Функционирование заимствований в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 32 32 страницы
  • 12 + 12 источников
  • Добавлена 30.03.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Заимствования и употребления заимствованных слов в современном английском языке 5
1.1. Основные цели новых заимствований 5
1.2. Тематическая классификация современных заимствований английского языка 8
2. Изучение языковой ситуации в современном словарном составе английского языка в области иноязычных заимствований 14
2.1. Роль и условия заимствования в словарном составе 14
2.2. Характеристика заимствования как способа пополнения словарного состава языка 23
Заключение 29
Список использованных источников 31

Фрагмент для ознакомления

Английский народ постоянно находился в непосредственном контакте с иностранными народами, сначала как побежденный народ, а затем, превратив Англию в колониальную державу, в качестве народа – колонизатора. В течение определенного исторического периода Англия выступала в роли функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинского и французского языка. Несмотря на то, что английский язык победил в борьбе с языками завоевателей, он не смог не впитать в свою лексику слова из языков, с которыми он соприкасался. Эти исторические события и объясняют такое обилие заимствований в языке. Под влиянием заимствований многие оригинальные слова либо вышли из употребления, либо изменили свое значение. Так, например, существительное «bar» на французском имеет значение «брусок», «засов», а в английском языке это слово переводится, как «бар», «ресторанчик», каких значений во французском языке не приобрело. Заимствования интересны тем, что способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны. Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения, в первую очередь затрагивают социально- политическую сферу жизни человека, поэтому можно предположить, что из этой группы будет заимствовано больше слов. Хочется надеяться, что эти слова будут иметь положительный оттенок.Характеристика заимствования как способа пополнения словарного состава языкаПодавляющее большинство языков в своем историческом развитии пережили в той или иной степени влияние иных языков и смогли пополнить вокабуляр за счет иноязычных заимствований. Согласно определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», заимствование характеризуется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [7, с. 158]. Существует точка зрения на определение заимствования через противопоставление понятий «заимствованное слово» (слово, вошедшее в лексическую систему языкареципиента) – «иностранное слово» (лексическая единица, не принятая в систему заимствующего языка). Тема данного исследования предполагает уместность обращения к методам этимологической классификации лексики, согласно которой всю лексику можно разделить на исконную и заимствованную. Процессы смешения языков на основе заимствования, согласно подходу Л.В. Щербы, могут быть подразделены на три категории: 1) заимствования в собственном смысле этого слова, которые произведены данным языком из иностранного; 2) изменения в том или ином языке, которым он обязан влиянием иностранного языка; 3) факторы, проявляющиеся в результате недостаточного усвоения определенного языка [6, с. 293].Степень субституции (замещения) является, согласно подходу, обоснованному Э. Хаугеном, основным признаком классификации заимствований, основанной на структурном критерии: • заимствованные слова (loanwords), т. е. слова, представляющие собой полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией; • заимствованные морфемы (loanblends), иначе говоря, частичное воспроизведение иноязычной языковой модели;• заимствованные значения (loantranslations, semanticloans) с нулевым фонемным и морфемным воспроизведением [5, с. 353]. Согласно классификации Л.П. Крысина можно выделить следующие основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова;2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления [3, с. 34]. Различия между двумя последними группами основаны на признаке отношения к реалиям: экзотизмы призваны знакомить читателя с новыми явлениями, понятиями, присущими иноязычной культуре; иноязычные вкрапления же отражают стремление автора высказывания познакомить реципиента с элементами чужого языка. В качестве причин иноязычного заимствования можно выделить лингвистические и экстралингвистические причины, которые неразрывно связаны друг с другом. Условно разграничение этих причин можно построить на основе различных критериев. Так, по мнению У. Вайнрайха (американского лингвиста, одного из основателей социолингвистики), в качестве основной причиной заимствования иноязычных слов следует назвать необходимость наименования нового явления. Здесь возможна реализация различных путей воздействия заимствований на состав вокабуляра принимающего языка: 1) нулевое воздействие: в случае, когда заимствование обладает совершенно новым содержанием; 2) три варианта влияния перенесения ЛЕ или воспроизведение иноязычных слов на существующийвокабуляр: смешение содержания старого и нового слова; исчезновение старого слова; сохранение нового и старого слов со специализацией их значений [2, с. 64]. Согласно позиции Л.П. Крысина, существуют следующие лингвистические причины заимствования: потребность в наименовании новых предметов или явлений; необходимость разграничения близких по содержанию, но различающихся понятий; устранение полисемии исконного слова, упрощение его семантической структуры; необходимость специализации понятий; восприятие иноязычного слова как более престижного; коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 33]. В качестве внешних, экстралингвистических причин заимствований можно назвать ряд политических, экономических, социально-культурных факторов, связанных с установлением и укреплением контактов между странами и социумами. Язык,следуя законам существования и развития социума, находится в состоянии взаимодействия с иными языками, что обусловливает наличие процесса заимствования иноязычной лексики в любом языке во все периоды его развития. В этой связи следует упомянуть о существовании точки зрения, разделяющей такие смежные понятия, как «заимствование» и «иностранное слово».Еще Г. Пауль (немецкий лингвист) в начале 19 в. определил понятие «иностранное слово» как выражение, перенятое из иностранного языка в родной, причем в большинстве случаев вместе с обозначаемым предметом, которое, в отличие от заимствованного, еще не приспособилось к системе принимающего языка по форме, произношению и написанию [4, с. 56-57]. Заимствования прочно входят в систему языка, их этимология становится неясной; они воспринимаются носителями языка как родные; например, для английского языка характерным является подобное восприятие ранних скандинавских заимствований; например: get / получать, skill / умение, sky / небо, skirt / юбка, skin / кожа и др. Иностранные же слова отмечены недостаточной степенью формальной ассимиляции; сохраняют свою иноязычную форму, отличаются по различным характеристикам, например: garage / гараж, chаise-longue / шезлонг, chic / шик (фонетические); singular – datum / единственное число, plural – datа / множественное число, nucleus / ядро, nuclei / ядра, antenna / антенна, antennae / антенны, (грамматические); taiga / тайга, tundra / тундра, borsch / борщ, suchi / суши, pelmeni / пельмени, vodka / водка, valenki / валенки (семантические), которые обозначают в большинстве своем чуждые англичанам реалии и понятия. В данной части исследования по проблеме характеристики заимствования как лингвистического феномена, следует сосредоточиться на следующих значимых моментах: понятие заимствования является характерным для всех языков в той или иной степени; наиболее открытыми для реализации данного явления становятся страны, которые активно сотрудничают с другими государствами в мировом масштабе, укрепляют международные экономические и политические связи. К числу таких государств исторически относится Великобритания, что и обусловило актуальность изучения темы заимствований на примере лексики английского языка. Касаясь проблемы выбора критериев классификации заимствований, можно посчитать наиболее значимыми такие критерии, как тематический, семантический, ассимиляции. Среди множества критериев классификации заимствований можно выбрать классификацию И.