Фразеология китайского языка. Фразеологические единицы с семантическим компонентом наименования животных.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 32 32 страницы
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 05.04.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение…………………………………………………………………………………… 3
РАЗДЕЛ I. Фразеологизмы в современном китайском языке……………………... 5
1.1. Понятие фразеологизма в языке и его специфика………………………………... 5
1.2. Классификация фразеологических единиц в современном китайском языке………………………………………………………………...….……………….....6
Вывод к разделу I….……………………………………………………………………12
РАЗДЕЛ II. Анализ перевода фразеологических единиц китайского языка, содержащих названия животных………………………….……………....…………13
2.1. Способы перевода фразеологических единиц КЯ на русский язык……………..13
2.1.1. Перевод чэнъюев...………………………………………………………………..14
2.1.2.Перевод гуаньюнъюев……………………………………………………………..17
2.1.3.Перевод янъюев….………………………………………………………………...18
2.2. Примеры перевода фразеологических единиц китаиского языка, основанных на образе животных……………………………………………………………………........19
Вывод к разделу II……………………………………………………………………...23

Заключение..…………………………………………………………………………….25
Список литературы.……………………………………………………………………27
Приложения...…………………………………………………………………………...29
Фрагмент для ознакомления

Значение «корова» в китайском языке обычно имеет значение «упрямый», например, в китайском языке есть мнение, когда человек с плохим нравом использует фразу牛脾气 (niúpíqi) – «упрямый, как бык», 钻牛角尖(zuānniújiǎojiān) – «в бутылку лезть», также может относиться к человеку, который зашел в тупик. «Корова» в китайском языке также может означать «сила». Например, «бык» может также означать «процветание». «Бык» в китайском языке также означает «важный».
В русском языке бык/корова имеет большое количество пар, которые несут сложные и разнообразные значения. Здесь мы анализируем культурные значения, которые они несут в соответствии с переводами.
Во-первых, «здоровье». В русском языке часто означает «здоров, как бык» – 像牛一样健壮 (xiàngniúyīyàngjiànzhuàng).
Во-вторых, «вранье, небылица»: 没完没了的老一套 (méiwánméiliǎodelǎoyītào) – «сказка про белого бычка».
В-третьих, 使百依百顺 (shǐbǎiyībǎishùn) – «свернуть в бараний рог».
В-четвертых, «корова» в русском языке означает «трусливый, слабый».
В-пятых, «свято» и «неприкосновенно». В Индии коровы священны, они могут ходить по дорогам, что влияет на движение, и никто не осмеливается прикоснуться к ним, потому что древняя индийская религиозная практика защищала их. Но, как принято говорить, сакральная корова относится к человеку или чему-то, кто никогда не подвергался критике или насмешке, то есть никто не осмеливался сделать это в то время, когда он должен был это сделать, как индийская корова.
В-шестых, «неумелость, неподходящий»: 牛鞴马鞍 (niúbèimǎān) – «как корова на льду»; «как корове седло».
В-седьмых, «неправота»: 谁家的母牛都可以叫,就你家的母牛不能叫 (shéijiādemǔniúdōukěyǐjiào, jiùnijiādemǔniúbùnéngjiào) – «чья бы корова мычала, а наша молчала».
Слово «小牛» в переводе с русского означает «теленок». В русском языке «теленок» означает «глупый» или «молодой человек». В 32-й главе книги исхода из Египта говорится, что древние иудеи заставили своих братьев бросить золотого тельца на гору Синай в Моисее, чтобы поклониться великому семейству.
Часто имидж бывает похвально, а изображение быка – нет. Хотя бык очень храбрый, он часто указывает на безрассудство. Соответствие значения цвета «корова» в китайском и русском языках более сложное: следует отметить, что китайцы обычно говорят牛劲儿(niújìnr) – «силен, как бык». В России, где исторически велись частые войны, без лошадей не выжить. В Китае крупный рогатый скот – это «жизнь»: 力大如牛 (lìdàrú niú). В контексте этой культурной разницы, конечно, предыдущее предложение не может быть переведено дословно.
(3) семантический анализ “овцы”
В истории китайской культуре овца была кротким животным, поэтому значение цвета, добавленное к овцам, обычно было «хорошим», «слабым» и «нежным». В классической китайской аллегорической истории «овцы» и «волки» являются синонимами добра и зла соответственно. Кроме того, есть выражение温顺得像只小羊 (wēnshùndexiàngzhǐxiǎoyáng) – «кроткий, как ягненок».
В русском языке «овцы» имеют следующие основные значения:
Во-первых, «мягкий» и «слабый».
Во-вторых, это «полнота действий»: 既要狼吃饱, 又要羊不少 (jìyàolángchībǎo, yangbùshǎo) – «и волки сыты, и овцы целы».
В-третьих, «бесполезные действия»: 鸡肠刮油——有也不多 (jīcháng guā yóu – yǒu yě bùduō) – «с паршивой овцы хоть шерсти клок».
(4). Семантический анализ “лошади”:
«Конь» в китайском языке является хорошим помощником человека, в китайском языке выражение значения цвета в основном относится к «трудолюбию».
Во-первых, «есть много». Например, «он ест, как лошадь» означает «он много ест».
Во-вторых, трудолюбие. Например, 辛辛苦苦地干活 (xīnxīnkǔkǔdegànhuó – «работать, как лошадь».
В-третьих, «идеальный образ молодого человека, о котором мечтают девушки». Например, 真命天子 (zhēn mìng tiān zǐ) – «принц на белом коне».
(5). Семантический анализ «собаки»:
«Собака» в китайском языке является верным защитником в сердцах людей, что неразрывно связано с его главной функцией. Она друг человека и хороший помощник для ухода за домом.
Культурное значение, которое несет «собака» в китайской культуре, состоит в основном из следующих:
Во-первых, «верный».
Во-вторых, это «борьба с мошенничеством». Такие слова, 狗胆包天 (gǒudǎn-bāotiān)、狗仗人势 (gǒuzhàngrénshì)、狗眼看人(gǒuyǎnkànrén) означают «необычно резкий».
В-третьих, «низкая пошлость». 狗苟蝇营 (gǒugǒuyíngyíng), 狗急跳墙 (gǒujítiào qiáng), 狗头军师 (gǒutóujūnshī), 狗尾续貂 (gǒuwěixùdiāo), 狗血淋头 (gǒuxiělíntóu) имеют значение «пресмыкаться как собака».
В-четвертых, это «ложь». Как фразеологизм «狗皮膏药» (gǒupígāoyao – шарлатанство)
С точки зрения культурного значения, которое несет «собака» в китайском и русском языках, существует много общего в двух языках. В китайской культуре собаки являются важными друзьями человека, как и в русском языке.

