Заимствованная лексика русского языка.
Заказать уникальную дипломную работу- 83 83 страницы
- 56 + 56 источников
- Добавлена 10.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований 8
1.1 Межкультурная коммуникация: социальные и лингвистические факторы взаимодействия народов 8
1.2 Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность 12
1.3 Заимствования как результат англо-русского межъязыкового взаимодействия 16
1.3.1 Понятие заимствования в лингвистике 17
1.3.2 Классификация заимствований 23
1.3.3 Причины использования англицизмов в русском языке 28
1.4 Государственная языковая политика РФ 31
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Неологизмы в лексическом составе английского языка 35
2.1 Заимствование как аспект неогенеза 35
2.2 Понятие неологизма, его характеристика 38
2.3 Тематическая классификация неологизмов в современном английском языке 44
Выводы по главе 2 46
Глава 3. Специфика функционирования неологизмов, заимствованных в русский язык из английского 48
3.1 Тематические особенности англицизмов в русском языке 48
3.2 Особенности ассимиляции заимствованных неологизмов в различных функциональных стилях русского языка 59
Выводы по главе 3 71
Заключение 73
Список используемой литературы………………………………………...……....83
В частности, в них представлены как СМИ и Интернет, так и печатные издания (слайд 13).Среди функциональных стилей можем выделить официально-деловой, научный, публицистический, художественный и разговорный. При этом в каждый из функциональных стилей данные заимствованные неологизмы могут входить с использованием различных приемов интеграции, что также влияет на их степень варваризации и дальнейшую их адаптацию в русском языке (слайд 14).Основным способов введения заимствованного неологизма в русский язык является транскрибирование, которое составляет 41,0% от отобранного материала. Как результат, неологизмы входят в русский язык с трансформацией своей формы выражения. Кроме того, широко распространены такие приемы, как транслитерация (20,3%), описательный перевод (11,7%), функциональный аналог (7,8%) и заимствование (7,4%). В некоторых случаях используются калькирование (5,5%), полукалька (3,9%), замена образа (2,0%) и уточнение (0,4%) (слайд 15).Как результат в отобранном материале преобладают частично ассимилированные заимствованные неологизмы, которые уже ассимилировались на орфографическом и морфологическом уровнях.Тема данной работы ВКР имеет перспективный характер. В дальнейшем возможно контрастивное исследование двух и несколько неродственных языков, в которых прослеживается активное заимствование неологизмов-англицизмов. Это позволит расширить знания о влиянии англицизмов на межкультурную коммуникацию. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
1. Айдукович Й. О понятии «язык-посредник» на материале словарей сербского, болгарского и македонского языков [Электронный ресурс] портал Балканская Славистика. –URL: http://www.russian.slavica.org/articlell.html. дата обращения: 15.01.2018.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 288 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 766 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – 254 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – СПб.: СПбГУ, 2008. – 181 с.
6. Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2013 – 320 с.
7. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – Екатеринбург: Уральское изд-во, М.: Большая медведица, 2005. – 176 с.
8. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. –
М.: изд-во Дип. Академ. МИД России, 2003. – 57 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
10. Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание. – М.: Издат. центр «Академия», 2012. – 432 с.
11. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. … канд. филол. наук. –Ставрополь, 2004. – 220 с.
12. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
13. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: Высшая школа, 2012. – 322 с.
14. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Русский язык. – М.: Высшая школа, 2001. – 640 с.
15. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 96-118.
16. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – 4-е изд. стереотип. – М.: Либроком, 2012. – 275 с.
17. Гельберт С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2013. – 401 c.
18. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры / Пер. с немецкого А.В. Алексеевой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2012. – 366 с.
19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – 3-е изд. стереотип. – М.: Высшая школа, 2014. – 450 с.
20. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 20-83.
21. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Изд-во РГСУ, 2012. –336 с.
22. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 22 с.
23. Каримова Г.Ф. Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Душанбе, 2013. – 202 с.
24. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. – 2000. – №6. – С. 38-40.
25. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева, 2003. – № 4 (38). – C.3-20.
26. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 2007. –216 с.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Флинта; Наука, 2014. –208 с.
28. Михеева М.И. Французские заимствования в английском языке XVI -XVIII веков и проблемы их перевода: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2010. –194 с.
29. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. – 3-е изд. стереотип. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 296 с.
30. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. – М.: Карева, 2009. – 128 с.
31. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградов. – 5-e изд. испр. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 140 с.
33. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. – 152 с.
34. Сарангваева Ж.Н. Роль заимствований в английском языке // Вестник Калмыцкого университета. – 2015. – № 3(27). – С.22.-26.
35. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Нови мови, 2014. – 152 с.
36. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: Академия, 2008. – 302 с.
37. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, 2011. – 309 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Либроком, 2011. – 398 c.
39. Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. Улуханов И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. – М.: Логос, 2012. – 600 с.
40. Харитончик З.А. Лексика английского языка. – Минск: Вышейшая школа, 1992. – 204 с.
41. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Либроком, 2012. – 196 с.
42. Шевелева Л.А. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2010. – 498 с.
Лексикографические источники
43. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.
44. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
45. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений . – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
46. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.
47. Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Владимир, 2014. – 231 с.
48. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред.Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.
49. Фасмер М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. – М.: Наука, 1986. – 943 с.
50. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 c.
51. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
52. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
53. John Ayto. The Longman Register of new words. – М.: Русский язык, 1990. – 430 р.
54. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. – New York, 1996. – 721 p.
55. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p. (LDELC).
56. Oxford-English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/436518/The-Oxford-English- Dictionary-OED Oxford English Dictionary – 2nd Ed. (дата обращения: 18.12.2017). (OED).
Вопрос-ответ:
Какие факторы влияют на взаимодействие народов и языков?
Взаимодействие народов и языков зависит от социальных и лингвистических факторов. Социальные факторы включают культурные связи, политические отношения, миграцию населения. Лингвистические факторы включают влияние одного языка на другой, процесс заимствования лексики и грамматики.
Какие языковые связи существуют между английским и русским языками?
Между английским и русским языками существуют различные языковые связи. Это может быть влияние одного языка на другой, заимствования лексики и грамматики, сходство в словообразовании и произношении. Такие связи возникают из-за тесного контакта между англоязычными и русскоязычными сообществами.
Что такое заимствование в лингвистике?
Заимствование в лингвистике - это процесс заимствования слов и выражений из одного языка в другой. Заимствования могут происходить по разным причинам, таким как социальные, политические, экономические и культурные связи между народами. Заимствования могут изменяться в процессе времени и адаптироваться к правилам принимающего языка.
Как можно классифицировать заимствованные слова?
Заимствованные слова можно классифицировать по разным признакам. Один из таких признаков - язык-донор, то есть язык, из которого происходит заимствование. Также можно классифицировать заимствованные слова по сферам употребления, по степени адаптации к принимающему языку, по произношению и т.д. Классификация заимствований помогает понять, как слова из разных языков влияют на формирование и развитие русского языка.
Какие могут быть причины исчезновения заимствований в языке?
Заимствования могут исчезать в языке по разным причинам. Некоторые заимствования могут быть заменены собственными словами или выражениями, более адекватными и удобными для описания конкретного понятия или предмета. Также заимствования могут быть забыты или вытеснены другими иноязычными вариантами. Иногда заимствования не приживаются в языке из-за социокультурного контекста или из-за ограничений правил языка.
Какие факторы влияют на межкультурную коммуникацию народов?
На межкультурную коммуникацию народов влияют как социальные, так и лингвистические факторы. Социальные факторы включают в себя исторические связи, политическую конъюнктуру, экономические отношения и культурные традиции. Лингвистические факторы охватывают использование общего родства и изучение языка друг друга. Взаимодействие народов в рамках межкультурной коммуникации может быть как позитивным, так и негативным, в зависимости от данных факторов.
Какова ретроспектива и современность англо-русских языковых связей?
Ретроспектива англо-русских языковых связей отражает историческое развитие взаимодействия этих двух языков. Отношения между английским и русским языками можно отследить на протяжении нескольких столетий, начиная с введения английских заимствований в русский язык в период времени, когда Российская империя поддерживала тесные связи с Западной Европой. В современности англо-русские языковые связи продолжают существовать в различных сферах, таких как наука, технологии, бизнес и культура.
Что такое заимствование в лингвистике?
В лингвистике заимствование - это процесс переноса слов, конструкций или других элементов одного языка в другой язык. Заимствованные элементы встраиваются в приемающий язык и становятся его частями. Заимствования могут происходить между языками разных культур и народов, и это явление является одним из основных факторов языковой эволюции.
Каковы причины англо-русского межъязыкового взаимодействия и заимствования?
Англо-русское межъязыковое взаимодействие и заимствования могут иметь различные причины. Одной из главных причин является развитие технологий и науки, в которых английский язык играет ведущую роль. Бизнес и международные отношения также могут способствовать заимствованию английских слов и фраз в русский язык. Культурные обмены, миграция и развитие интернет-коммуникации также активизируют англо-русское межъязыковое взаимодействие и заимствования.