В. Арнольд на основе критерия степени ассимиляции, т. к. именно данный фактор является ключевым в изучении процесса развития лексики под воздействием корпуса заимствований. И.В. Арнольд предложила классификацию на основе критерия степени ассимиляции, с оговоркой о том, что она имеет весьма общий характер, т. к. не установлено достаточно точной процедуры измерения в рамках данной классификации [1, с. 256-258]. Данная классификация выделяет три группы заимствований: 1) полностью ассимилированные заимствования; 2) частично ассимилированные слова, которые подразделяются на подгруппы: а) заимствования, не ассимилированные фонетически; б) заимствования, не ассимилированные графически; в)заимствования, не ассимилированные грамматически; г) заимствования, не ассимилированные лексически; 3)неассимилированные заимствования, которые делятся на иностранные слова и варваризмы. Если следовать логике истории иноязычных заимствований в английском языке, то здесь следует отметить основные источники пополнения лексики: заимствования из латинского, французского, других европейских языков. Общий вывод состоит в том, что только закрепление лексемы в словаре без всякого комментария, поясняющего его семантику, становится верным признаком успешной ассимиляции ее в принимающем языке. Следует упомянуть действие ряда факторов экстралингвистического характера, который обусловливает неустойчивый характер функционирования заимствований в системе языка: это может быть изменение тенденций в моде, развитие профессионального слоя лексики, сленга и т. д. Таким образом, феномен заимствования представляет собой сложное комплексное явление, которое находится под воздействием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, т. е. перманентно изменяется и развивается, внося новые оттенки в лексическую систему языка.ЗаключениеАмериканский английский – это наиболее популярный языковой вариант английского языка. Был принесён в Северную Америку британскими колонистами в 17-18 веках. В США американский английский считается родным для 80% жителей страны и имеет обычный, зафиксированный ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Воздействие английского на русский язык оказывает колоссальное экономическое и культурное влияние на нынешний русский язык. Более открытой для иноязычного проникновения сферой считается лексический состав. Англоязычное воздействие проникает и в морфологию, и в синтаксис: 1. Возрастает число неизменяемых существительных. 2. Препозитивное определение в именительном падеже. 3. Препозитивное определение в именительном падеже. (Интернет-сообщество (а не «интернетное»), фитнес-клуб (вместо «клуб фитнеса»), хит-парад (а не «парад хитов»)). 4. Проникновении латиницы английского языка в кириллицу. За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексико-семантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании. Возрождение мировой литературы мы в основном должны благодарить восстановление почти утраченных исследовательских научных трудов по античной Греции и Древнему Риму.Таким способом, можно подвести результат о том, что воздействие современного английского языка на язык разных стран считается актуальной темой. Оно проявляет колоссальное экономическое и культурное влияние и для каждой страны английский язык имеет важное значение.Таким образом, глобализация в научной сфере, в результате которой происходит стирание границ в лингвистических исследованиях и углубление международного сотрудничества в поисках решений языковых проблем, выводит метаязык на новый уровень. Можно предположить, что заканчивается эра доминирования латинского и греческого языка как основы формирования терминов-интернационализмов. Английский язык успешно осваивает новую сферу функционирования – международную научную коммуникацию, одним из обязательных элементов которой является хорошо разработанная терминология. Предварительный анализ английских заимствований в языке отечественных лингвистов показывает, что инвазия англицизмов имеет обширный характер и осуществляется всеми возможными способами, наиболее продуктивным из которых является переосмысление. Активное заимствование из английского языка в лингвистические исследования указывает на необходимость создания словарей и справочников терминов современных лингвистических теорий, поскольку традиционные термины не могут в полной мере удовлетворить потребности ученых, идущих со временем в ногу.Список использованных источниковАлпатов В.М. Глобализация и развитие языков / В. М. Алпатов // Вопросы филологи. – М., 2004. – С. 23-27. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции: автореф. дис. … доктора филол. наук: специальность 10.02.19 «Теория языка» / Д. Ю. Гулинов. – Волгоград, 2015. – 40 с.Кабахидзе Е.Л. Глобализация и языковая картина мира [Электронный ресурс] / Е. Л. Кабахидзе // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. XXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 2(34). – Новосибирск: СибАК, 2014. – Режим доступа: https://sibac.info/conf/social/xxxiv/37060 (Дата обращения: 25.02.2020). Кирилина А. Глобализация и судьбы языков / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://presspost.net/globalizacija-i-sudby-jazykov (Дата обращения: 25.02.2020). Кирилина А.В. Глобализация в аспекте лингвистики / А. В. Кирилина, Е. С. Гриценко, А. О. Лалетина // Вопросы лингвистики. – М., 2012. – № 1 (15). – С. 18-37. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е.В. Рахилина. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. – 584 с. Селіванова О.О. Сучасналінгвістика: напрямі та проблеми: Підручник / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд-во 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 480 с.Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике / О. В. Соколова // Вестник АГТУ. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2007. – № 1, (36). – С. 236-238. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я. Г. Тестелец. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 800 с. Collins English Dictionary [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.collinsdictionary. com/dictionary/english (Датаобращения: 25.02.2020). English Oxford Living Dictionaries [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https:// en.oxforddictionaries.com/definition (Датаобращения: 25.02.2020).

