Языковые различия в лексической семантике китайского и русского языков.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 56 56 страниц
  • 40 + 40 источников
  • Добавлена 13.06.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы и история сопоставительного изучения флективного русского и изолирующего китайского языков и их лексической семантики 6
1.1 Китайский и русский язык в морфологической классификации языков 6
1.2 Слово как лексическая единица во флективных и изолирующих языках 12
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Контрастивный анализ лексической семантики русского и китайского языков 22
2.1. Различия, связанные с грамматическими категориями сопоставляемых языков 22
2.1.1. Переходные и непереходные глаголы русского языка 22
2.1.2. Личные и безличные глаголы русского языка 24
2.1.3 Расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа русского языка 25
2.1.4 Адвербализация в русском и китайском языках 30
2.2 Явление неполной эквивалентности в лексической семантике сравниваемых языков и его причины 39
Выводы по 2 главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53




Фрагмент для ознакомления

Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие.Отметим особенность китайского языка. В данном языке есть большое количество специальных классификаторов, которые используются с определенными семантическими группами существительных. Если сравнить употребление вещественных существительных в русском и китайском языках, то мы увидим, что появление семантики множественного числа у русских существительных сопровождается изменением семантики, классификатор множественности у вещественных существительных в китайском языке не применяется (слайд 13).Процесс адвербиализации в русском языке более продуктивен, чем в китайском языке. Причина этого в том, что данные языке относятся к разным в типологическом смысле языкам: русский есть флективный синтетический язык; китайский – изолирующий аналитический язык.Наречие наряду с прилагательным может передавать значение числа в сравниваемых языках. Как правило, эти наречия образуются от числительных (адвербиализация).Лексически не заполнена в общерусском языке и сленге функционально-грамматическая парадигма, объединяющая наречие и имя числительное (Adv-Num), если не рассматривать в составе числительных слова раз, много, мало. В говорах же она представлена словами типа двоима, троима, десятерыма и т.п.В сравниваемых языках существуют количественные наречия, однако, их семантика не относится к ядерной зоне категория количества.В китайском языке разграничить модальное слово и наречие так же, как и в русском оказывается непросто. Многие китайские модальные слова произошли от наречий. Модальные слова и наречия в предложении китайского языка являются вводными словами. Однако их можно отличать по семантике.В предложении модальные слова выражают значение уверенности, предположения и сомнения (слайд 14):Наречия, являясь вводным словом, обозначают последовательность действий или добавочное значение (слайд 15):Таким образом, исходя из результатов аналитического описания категории модальности и наречия, мы видим тесную связь как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. В китайском языке это явление обусловлено происхождением модальных слов из наречий; в русском – явлением переходности одной части речи в другую.В заключение отметим перспективный характер данного исследования. Семантические особенности сравниваемых языков демонстрируют, с одной стороны, тенденцию к аналитизму, с другой – не изменяет синтетический характер языка (русский язык). В китайском языке наречие и его функционирование в речи есть яркий пример аналитического языка. Таким образом, предполагается, что в дальнейшем возможно контрастивное изучение других грамматических категорий неродственных языков с целью выявить специфику и универсалии исследуемых языковых систем.СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В.Т. Основы теории грамматики / под ред. В.М. Жирмунского, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсона. – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. –104 с.
2. Алпатов В.М. О разных подходах к выделению частей речи // Вопросы языкознания. – 1996. – №6. – С. 37-46.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2008. – 571 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика. – М.: Либроком, 2016. – 565 с.
5. Барсов А.А. Российская грамматика. – М.: Изд-во Московского университета, 1981. – 776 с.
6. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. – М.: МГУ, 2000. – 502 с.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – Изд. 2-е, доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 280 с.
8. Гак В.Г. Пределы семантической эволюции слов // Русский язык сегодня: Сборник статей / отв. ред. Л.П. Крысин. – Вып. 2. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 88-97.
9. Горбова Е.В. Аспектуальные граммемы и адвербиальный контекст (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. – 2007. – №4. – С. 63-88.
10. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1982. – 280 с.
11. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Либроком, 2014. – 400 с.
12. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. – М., Л.: Наука, 1952. – 231 с.
13. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2013. – 351 с.
14. Космеда Т.А. Категории оценки и категория модальности: точки соприкосновения и отличия // Вопросы функциональной грамматики: Сборник научных трудов. Вып. 4 / под ред. М.И. Конюшкевич. – Гродно: ГрГУ, 2001. – С. 94-104.
15. Крюхина Л.В. Становление грамматической традиции в китайском языкознании: опыт системного анализа грамматики Ма Цзяньчжуна: Дис. …канд. филол. наук. – Иркутск, 2018. – 249 с.
16. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении; АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1978. – 116 с.
17. Кузнецова Э.Л. Лексикология русского языка. – М.: Наука, 1989 . – 215 с.
18. Курдюмов В.А. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. – М.: ИД «Муравей», 2007. – С.12-98.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 798 с.
20. Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. – 2003. – № 2 (14). – С. 30-34.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений . – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с
22. Панков Ф.И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия: на материале категории адвербиальной темпоральности. –М.: МАКС Пресс, 2008. – 448 с.
23. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. – М.: Наука; Языки русской культуры, 2009. – 275 с. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Либроком, 2016. – 511 с
24. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 2 т.т.. – М.: Либроком, 2014. – Т.1. – 535 с.
25. Рождественский Ю.В. Типология слова. – М.: Наука, 1989. – 873 с.
26. Русская грамматика: В 2 т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. – Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. – М.: Наука, 1980. – 1897 с.
27. Савелова Л.А. Семантика и прагматика русского наречия: дис… док. филол. наук. – Северодвинск, 2009. – 386 с.
28. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. –М.: Либроком, 2016. – 598 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: УРСС, 2007. – 487 с.
30. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. – М.: Восточная литература, 2005. – 353 с.
31. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: ЯСК, 2004. – 240 с.
32. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007. – 989 с.
33. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Анало-гия в семантике; Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с.
34. Урысон Е.В. Некоторые проблемы описания эмоциональной лексики // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета: Труды и материалы / под общ. ред. К.Р. Галиуллина – Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. – С. 245-246.
35. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды: в 2 т.т. – М.: Наука, 1989 – Т.1. – 956 с.
36. Чжао Мэн. Процесс адвербиализации в современном русском литературном языке в сопоставлении с китайским языком // Преподаватель XXI века. – 2013. – № 4. – С.336-344.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии. – М.: Наука, 1974. – 428 с.
38. Шигуров В.В. Разновидности функциональной транспозиции слово-форм в системе частей речи русского языка // Фило¬логические науки. – 2001. – № 6. – С. 59-65.
39. Языковая картина мира и системная лексикография] / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева и др.; отв.ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 912 с.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Вопрос-ответ:

Какова тема статьи?

Тема статьи - языковые различия в лексической семантике китайского и русского языков.

В чем заключаются основные различия между китайским и русским языками?

Основные различия между китайским и русским языками связаны с их морфологической классификацией: китайский является изолирующим языком, а русский - флективным языком.

Что представляет собой слово в флективных и изолирующих языках?

В флективных языках, к которым относится русский, слово представляет собой единицу, которая склоняется и изменяется по грамматическим категориям. В изолирующих языках, таких как китайский, слово не изменяется и не связано с грамматическими категориями.

Чего можно сказать о контрастивном анализе лексической семантики русского и китайского языков?

Контрастивный анализ лексической семантики русского и китайского языков позволяет выявить различия между значениями слов и их употреблением в обоих языках.

Какие различия связанные с лексической семантикой можно выделить между китайским и русским языками?

Различия связанные с лексической семантикой китайского и русского языков могут быть связаны с культурными особенностями, историческим развитием языков, а также спецификой их грамматики.

Какие различия в лексической семантике между китайским и русским языками?

В китайском языке используется изолирующая система флективного класса, где смысловые оттенки передаются с помощью контекста и сочетания слов. В русском языке же преобладает флективная система, где грамматические оттенки выражаются с помощью морфологических форм и окончаний. Таким образом, в лексической семантике китайского и русского языков существуют значительные различия.

Какие особенности лексической семантики китайского языка?

В китайском языке большое значение придается контексту и сочетанию слов, поэтому многозначность и переходность значений в словах намного более распространены, чем в русском языке. Кроме того, в китайском языке существуют четыре тона, которые могут изменять значение слова. Например, слово "ма" может означать "мама", "конь", "плач" или "канат", в зависимости от использованного тона. Это делает китайский язык более гибким и эмоциональным в передаче значений слов.

Какие особенности лексической семантики русского языка по сравнению с китайским?

В русском языке грамматические оттенки и отношения выражаются с помощью морфологических форм и окончаний. Например, окончание -овка в слове "учение" указывает на процесс длительного действия. Также в русском языке существует богатый система приставок и суффиксов, которые могут изменять значение слов. В отличие от китайского языка, русский обладает более строгими и точными значениями слов, что облегчает их понимание и использование.