ВЫВОД К РАЗДЕЛУ II
Анализируя значение нескольких общих имен животных, мы можем обнаружить, что, судя по происхождению значения имен животных, его можно разделить на следующие категории:
(1) значение, определяется внешними характеристиками животных. Например, лошади и коровы имеют значение «большой силы» из-за их крепких телосложений, но в китайском языке принято использовать «корова» для обозначения этого значения; в русском языке принято использовать «бык» для обозначения. Опять же: «свинья» имеет более толстый тип тела, поэтому это слово можно использовать для описания тучных людей.
(2) значение определения характера. Например: «овца» по характеру более теплая, поэтому, в аллегорических рассказах, «овца» становится мягким, мягким и добрым синонимом. Опять же: «корова» может питаться горьким трудом, но очень стойкая к принципам, в случае нежелания делать что-либо, скорее умрет, не будет бороться, поэтому мы используем «корова», чтобы описать упрямый характер.
(3) значение, определяемое приживаемостью животных. Например, «свинья» с толстым телом и не любит чистоту, поэтому в русском языке это означает «жизнь в неряшливой атмосфере». В то время как в китайском языке «свинья» используется для обозначения места, где живет человек, который не чист.
(4) поведенческие характеристики животных очень часто развиваются из значений. Например: «собака» часто следует за хозяином, встретив кого-то живого или опасного, может громко лаять. Основываясь на этой поведенческой характеристике, «собака» в китайском языке означает «охранник».
Кроме того, из контраста названий животных и их значения на русском языке мы находим:
Во-первых, с точки зрения парного перевода слов в названиях животных в китайском и русском языках, названия животных в китайском часто имеют явление «одно подходит ко многому» в русском. Из этого следует, что плотность слов в названиях животных в китайском языке меньше, чем в русском.
Во-вторых, с точки зрения семантической окраски названий животных в русском языке существует больше значений животных, а в китайском – более концентрированных значений, поэтому в целом смысловая плотность значения слов имен животных в русском языке больше, чем в китайском.
В-третьих, если судить по происхождению семантической окраски названия животного, то смысловая окраска названия животного имеет тесную связь либо с самим животным, либо с его внешними особенностями, либо с внутренними особенностями животного, такими как черты характера, поведения и т. д., либо со средой обитания животного.

















ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе был проведен комплексный анализ фразеологизмов в современном китайском языке. В качестве примеров были использованы фразеологические единицы китайского языка, основанных на образе животных.
В первой главе рассмотрена теоритическая база фразеологизмов. Что позволило сделать следующие выводы:
Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. В китайской классификации фразеологических оборотов ученые выделяют пять групп: 成语 (чэнъюй) – идиомы; 颜语 (яньюй) – пословицы; 歇后语 (сехоуюй) – недоговорки–иносказания; 惯用语 (гуаньюнъюй) – фразеологические сочетания; 俗语 (суюй) – поговорки.
В практической части работы мы приходим к выводу, что использование зоонимов пользуется популярностью в китайском языке. Исторически заложено, что жизнь людей тесно связана с животным миром. В работе мы рассмотрели использование成语 (чэнъюй), 惯用语 (гуаньюнъюй) и颜语 (яньюй) на примере пяти групп животных (свиньи, быка, овцы, лошади и собаки). Исходя из значения нескольких общих имен животных, мы можем обнаружить, что, судя по происхождению значения имен животных, его можно разделить на следующие категории:
внешние признаки животных;
определение характера;
ареал обитания животного;
поведенческие характеристики.
Кроме того, из контраста названий животных и их значения в русском языке мы находим:
Во-первых, с точки зрения парного перевода слов в названиях животных в китайском и русском языках, названия животных в китайском часто имеют явление «одно подходит ко многому» в русском. Из этого следует, что плотность слов в названиях животных в китайском языке меньше, чем в русском.
Во-вторых, с точки зрения семантической окраски названий животных в русском языке существует больше значений животных, а в китайском – более концентрированных значений, поэтому в целом смысловая плотность значения слов имен животных в русском языке больше, чем в китайском.
В-третьих, если судить по происхождению семантической окраски названия животного, то смысловая окраска названия животного имеет тесную связь либо с самим животным, либо с его внешними особенностями, либо с внутренними особенностями животного, такими как черты характера, поведения и т. д., либо со средой обитания животного.



















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке. Исследования по китайскому языку. М., 1973. 137 с.
2. Большой Энциклопедический Словарь, 2000
3. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. М. : Восточная книга, 2007. 368 с.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. 510 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 423 с.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 3-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
8. Ратникова И.Э. Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с.27.
10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка : учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М. : Восточная книга, 2010. 280 с.
11. Синьцзюй В. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках. Международный научный журнал «символ науки» №5/2016. 265-268
12. Тихонова Е.В. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона, 2018. 104 с.
13. Телия В.Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-25.
14. Фразеологизм в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. тр. М. : Наука, 1986. 264 с.
15. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. No 1. С. 58–69.
16. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восток-Запад, 2004. 315 с.
17. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. 336 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода English ( Russian. Спб.: Издательство Союз, 2001.
























ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица. Фразеологические единицы
Фразеологизм Пиньинь Перевод 黄金时代 huángjīnshídài Золотой век 黑暗势力硬 hēi'ànshìlìyìng Черные силы 盲目崇拜 mángmùchóngbài Слепое преклонение 少年老成 shàoniánlǎochéng Опытен не по годам 少见多怪 shǎojiànduōguài Кто мало видел, тот много удивляется
名副其实 míngfùqíshí Соответствовать истинному положению вещей 己所不欲,物施于人 jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén Не делай другому того, чего не желаешь себе 不要目的就是一种目的 bùyàomùdìjiùshìyīzhǒngmùdì Отказ от цели – это и есть своего рода цель 祸兮福所倚,福兮祸所伏 huòxīfúsuǒyǐfúxīhuòsuǒfú В несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье 夜长梦多 yèchángmèngduō Ночь длиннее — больше и снов 鹤立鸡群 hèlìjīqún Быть белой вороной 杯弓蛇影 bēigōngshéyǐng Принять отражение лука в стакане за змею = У страха глаза велики 近朱者赤近墨者 jìnzhūzhěchìjìnmòzhěhēi Вблизи красного становишься красным, вблизи черного становишься черным 到什么山上唱什么歌 dàoshénmeshānshàngchàngshénmegē В чужой монастырь со своим уставом не ходят 凤毛麟角 fèngmáolínjiǎo Необыкновенный, редкий человек 凤阳龙阴 fèngyánglóngyīn Гармоничное сочетание светлого и тёмного 天上麒麟 tiānshàngqílín Красивый и талантливый ребёнок 如鱼得水 rúyúdéshuǐ Как рыба в воде 白龙鱼服 báilóngyúfú Назвавшись груздем, полезай в кузов 一无所知 yīwúsuǒzhì Ни сном, ни духом 一扫而光 yīsǎoérguāng Как ветром сдуло 倒凤颠鸾 dǎofèngdiānluán Переворачивающийся феникс и падающая жар-птица 叶公好龙 yègōnghàolóng Егун любит драконов = Любить лишь на словах 龙眉凤眼 lóngméifèngyǎn Красивая женщина 凤凰于飞 fènghuángyúfēi Счастливые супруги 龙头人 lóngtóurén Выдающийся человек 凤尾 fèngwěi Последние отзвуки чего-то прекрасного 青龙白虎同行, 吉凶全然难保 qīnglóngbáihǔtóngxíng, jíxiōngquánránnánbǎo Зеленый дракон и белый тигр вместе идут, зло (или) добро трудно сказать 龙无云不行, 鱼无水不生 lóngwúyúnbùxíng, yúwúshuǐbùshēng Даже для таланта нужны соответствующие условия, в противном случае и гению трудно чего-либо достичь 龙生龙子, 虎生虎 lóngshēnglóngzǐ, hǔshēnghǔér Яблочко от яблони недалеко падает; Отец рыбак, и дети в воду смотрят 暴饮暴食 bàoyǐn bàoshí Обжираться 牛饮 niúyǐn Есть как свинья 对牛弹琴 duì niú tánqín Метать бисер перед свиньями 一窍不通 yīqiào bùtōng Абсолютно не знать и не понимать; Темный лес 不够资格去的地方非想去 bùgòuzīgéqùdedìfang С суконным рылом да в калашный ряд 行同狗彘 xíngtónggǒuzhì Вести себя как свинья 猪总是能找到脏东西 zhūzǒngshìnéngzhǎodào Свинья везде грязь найдет 猪脏 zhūzāng Грязный как свинья 牛脾气 niúpíqi Упрямый как бык 钻牛角尖 zuānniújiǎojiān Лезть в бутылку 像牛一样健壮 xiàng niúyīyàng jiànzhuàng Здоров как бык 没完没了的老一套 méiwánméiliǎodelǎoyītào Сказка про белого бычка 使白一白顺 shǐbǎiyībǎishùn Свернуть в бараний рог 牛鞴马鞍 niú bèimǎ ān Как корова на льду; Как корове седло 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫 shéijiādemǔniúdōukěyǐjiào, jiùnijiāde mǔniúbùnéngjiào Чья бы корова мычала, а наша молчала 温顺得像只 wēn shun de xiàng zhǐ Кроткий, как ягненок 既要狼吃饱, 又要羊不少 jìyàolángchībǎo, yangbùshǎo И волки сыты, и овцы целы 鸡肠刮油——有也不多 jīchángguāyóu – yǒuyěbùduō С паршивой овцы хоть шерсти клок 辛辛苦苦地干活 xīnxīnkǔkǔdegànhuó Работать, как лошадь 真命天子 zhēnmìngtiānzǐ Принц на белом коне 狗皮膏药 gǒupígāoyao Шарлатанство 齐头并进 qítóu bìngjìn Идти бок о бок 做贼心虚zuò zéi xīn xū На воре шапка горит 同床异梦 tóng chuáng yì mèng Деля ложе видеть разные сны 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì Осторожничать 趁热打铁chènrè dǎtiě Куй железо, пока горячо 同甘共苦 tónggān gòngkǔ Делить горе и радость












23


Не нужно выносить каждый разряд ФЕ в подпункт

1. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке. Исследования по китайскому языку. М., 1973. 137 с.
2. Большой Энциклопедический Словарь, 2000
3. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. М. : Восточная книга, 2007. 368 с.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. 510 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 423 с.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 3-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
8. Ратникова И.Э. Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с.27.
10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка : учебник для среднего уровня. 3-е изд., испр. М. : Восточная книга, 2010. 280 с.
11. Синьцзюй В. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках. Международный научный журнал «символ науки» №5/2016. 265-268
12. Тихонова Е.В. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона, 2018. 104 с.
13. Телия В.Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-25.
14. Фразеологизм в системе языковых уровней : межвуз. сб. науч. тр. М. : Наука, 1986. 264 с.
15. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. No 1. С. 58–69.
16. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восток-Запад, 2004. 315 с.
17. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. 336 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода English  Russian. Спб.: Издательство Союз, 2001.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологические единицы в китайском языке?