Список использованных источников
1. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков / В. М. Алпатов // Вопросы филологи. – М., 2004. – С. 23-27.
2. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции: автореф. дис. … доктора филол. наук: специальность 10.02.19 «Теория языка» / Д. Ю. Гулинов. – Волгоград, 2015. – 40 с.
3. Кабахидзе Е.Л. Глобализация и языковая картина мира [Электронный ресурс] / Е. Л. Кабахидзе // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. XXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 2(34). – Новосибирск: СибАК, 2014. – Режим доступа: https://sibac.info/conf/social/xxxiv/37060 (Дата обращения: 25.02.2020).
4. Кирилина А. Глобализация и судьбы языков / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://presspost.net/globalizacija-i-sudby-jazykov (Дата обращения: 25.02.2020).
5. Кирилина А.В. Глобализация в аспекте лингвистики / А. В. Кирилина, Е. С. Гриценко, А. О. Лалетина // Вопросы лингвистики. – М., 2012. – № 1 (15). – С. 18-37.
6. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е.В. Рахилина. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. – 584 с.
7. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрямі та проблеми: Підручник / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с.
8. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд-во 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 480 с.
9. Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике / О. В. Соколова // Вестник АГТУ. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2007. – № 1, (36). – С. 236-238.
10. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я. Г. Тестелец. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 800 с.
11. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary. com/dictionary/english (Дата обращения: 25.02.2020).
12. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// en.oxforddictionaries.com/definition (Дата обращения: 25.02.2020).

