-sparen-milliardensumme-durch-steuertrick-a-1295936.html


























33

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд- во МГОУ, 2006. 252 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. 544 с.
5. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. 105 с.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
7. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с
8. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
10. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 с.
11. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. М. Наука, 1971. С. 117-118.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
13. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. 2015. № 3(10). С. 39-41.
14. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 20 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
16. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
17. Лотте Д.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.
18. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
19. Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008. № 2. С. 226-236.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Готика, 1999. 220 с.
21. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. Минск: БНТУ, 2013. 99 с.
22. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. 153 с.
23. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. 197 с.
24. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: Отд. языковзнания, 2010. 260 с.
25. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
26. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 14 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М.: Либроком, 2012. 248 с.
29. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. С. 134-137.
30. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 78-89.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
32. Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache. Heidelberg, 1975. S. 47-52.
33. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Универсальный словарь немецкого языка. Duden, 2006. URL: http://www.duden.de/
34. DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. URL: https://www.dwds.de/r

Список материалов исследования

35. Советник по Украине Владислав Сурков: затянувшийся уход путинского кукловода (Der Spiegel, Германия)
// ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20200221/246903090.html
36. Der langsame Abgang von Putins Strippenzieher // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/politik/der-strippenzieher-a-653bf7c1-a5ef-46f6-89b7-cef85bd834db
37. Der Spiegel (Германия): непростой визит Меркель в Москву // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20200111/246591449.html
38. Der Spiegel (Германия): украинские олигархи экономят миллиарды на налоговых лазейках // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/economic/20191113/246221520.html
39. Merkels schwierige Moskau-Mission // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/politik/ausland/libyen-konflikt-angela-merkel-und-heiko-maas-reisen-zu-gespraechen-nach-moskau-a-3f044044-d891-4fb3-8f25-69fd7dccfd97
40. Ukrainische Oligarchen sparen Milliardensumme durch Steuertrick // Der Spiegel. URL: https://www.spiegel.de/wirtschaft/ukraine-oligarchen-sparen-milliardensumme-durch-steuertrick-a-1295936.html






Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет политическая терминология в лингвистическом и переводческом аспектах?

Политическая терминология имеет свои особенности не только в лингвистическом, но и в переводческом аспектах. В лингвистическом аспекте она характеризуется специфичным набором терминов, которые используются в политическом дискурсе. В переводческом аспекте особенности политической терминологии заключаются в том, что они часто имеют многозначность и могут иметь отличное значение в разных контекстах. Переводчикам приходится искать наилучший способ передачи значения политических терминов на русский язык.

Что такое термин и какие свойства он имеет?

Термин - это слово или выражение, которое используется в определенной научной или специальной области для обозначения конкретного понятия. У термина есть несколько свойств: термин обладает специализированным значением, он имеет точное определение, является нейтральным семантически и принадлежит определенной терминологической системе.

В чем заключается специфика перевода политических терминов?

Перевод политических терминов имеет свои особенности. Одна из них состоит в том, что политические термины часто имеют устоявшиеся эквиваленты на русском языке, которые необходимо использовать при переводе. Важно также учитывать контекст и особенности политического дискурса, чтобы передать точное значение термина на русский язык.

Какие виды политических терминов можно встретить в публикациях Der Spiegel?

В публикациях Der Spiegel можно встретить различные виды политических терминов, такие как термины, относящиеся к политическим институтам (например, "парламент" или "правительство"), термины, относящиеся к политическим процессам (например, "выборы" или "политическая кампания"), а также термины, относящиеся к политической идеологии (например, "либерализм" или "консерватизм").

Какие особенности имеет политическая терминология в немецком языке?

Особенности политической терминологии в немецком языке заключаются в специфических выражениях и понятиях, которые используются при обозначении политических процессов, институтов и событий. Эти термины отличаются своей специализацией и уникальностью, что делает их перевод на русский язык непростым заданием.

Что такое термин и какие свойства он имеет?

Термин - это специальное слово или фраза, которая имеет четкое определение и используется в определенной области знаний или дисциплине. Он может быть одним словом или сочетанием слов и обладает такими свойствами, как однозначность, специализация и универсальность.

В чем заключаются особенности политической терминологии и почему ее перевод сложен?

Особенности политической терминологии состоят в специфическом использовании терминов, которые связаны с политическими процессами, правительством и политикой в целом. Ее перевод сложен, так как требуется точное и точное воспроизведение значений и смыслов терминов на целевом языке, учитывая их специфику и контекст использования.

Какие виды политических терминов можно встретить в публикациях Der Spiegel?

В публикациях Der Spiegel можно встретить различные виды политических терминов. Они могут быть связаны с политическими лидерами, партиями, политическими системами, внешней политикой и другими аспектами политической деятельности. Важно отметить, что эти термины могут быть уникальными для немецкого языка и требуют специального перевода на русский язык.

Какие способы перевода политических терминов на русский язык можно использовать?

Для перевода политических терминов на русский язык можно использовать различные способы. Один из них - транслитерация, когда термин передается звуковой или буквенной формой на целевом языке. Другой способ - перевод термина на русский язык, при котором важно сохранить его смысл и контекст. Также возможно использование толкового перевода, когда термин объясняется словами на целевом языке.

Что такое термины в политической терминологии?

Термины в политической терминологии - это специальные слова или выражения, которые используются для обозначения политических понятий, явлений, процессов или организаций.

Каковы особенности политической терминологии?

Особенности политической терминологии включают сложность, многозначность и частую изменчивость терминов, а также их зависимость от контекста.