Фразеологические единицы - это готовые выражения или идиомы, которые имеют устойчивое значение, отличное от значения, которое можно было бы предсказать на основе значения отдельных слов, входящих в фразу.

Как классифицируются фразеологические единицы в современном китайском языке?

Фразеологические единицы можно классифицировать по разным признакам. Например, по компонентам наименования животных или по семантическому значению. В первом случае фразеологические единицы классифицируются на основе использования имён животных в своих компонентах. Во втором случае фразеологические единицы классифицируются по смыслу, который они несут.

Дай примеры фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных в китайском языке.

Примеры фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных в китайском языке: "龙马精神" (дух дракона и коня), "象鼻子" (слоновья хоботина).

В чем специфика фразеологизмов в китайском языке?

Специфика фразеологизмов в китайском языке заключается в их уникальной форме и значении. Фразеологические единицы в китайском языке могут быть очень краткими и содержательными, а их значения могут отличаться от значения отдельных слов, используемых в них.

Что можно сказать о переводе фразеологических единиц китайского языка на русский?

Перевод фразеологических единиц китайского языка на русский язык может быть сложным из-за разницы в языках и культурах. Часто переводчики сталкиваются с трудностями в передаче точного значения фразеологических единиц. Некоторые фразеологические единицы могут иметь свои аналоги в русском языке, но большинство требуют пояснения или изменения формы для передачи смысла.

Что такое фразеология в китайском языке?

Фразеология в китайском языке изучает фразеологические единицы – устойчивые словосочетания или выражения, которые обладают определенным значением, не относящимся к значениям составляющих их слов. Фразеологические единицы играют важную роль в китайском языке, так как они помогают передать конкретные значения и оттенки в разговорной и письменной речи.

Какие бывают типы фразеологических единиц в китайском языке?

В китайском языке выделяют несколько типов фразеологических единиц. Некоторые из них имеют семантический компонент наименования животных и отражают особенности или характеристики этих животных. Например, "马大哈" (буквально "большая лошадь Ха") означает "неряха" или "вольнодумец". Есть также фразеологические единицы, основанные на образных выражениях и метафорах. Все эти единицы обогащают китайский язык и делают его выразительным.

Какие еще существуют классификации фразеологических единиц в китайском языке?

Помимо фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных, в китайском языке существуют также фразеологические единицы, связанные с растениями, едой, предметами быта и др. Классификация фразеологических единиц также может быть основана на грамматической структуре или наличии общих лексических элементов. Эти классификации помогают систематизировать и изучать фразеологические единицы в китайском языке.

Какие есть особенности фразеологических единиц в китайском языке?

Фразеологические единицы в китайском языке имеют своеобразные особенности. Они часто состоят из двух или более иероглифов, которые вместе образуют устойчивое выражение. Эти выражения имеют свой собственный смысл, который не всегда можно с логической точки зрения объяснить. Фразеологические единицы часто используются в повседневной речи и литературе китайского языка.

Как классифицируются фразеологические единицы в китайском языке?

Фразеологические единицы в китайском языке можно классифицировать по различным признакам. Одним из таких признаков является семантический компонент, который может быть наименованием животных. Например, есть фразеологические единицы с семантическим компонентом "лошадь", "собака", "кот" и т.д. Еще одним признаком классификации является семантическое значение. Фразеологические единицы могут быть связаны с различными ситуациями или иметь определенное значение в культуре китайского народа.

Какие есть примеры фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных в китайском языке?

В китайском языке есть множество фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных. Например, "一马当先" (буквально "одна лошадь впереди") означает быть впереди всех или быть лидером. Еще такой пример - "狗急跳墙" (буквально "собака, скакнувшая через стену"), что значит принять решительные меры в сложной ситуации. "猫哭耗子假慈悲" (буквально "кот плачет, мышь сожалеет") означает притворяться сострадающим, чтобы достичь своих целей. Это только некоторые примеры фразеологических единиц с семантическим компонентом наименования животных в китайском языке.