Вопрос-ответ:

Зачем современный английский язык использует заимствования?

Заимствования используются в современном английском языке с целью обогащения словарного состава, расширения лексического выбора и передачи новых понятий. Они помогают языку развиваться и адаптироваться под современные общественные и технологические изменения.

Какие цели преследуются при внедрении новых заимствований в английский язык?

Основные цели новых заимствований в английском языке включают расширение лексического выбора, передачу новых понятий и понятийных связей, адаптацию языка к современным общественным и технологическим изменениям, обогащение и развитие языка.

Какие основные категории заимствований можно выделить в современном английском языке?

В современном английском языке можно выделить следующие категории заимствований: лексика технических наук, техническая терминология, термины из области информационных технологий, медицинские термины, экономическая и бизнес-терминология, иностранные слова и выражения, знакомые всем миру, понятия и термины, специфические для определенных культур или общественных групп, арго и жаргон, названия торговых марок и лексика моды.

Какой роль играют заимствования в словарном составе современного английского языка?

Заимствования играют важную роль в пополнении словарного состава современного английского языка. Они позволяют языку адаптироваться к новым реалиям, выражать новые понятия и концепции, а также расширить лексический выбор говорящего. Заимствования помогают языку развиваться и быть актуальным в современном мире.

Каким образом заимствования влияют на изучение языковой ситуации в словарном составе английского языка в области иноязычных заимствований?

Изучение языковой ситуации в словарном составе английского языка в области иноязычных заимствований позволяет определить, какие языки оказывают наибольшее влияние на английский язык, какие термины и понятия перенимаются из других языков, а также какой способ пополнения словарного состава наиболее популярен в данное время.

Какие основные цели преследуются при заимствовании и употреблении заимствованных слов в современном английском языке?

Основные цели заимствования и употребления заимствованных слов в современном английском языке включают расширение словарного запаса, обогащение языка новыми понятиями и культурными концепциями, создание удобных терминов для научных и технических областей, а также обогащение культурного и социального контекста языка.

Какова роль и условия заимствования в словарном составе английского языка?

Заимствования играют важную роль в пополнении словарного состава английского языка. Они помогают языку адаптироваться к современным потребностям и изменяющейся ситуации в мире. Условиями заимствования являются существование культурного и языкового контакта, необходимость передачи новых понятий и идей, а также привлекательность и удобство заимствованного слова для говорящих.

Какие тематические классификации современных заимствований в английском языке можно выделить?

Тематическая классификация современных заимствований в английском языке включает различные области, такие как мода и стиль, наука и технологии, еда и напитки, искусство и культура, спорт и многое другое. Заимствования в каждой области отражают современные тенденции и интересы общества.

Какова характеристика заимствования как способа пополнения словаря?

Заимствование является важным способом пополнения словаря английского языка. Оно позволяет вводить новые слова, понятия и термины из других языков, что способствует развитию языка и его адаптации к изменяющейся ситуации в мире. Заимствования также укрепляют и расширяют культурные связи между различными странами и народами.

Какие основные цели заимствований в современном английском языке?

Основные цели заимствований в современном английском языке включают пополнение словарного состава, обогащение лексики, выражение новых понятий и идей, а также следование модным трендам и влияние международной коммуникации.

Какие условия способствуют заимствованию слов в современном английском языке?

Заимствования в современном английском языке происходят в основном в результате культурного влияния, торговых отношений, научных и технических достижений, развития массовой коммуникации, миграции и иных форм взаимодействия между странами и культурами.